Четверг
19.12.2024
02:16
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 13:44 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Итак, в наших цепких руках отрывки из перевода нового романа великолепного Стивена Кинга "Doctor Sleep". Сам факт опубликования этого любительского перевода до выхода легитимного издательского, который намечен в марте, вызвал горячие споры ( http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic7660page90#msg1938250 и дальше). Отзывы читателей колеблются от одобрительных до восторженных, однако в самой дискуссии и положительные, и отрицательные оценки в основном голословны. Опять же, как известно, когда спорят амбиции и опыт, логика часто отдыхает. Давайте попробуем разобраться. Не в дискуссии, а в самом переводе. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

Upd. Покуда званые и просто ожидаемые участники не спешили откликнуться на приглашение и остались равнодушны к столь неоднозначному, но отнюдь не серенькому произведению, уже и официальный перевод Моничева подоспел. Cсылка на заблокированный материал удалена
Теперь его можно сравнивать с любительским. Недостающие фрагменты добавлены с самого начала, и к ним, при желании, можно возвращаться. Опыт и дерзновение наконец-то сошлись и ждут должного к себе внимания истинных поклонников жанра. Как было бы здорово перевести градус возбуждения (если таковой еще имеет место быть на просторах сети) с обоих полюсов во взвешенный конструктив по нашим правилам.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 23.02.2015, 10:49 | Сообщение # 61
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По шестнадцатому:

Опять я за любителя: «глубоко затянулся», кмк, поестественнее, чем: «сделал глубокую затяжку». Где ставить «улыбаясь» - до дыма или после, зависит от того, на что мы хотим сделать ударение. Я бы поступил, как любитель, хотя обосновать не смогу. Да еще «выдохнул дым» - до-ды цепляет глаз.
В обоих переводах сохранена оригинальная конструкция: ‘You didn’t need to… to get that, did you?’. Я бы перестроил фразу: «Ты и так все понял, верно, не заглядывая мне в черепушку?».
‘Nope’, кмк, звучит неформальнее, чем «Нет» и «Верно». Я бы «Ага» написал.
«Через шесть месяцев» – несомненный прокол у профи. Всем известно, что англоязычники обожают всякие ‘twenty-four hours’. «Полгода», конечно.
У профи с ‘rared up’ все понятно. По-моему, даже чересчур. Я за «наизготовку».
«Доставишь удовольствие… отплачу сторицей» - а вот тут я за профи. У любителя невнятно.
«…но меня никто не мог слышать» - профи сделал ударение на «слышать». Поскольку дальше идет про ресторан и типографию, логичнее, кмк, поступил любитель. Правда, меня сочетание «было некому» как-то настораживает. В общем, я бы написал: «Я заорал, но что проку?».
Дальше профи избежал повтора мамы с папой, но «родители работали» - р…т…ли – р…т…ли – тоже не очень. Я бы сделал так: «Мама с папой были на работе, она – в ресторане, он – в типографии».
Ни «Ногти», ни «Звук ногтей», мне не нравятся. Я бы сказал: «-Как он скребется в дверь, - чуть слышно закончил Дэнни. – Да?».
Конструкцию «Я не входил туда до ночи, когда вернулись», которую оба переводчика скопировали из оригинала, я бы перевел от противного: «В свою комнату я решился войти только ночью, когда и мама, и папа были уже дома».
«Следы», может, и не лучшее решение для ‘leavings’ (мне «кое-что на память» больше понравилось), но зато как логично и красиво идет дальше: «Конечно. Как у нас в ванной». Профи, как обычно, растягивает фразу до неприличия: «То же случилось у нас в ванной». А вот «разлагаются», кмк, ближе к телу, чем «портятся» - так скорее о помидорах скажут.
«…я это умел… за два года до того…» - режет глаз. «В раннем детстве» - отсебятина. Я бы сказал: «…сам сменил – мама давно научила меня этому».
Смущает прэзенс профиного «говорит». «Избалованным» уместно, но можно и не отсебячить – и так понятно, одних «белых», кмк, достаточно.
«Подвернулась» - блестящая находка! Тут я двумя руками за профи. Только, кмк, не «работа», а «место»?
«Ресторан «Беркинс»» - бледно, теряется реалия. «Шашлыки от Беркина» - мерещится какая-то сеть шашлычных. Я бы написал «в стейк-хаузе* у Беркина». Одна ссылка на 3-4 стр., кмк, в самый раз. Тем более у Кинга, где полно реалий.
«Обрастал плесенью, лежа в гробу» - неуклюже как-то. «Завелась плесень» мне больше понравилось.
«Хрупкий шепот» меня смущает. «Шелестящий» привычнее.
Знакомая картина. ‘Had to’ у профи превратилось в «Больше ничего не оставалось». Я – за «Пришлось».
«Потому что я знал то же, что и ты: он будет возвращаться» - начало я б урезал, а конец развил: «Ведь я, как и ты знал – он будет возвращаться вновь и вновь».
‘I think’ любитель выбросил. «Мне показалось…» - браво!!!
«Переход» или «переезд»? Думаю, прав профи. Если тинейджеры были в машине, и рванули перед локомотивом – ясно, что всем кирдык. Переходные мосты валятся куда реже. У нас был такой случай. Женщина по нему шла, и не погибла. А чтобы все трое – маловероятно.
«Остаются там, где перешли в мир иной» - как-то смущает этот пространственный наворот. Наверное, у профи лучше: «где их настигла смерть». «Обретаются» тоже, наверное, получше. Но в целом опять растянуто. Я б уж так сделал: «Поначалу они обретаются там, где их…».
«Привыкают быть мертвыми» мне активно не нравится. «Попривыкнут к тому, что мертвые» - впечатление несогласованности. Я бы на глагол заменил: «пока не свыкнутся с тем, что умерли».
«Уходят», кмк, лучше, чем «отправятся дальше». А то возникает вопрос – куда именно?
От «вещей» профи ушел, и «с понимающим» - хорошо. Но я бы «подобное» на «все это» заменил.
«…женщина в ресторане. Там, где столики…» - а вот тут у профи, кмк, чересчур лаконично. «Знаешь, бывают такие…» у любителя хорошо смотрится.
«…сквозь нее, но ее…» - не ах.
В обоих вариантах официантка двигает стул, на котором  b]она[/b] сидела smile
«Буквально полыхал» - хорошее решение.
Нужно ли «вообще»? Не уверен. Во всяком случае, не в конце предложения.
«Пора тебе посмотреть, что я тебе привез» - профи 2-е «тебе» убрал. Правильно.

