КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 28.01.2014, 13:44 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Итак, в наших цепких руках отрывки из перевода нового романа великолепного Стивена Кинга "Doctor Sleep". Сам факт опубликования этого любительского перевода до выхода легитимного издательского, который намечен в марте, вызвал горячие споры ( http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic7660page90#msg1938250 и дальше). Отзывы читателей колеблются от одобрительных до восторженных, однако в самой дискуссии и положительные, и отрицательные оценки в основном голословны. Опять же, как известно, когда спорят амбиции и опыт, логика часто отдыхает. Давайте попробуем разобраться. Не в дискуссии, а в самом переводе. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.
Upd. Покуда званые и просто ожидаемые участники не спешили откликнуться на приглашение и остались равнодушны к столь неоднозначному, но отнюдь не серенькому произведению, уже и официальный перевод Моничева подоспел. Cсылка на заблокированный материал удалена Теперь его можно сравнивать с любительским. Недостающие фрагменты добавлены с самого начала, и к ним, при желании, можно возвращаться. Опыт и дерзновение наконец-то сошлись и ждут должного к себе внимания истинных поклонников жанра. Как было бы здорово перевести градус возбуждения (если таковой еще имеет место быть на просторах сети) с обоих полюсов во взвешенный конструктив по нашим правилам.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 21.06.2015, 09:49 | Сообщение # 76 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| По двадцатому:
В основном согласен с замечаниями Lizzy. Вот только «от своего перекладывания бумажек» мне не очень – «которому надоело перекладывать бумажки у себя в офисе». 2. «Которую ему наверняка приходилось делать в конторе» - шибко длинно для ‘he did for work’. К тому же работу, кмк, не «делают», а «выполняют». Или ее «занимаются». «Но мужикам до этого дела нет» - хороший вариант. 1. «Уже» в присказке, кмк, точно передает авторскую идею. А у 2-го создается впечатление, что речь – не о возрасте, а об анатомии. 1. «Мы идем или как?» - отлично! У 2-го очень длинно. 1. «Знал» + 2 «значить» - зна-зна-зна. У 2-го длинновато. 1. «С барной стойкой» - кошмар! 2. «Отличный» подразумевает высокого класса. А там, вроде, просто – оснащен по всем правилам. «Там все есть – и мини-бар, и даже балкон». Я бы ‘how does that sound?’ отделил: «Ну, как?» или «Что скажешь?». 1. «И вот они здесь» - это «здесь» мне как-то глаз цепляет. Я бы сделал: «И вот уже ХФ, огромный как… хлещет на экране дорожную». 2. «Здорового как бык» - согласование смущает. Конечно, «хлещет» лучше «щелкавшего». Мне лично «президентская шевелюра» понравилась больше, чем «прическа президента». Но я бы сделал: «с шевелюрой «а-ля президент»». 2. «Держал руку у нее под юбкой» - как-то пассивно получается. «Щупает» у 1-го поактивнее. «Крутил пальцами» - странно звучит. Но и «база» с «домом» - ребус, хотя, конечно, аналогия прозрачная. 2. Мне лично «загадочный» нравится больше «Утраченного». Еще «выше» в обоих переводах я бы заменил на «дальше».
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 28.06.2015, 23:27 | Сообщение # 77 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.
Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 03.07.2015, 11:40 | Сообщение # 78 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| 1 - В два часа в будний день 2 - В два часа дня – второй больше глянется, но может, лучше – “в два часа пополудни”? У 1-го выходит – в-в-в – нехорошо.
“было почти пусто” мне понравилось больше, чем “почти никого не было”. 1 - “но три человека сидели на два ряда позади”, 2 - “но в двух рядах позади … все же расположилась троица” – моя симпатия второму. У 1-го - три человека - два ряда – нельзя так. 2-Ухажер - лучше 1-кавалера, кмк.
2- Двое мужчин, один совсем старик, второй тоже не первой молодости (впрочем, внешность бывает так обманчива) – очень хорошо.
А к 1-му есть претензии. “Двое мужчин: один довольно старый, а второй — на пороге средних лет, судя по внешности (хотя внешность бывает обманчива)” – слишком дословный перевод. И “судя по внешности” – совершенно лишнее.
1 – “а между ними” – ага, 2 – “сидели с обеих сторон от” – нет-нет!
Сливочная кожа – это нормально? Может, мягкая кожа? Или просто нежная.
“Удивительной красоты” лучше гораздо “поразительно красивой”)
1 - Копна черных волос перехвачена широкой бархатной лентой. – что-то знакомое… )когда-то мне говорили, что надо именно так, так что это правильно.
“пышные черные волосы стянуты широкой бархатной лентой” – менее выразительно.