Ждем-с продолжения. И холодных закусок – тоже smile
 
LizzyДата: Среда, 25.02.2015, 17:49 | Сообщение # 62
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Ждем-с продолжения. И холодных закусок – тоже


Николай, приготовлю обязательно. smile (только вопрос с текстом выясню)


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 18.03.2015, 12:05 | Сообщение # 63
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №17, текст оригинала:

Доступно только для пользователей

любительский перевод:

Доступно только для пользователей

официальный перевод Моничева:

Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей

P.S. Холодные закуски попозжее smile , только утрясу вопрос с админом.
ппс. уже)


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 18.03.2015, 14:16 | Сообщение # 64
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
“заняло значительно больше времени” лучше, чем у любителя “возвращались еще медленнее”. И задыхался лучше, чем выдохся, если бы выдохся, то уже и шагу ступить не смог бы, а так процесс идёт.
“Даже не начинай” – как-то куце смотрится, мне не хватает подробностей. И потом, такая фраза больше подходит, когда хотят остановить кого-то, не дают сказать.
“Думает, что я не знаю, но я знаю” – слишком дословно. Второй лучше.
“Дик, а что сделала” – такое начало мне больше нравится, чем “Но расскажи, Дик”. По-детски просто и естественно.
“до тебя так и не добрался” – здорово, “оставил тебя в покое, если я правильно понял” – слишком громоздко.
“заняло значительно больше времени” лучше, чем у любителя “возвращались еще медленнее”. И задыхался лучше, чем выдохся, если бы выдохся, то уже и шагу ступить не смог бы, а так процесс идёт.
“Даже не начинай” – как-то куце смотрится, мне не хватает подробностей. И потом, такая фраза больше подходит, когда хотят остановить кого-то, не дают сказать.
“Думает, что я не знаю, но я знаю” – слишком дословно. Второй лучше.
“Дик, а что сделала” – такое начало мне больше нравится, чем “Но расскажи, Дик”. По-детски просто и естественно.
“до тебя так и не добрался” – здорово, “оставил тебя в покое, если я правильно понял” – слишком громоздко.
“Она преподнесла мне подарок. Такой же, какой я теперь припас для тебя” – этот вариант лучше, припас – хорошее словечко. А “подарила,… подарю” – не очень.
“Так поступает учитель, когда ученик готов”. – ёмко и хорошо smile
Само обучение — уже подарок, знаешь ли. – здорово!
Извращун из уст бабушки лучше и удачней извращенца))) и тут как раз есть повод улыбнуться. smile

"просто уходят в небытие с голодухи" - я за этот вариант)

она ответила, она рассказала - многовато у любителя


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 19.03.2015, 22:50 | Сообщение # 65
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"ну так это когда было-то" – понравилось smile

и, кстати, лучше коробка с кодовым замком, а не сейф


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 20.03.2015, 11:27 | Сообщение # 66
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
“заняло значительно больше времени” лучше, чем у любителя “возвращались еще медленнее”.

Я бы "возвращение на стоянку" заменил на "обратный путь", а "значительно" - на "куда".
Цитата Lizzy ()
И задыхался лучше, чем выдохся, если бы выдохся, то уже и шагу ступить не смог бы, а так процесс идёт.

Не уверен. По-моему, "выдохся" - значит, не пританцовывыя, не напевая, не пиная камушки и т.п., короче без воодушевления. А плестись, кмк, можно и выдохшись.
Еще я бы "потому что" на тире заменил и добавил "уже": "... - Дик уже выдохся".
Цитата Lizzy ()
“Даже не начинай” – как-то куце смотрится, мне не хватает подробностей.

Я бы написал: "Не вздумай даже пробовать" - "начинать курить" уж больно удлиняет (можно еще "даже" на "и" заменить). Да и 2 инфинитива подряд не смотрятся.
А вот "Проклятые" вместо "Все из-за" действительно лучше.
 
НиколайДата: Понедельник, 23.03.2015, 10:55 | Сообщение # 67
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По семнадцатому:

«Она» совсем необязательно – просто «Думает», и так понятно. Профи ушел от повтора «не знаю» - «знаю». На мой взгляд, «но мне все известно» как-то официозно звучит. Я бы вообще опустил 2-ю часть предложения, просто – «Думает, будто я не замечаю».
«Предпринять», «если я правильно понял» - опять же офицозненько. Но и повторы «сделала», «что» - «что-то» не годятся. Я бы сделал так: «Дик, ну а Белая бабушка? Ведь она что-то сделала, да? Раз Черный дед оставил тебя в покое».
«Так поступает» безусловно лучше, чем «Это как раз то, что должен сделать».
Мне тоже «извращун» больше понравился.
«…то же, что ты только что сказал мне: что, мол…», «…что так и есть, потому что…» - многовато «что».
«С помощью» - тоже не ах, у профи лучше: «Своим сияньем».
«Заменитель еды» мне решительно не нравится.
«Подошли» или «вернулись» к кадиллаку? Я – за 1-й вариант, они ведь и так возвращаются.
«Вздох облегчения» я бы на «облегченно вздохнув» заменил.
«Десяток» - разговорнее и естественнее звучит.
«Спина ноет так, будто ее лягнула» - персонификация спины получается. Я бы в эту фразу «малость» вставил – как компенсацию для ‘hoss’: «А тут прошелся малость по пляжу – и будто кобыла в бок».
Любопытная с логической точки зрения конструкция в оригинале: ‘made of green-painted metal’ – получается, сперва металл покрасили, а потом отлили из него коробочку.
«Вестерн ауто» - у Кинга очень много понятных американцам (но не нам) реалий. Я бы сделал что-то вроде: «Продавался среди всякой всячины в автомагазине».
«Чистая сталь» - тут я за профи: «качественная».
Переводить ‘SET’ я бы поостерегся. Лучше, кмк, оставить латинскую запись, тем более сейчас, когда всякие таймеры-микроволновки-кухонные комбайны-компьютеры есть почти в любом доме. Если дальше она не будет фигурировать (но это вряд ли), можно сделать, как у любителя - «эту кнопку».
«До наступления плохих времен», «До того, как все стало плохо» - оба варианта как-то не очень естественно звучат. Как быть – не знаю. Может, что-то вроде: «фото, где они с отцом стоят на лужайке возле их дома в Боулдере и даже не догадываются, что их ждет впереди»?
«Я не против» мне нравится больше, чем «Непременно так и поступи», а «сокровища» - чем «самые ценные вещи». А вот «А именно:» тут как-то не смотрится. Лучше «А среди них он числил». «Каб-скаутский значок-компас» - мало кому у нас понятные реалии. Лучше «значок следопыта-бойскаута».
«Точно такой же ты создашь» - поестественнее, чем «воссоздашь точную копию». «Ларчик» смущает. Как-то по-русски звучит.
‘Bitch’ профи выпустил. «Сучка» у любителя», кмк, хорошо смотрится.
 