1 - ходила в шляпе – 2 - носила шляпу – одинаково, наверное
А вот – 1-старый потертый цилиндр мне милее 2-старого потрепанного. 1-В кино в цилиндрах не ходят. – коротко и ясно 2-Ведь высокие шляпы не предназначены для кинотеатров.- длинно и нудно
2 - “в кемпере” – это еще что такое, надо проще выражаться – дом на колесах – и все счастливы.)
И конечно “оставила”, а не “решила оставить”.
Что касаемо кличек – я за Розу Шляпницу у 1-го, но за Барри Китайца у нумера 2-го.
Конечно же “ее звали”, а не “ее имя было” – детский сад какой-то.
1-имел стопроцентно европейское происхождение 2 - был стопроцентно белым – по мне так 2-й вариант лучше
2-та же семейка прозвала его – удачнее 1-го
1-слегка раскосых глаз – конечно так, а не “слегка восточного разреза глаз” – слегка восточный - вообще нелепость какая-то.
По диалогу. Интересно, почему “пар”.
1 “-Теперь смотрите, — сказал он, — это интересно. “2”– Смотрите, что сейчас будет, – сказал он. – Это занятно. “ – второй вариант и правда занятней)
А ответы старика и Розы лучше у 1-го.
Реплики Барри нормально у обоих, только зашептал лучше, чем просто сказал. И у 2-го непонятно кто ухмыляется – Барри или спутник. “и все равно балдею” – гораздо выразительнее, чем – “но мне не надоело”.
Про мерзкие уши мистера бизнесмена лучше написал 1-й.
1-“Ты не устал? …Не хочешь поспать?” , 2- “Разве ты не чувствуешь, как устал? …Разве тебе не хочется спать?”- зачем это разве? У первого и так звучит убаюкивающее. Я прям слышу ее шепот). А у 2-го еще и коряво.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Пятница, 03.07.2015, 14:42 | Сообщение # 79 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| "кожа лица". какой кошмар! на мой взгляд многовато "было". почистить бы. Зато с обилием этих "имя" и "звали" оф переводчик неплохо выкрутился с паром не очень поняла во, придумала, как здесь можно Ее имя было Роуз О’Хара, но кочевая семья, с которой она путешествовала, звала ее Роза-в-Шляпе. Урожденная Роуз О’Хара, но кочевая семья звала её Роза-в-Шляпе
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 17.07.2015, 10:59 | Сообщение # 80 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| По 21-му:
«Троица» и «не первой молодости» у 2-го – классно!
Цитата Lizzy ( ) 2-Ухажер - лучше 1-кавалера, кмк. А я не вижу особой разницы.
‘Weekday’ 2-й опустил – по воскресеньям, небось, картина меняется? «В два часа… в двух рядах» - тоже нехорошо. Я бы поискал что-то вроде: «В будний день, сразу после ленча в зале (все же, кмк, не «в кинотеатре») было пусто – если не считать троицы…».
Цитата Lizzy ( ) Сливочная кожа – это нормально? Может, мягкая кожа? Или просто нежная. Мне лично режет слух. Я бы сделал: «кремовый цвет кожи».
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 17.07.2015, 11:02 | Сообщение # 81 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата Lizzy ( ) надо проще выражаться – дом на колесах – и все счастливы.) Не уверен. Мне до сих пор попадалось слово «трейлер». Но у него, как я понял, больше значений. Если эта штука больше фигурировать не будет, я бы оставил «трейлер». А если будет – я за «кемпер». Красивое словечко. И догадаться – что это такое? – нетрудно. Потому что на «кемпинг» похоже.
Цитата Lizzy ( ) я за Розу Шляпницу у 1-го, но за Барри Китайца у нумера 2-го. У «шляпницы» другое значение. Мне лично ни ‘chink’, ни ‘coon’ раньше не попадались. Потому эти слова кажутся экзотичными, хочется перевести как «китаёза», «негрилла». Но, возможно, это довольно заезженные для того времени обозначения. Так что «китайца» и «черного» вполне достаточно. «Подбородок мужчины упал на грудь, и он захрапел» - где-то на грани персонификации. У 1-го, ИМХО, получше. «Залезла под свою юбку» - сложный акробатический номер У 1-го получше. Но я бы вообще не «лез», а просто: «убрала его обмякшую (именно так, а не «вмиг расслабившуюся») руку у себя из-под юбки». «Они заснут» - «сдвинуть их»; «они погружались» - «двигать их». Я бы личмений поубавил: «Попробуй-ка передвинь такого борова, когда он вырубится». «Других толстых» - «таких же толстомордых» - у 1-го не хватает сравнения; а у 2-го – разве только морды были тостыми? «Гораздо более» у 2-го режет слух ужасно. Думается, все-таки, «им в тон», а не «одинаковых». «Но исключать этого было нельзя» - тут у 1-го шибко затянуто. «Но кто знает», конечно, - как у 2-го. «Бросила» предполагает, кмк, намерение. А тут просто выкинула. Я бы сделал: «кредитки полетели на пол». «Несколько мгновений рассматривала» - у 2-го («просмотрела»), кмк, лучше. «Она надеялась» - «она его подцепила» - 2-й здесь выкрутился. Но снова «гораздо более». Ждем-с продолжения.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 21.07.2015, 00:21 | Сообщение # 82 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.
Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 14.08.2015, 09:46 | Сообщение # 83 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| По 22-му: «Снова склонилась» - заметное с-с-сипение, у 1-го лучше. И повтора «Как можно глубже» у 2-го нет, а ведь, гипнотизируя, обычно повторяют ключевые слова. Зато «крепче», кмк, ближе к телу. Не нравится мне это «боль будет сном». Я бы сделал: «Сейчас тебе будет больно. Но это всего лишь сон» … «Ты слышишь? Всего лишь сон» «- Всего лишь сон, - пробормотал мистер Толстосум». «Придерживая за шею» логичнее, чем «обняла». А вот на «букв «V»» язык спотыкается. «Двойного «V»» - лучше. У 1-го мне не нравится оборот «такой толстой, что она скоро превратится» (уж хоть бы «того гляди – превратится»). «Бульдожью» - ближе к тело, но и «двойной подбородок» сойдет. Конструкция «проснется со щекой, с рукавом» мне не нравится. У 1-го, кмк, лучше. Только от 2-го «будет» надо уйти – «пропитается». «Охваченной огнем» - пиромания на ум приходит «Гореть огнем» лучше. «Скорая медицинская помощь» - чересчур длинно, нмв. «Наплести» - хорошее словечко. Но и у 1-го неплохо смотрится. И «автограф» мне нравится. Только зачем «оставленный»? Просто «мой». «Пытать счастья», «искать приключений» - оба пошли верным путем. Но у 2-го чересчур длинная цепочка глаголов: «приспичит отправиться искать». «Полтинник», нмв, - русизм. «Да только» и «было» у 1-го я б заменил на «Но» и «заключалось». «Стиснули руки. Изнутри.» - тут 2-му вдруг захотелось лаконизма. Зря, по-моему. «Среднезападный» - perle des perles!!! И 2-й хорош: «американского (а какого ж еще?) Среднего Западе». Если дело происходит в Штатах, всем и так понятно, что подразумевается под Западом и Востоком. У 1-го кошмарное построение фразы: «А потом – тра-ля-ля-ля на 2 строки – все погрузилось во тьму». У 2-го с этим лучше, но длиннющая падежно-существительная цепочка: «кемпингов –> окраине –> городка –> Запада». К тому же 2-й не врубился, к чему относится ‘going’ – для профи это позор!!! Да и как Энди могла понять, что везут ее именно в кемпинг? Не уверен, что экзотическое название с зубодробильным «рскр» нам так уж необходимо. 1. «С грудью под футболкой с эмблемой и надписью» - я бы переделал: «Высокую грудь обтягивала футболка с эмблемой и надписью». «Когда-либо виденных ЭШ» тоже глаз режет, лучше бы: «кого ЭШ видела в своей жизни». 2. «Все слышала, но не могла оторвать глаз» - противопоставление аудио-видео смущает. Да и вообще любование на мысли о лесбиянстве наводит. Я за 1-й вариант: «все внимание поглощала». Юнисефовский лозунг вроде повразумительнее звучит, но вообще-то я не люблю, когда текст удлиняется в 2 раза. Во всяком случае «жизнь», кмк, к месту. ‘Cocked’, думаю, все же «лихо», а не «криво». Глаз он, наверное, резал (лучше, кстати, чем «вносил диссонанс») не посадкой, а потертостью. У 2-го речь Розы поглаже, чем у 1-го, но зато в 2 раза длиннее. «Хорошо» можно спокойно выкинуть. И «если не больше» - неопределенность уже достигнута за счет инверсии. Слова «асексуальный» я прежде не встречал. Хоть это и удлиняет текст, я бы заменил на «никогда не испытывавшая полового влечения». «Кораллово-розовыми» - может, «светло-коралловыми»? Или вообще ‘pink’ убрать, как сделал 2-й. 1. «Чтобы было о чем» - от обилия «что» можно уйти: «- и говорить не о чем». 2. «Что все-таки есть» режет слух. Я бы сделал: «да и тот нам не по вкусу». 1. «Твои воспоминания о нашем разговоре» - нет, см. номер 2-й. 2. Все-таки географические названия надо приводить правильно. А вот «Он получил по заслугам!», конечно, лучше, чем у 1-го. Ждем-с продолжения.
|
|
| |
|