LizzyДата: Понедельник, 11.05.2015, 00:04 | Сообщение # 68
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Суббота, 16.05.2015, 07:00 | Сообщение # 69
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По восемнадцатому:

«Не сидела на унитазе, а лежала в ванне» - просто и понятно. «Заняла непосредственно ванну» - корявенько, кмк, звучит. К тому же не совсем понятненько. «Непосредственно» канцеляритом попахивает. Да плюс однокоренные «ванной» - «ванну». В общем, я – за любителя.
«Она не удивила» - странно звучит. Я бы сказал: «это не удивило». Кроме того, последней особой ж.р. была ванна. Еще одно очко в пользу любителя.
«Только теперь он и не думал бежать…. Наоборот, зашел». Вот тут я за профи. Во-первых, «Дэнни» пора заменять на «он». Но главное – сильнее сделан упор на том, что не побежал, а зашел.
«Улыбаясь» я бы поставил в начало, как любитель. А вот «тоже улыбался» мне нравится больше, чем «подошел, тоже улыбаясь».
«Звуки телевизора» - мне не нравятся. А вот «очередную серию» очень к месту – браво!!!
«Поняла все и закричала» как-то куце смотрится. И от повтора «секунду» - «мгновение» профи ушел, хорошо. А вот безликое «начали стучать» немножко странно звучит. Любитель, кмк, правильно маму оставил.
«У тебя», «с тобой» я бы опустил. Просто: «Все в порядке, Дэнни?».
«Мамуля» - развязненько как-то звучит. «Мам» лучше.
«Я скоро освобожу его» - не очень-то естественно звучит. «Туалет» плохо вяжется со зубной щеткой. «Я уже выхожу» - отлично! Но «в ванную» я бы на «сюда» заменил. А можно и «надо» опустить.
«Слышала твой голос» - мимо кассы, ИМХО. «Что ты кричал» можно и так, но я бы написал: «звал».
«Задние зубы» слегка ошарашивают. Я бы написал «дальние», но в Лингве как раз «задние». Во всяком случае «Не забывай» конечно же лучше, чем «Старайся тщательнее чистить те зубы, что растут дальше всех». «Там вся еда и прячется» - я бы написал: «Туда-то пища и забивается».
«Ему они не мешали» - последним «им» у профи был сейф, надо заменить на «Дэнни». Зато «все стихнет» лучше смотрится, чем «они прекратятся». К тому же нет повтора «Он» - «они».
«Безлюдной» - кмк, не совсем подходит. «Средней школы» - чересчур по-нашему звучит. «Явился» - хорошее словечко.
«Припорошили» - интересное решение. «Исходил могильный запах» - тут профи оказался лаконичнее: «пахло могилой». По-моему, так и надо.
«Не так ли?» - на мой взгляд, каким-то XIX (если не раньше) отдает. «Отличная вечеринка» - тоже, кмк, звучит неестественно. Я бы что-то вроде «Классно гульнули (Хорошо погуляли), а?» поискал бы.
«Ретировался» - хорошее словечко. «Поспешил удалиться» как-то напыщенно звучит. Хорошо бы еще возвратных глаголов поубавить.
«Оверлукцы» режут слух. Но и «призраки «Оверлука»» смущают. Я бы написал: «Еще один из Отеля разыскал меня».
«Звучал холодно, как никогда» - создается впечатление, что он постоянно говорил с Дэнни ледяным тоном. У любителя лучше.
«Когда вскоре» в обоих переводах мне не очень нравится. Я бы разнес эти слова: «Вскоре после Нового года… но теперь Дэнни встретил».
«Стенной шкаф», конечно, лучше «кладовки». А «Дэнниной» чересчур разговорно. Плюс повтор «Дэнниной» - «Дэнни». Но и вереница р.п. «шкафу комнаты Дэнни» - не ахти. Я бы «у Д в комнате» написал.
«Все стихло» мне нравится больше, чем «они прекратились».
Еще у любителя повтор: «он тогда думал» - «еще думал».
 
LizzyДата: Понедельник, 01.06.2015, 21:28 | Сообщение # 70
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 02.06.2015, 17:13 | Сообщение # 71
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
1- “неудивительно, если учитывать” лучше, чем 2- “ чему едва ли следовало удивляться, поскольку” – только я исправила бы на “учесть”.

И просто “в восемь лет” у 1 лучше, чем у 2 “в восьмилетнем возрасте”, можно и без “впервые”.

2 –"потом продолжал еще ровно восемь лет" – “потом” и “ровно” убрать

1 - "пока она не положила этому конец", 2 - "После чего она покончила с этим" – первый явно лучше, ясно, что накипело, а во втором просто какая-то механическая последовательность.

Далее 2 молодец, что написал ему вместо отца, 1 – своего насильника – убрать лишнее, конечно.

Хм… “по очереди” лучше, чем “одно за другим”. ) И кровь и слизь 1-й брезгливо решил опустить.

Да..., я бы на месте первого не частила так с “отцом”.

“все прошло гладко” и “разделалась сравнительно легко” – оба имеют право на существование))))))

1 – “но боль заставила его проснуться — несмотря на особый дар Андреа”; 2 – “но боль, должно быть, оказалась невыносимой, раз он проснулся, несмотря на ее особые способности” – 1-й вариант лаконичнее.

Отдаю предпочтение 1 - “была крупной девушкой”, “отец в тот вечер надрался”? а не 2 – “она уже стала взрослой и крепкой девушкой”, “а он был пьян”, “так или иначе” – фтопку.

1 – удалось удержать его достаточно долго, 2 - хватило сил, чтобы придавить его собственным телом – лучше, как у 1-го, зачем же 2-й повторяется про ее комплекцию)

Вот не знаю, я бы тоже занялась арифметикой, а не 4 по 8), но правильно ли это, не знаю) Но “возраст составлял” – жуткая жуть)))

1 - где в Белом доме – где – совершенно лишнее.

“Новосел” – у 1-го – классное словечко))

Описание роли “новосела”))) у 2-го на пятерку, а у 1-го эти “попавшего”, “лишившегося”- совершенно портит картину.

Конечно же, мысль, а не идея, и мужик, а не мужчина!

А с глаголами у 2-го лучше, чем у 1-го – не “сможет погнаться за тобой и изнасиловать”, а “не погонится и не изнасилует”. Надо любить активные глаголы! (повторяю я себе постоянно)))

1 - Фильмы! Фильмы — это да. – согласна))) Сей пассаж о фильмах мне однозначно полюбился у нумера 1-го! Каждая фраза – шедевр! У 2-го и повтор - в кино - в кино. А вот это - запустил руку… и залез высоко по… - скалолаз))) это ж караул товарищи ))))))

Описание татушки и место, где ее сделали, первый очень верно написал отдельными фразами.

PS. Честное слово, я уж, грешным делом, подумала, а не перепутала ли я тексты smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 08.06.2015, 09:30 | Сообщение # 72
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По девятнадцатому:
Согласен с замечаниями Lizzy, отличный разбор!!!

Насчет арифметики я бы сделал так: «Прошло восемь лет, потом – еще восемь». Все-таки у автора явно 8-летний цикл присутствует.
У 1-го «она» (рука) идет после Андреа и юбки, у 2-го «она» (Андреа) – после руки, ее, и юбки. Читайте, граждане, свои переводы перед тем как отправить их на конкурс!
«Она познакомилась с ним в баре. Почти со всеми, кто водил ее на свидания, она знакомилась в баре. Он заплатил за ее выпивку» - у 1-го явный перебор с личмениями. У 2-го немногим лучше, но если б не «она», а «Андреа знакомилась», то могло бы пройти.
«Не свидание – обычный съем», «не свидание, лишь случайное знакомство» - в чем разница-то? И так, и так одним закончится. Я бы сделал: «не свидание – простое заигрывание».
1. «Ей хотелось, чтобы мужики видели ее», 2. «Ей нравилось демонстрировать ее» - кошмар!
1. «Набила» - «убила» это так задумано?
2. «Она очень сексуальна» в оригинале ‘it was kinky’ не возникает вопроса: «Кто «она»?».
1. «Клыки» у змеи?
 
LizzyДата: Суббота, 13.06.2015, 22:15 | Сообщение # 73
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, спасибо Вам! shy

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 13.06.2015, 22:15 | Сообщение # 74
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Модераторское: Текст представлен в учебных целях для некоммерческого использования, все права принадлежат правообладателям. Мы рекомендуем приобретать полную версию в магазинах.

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 14.06.2015, 19:23 | Сообщение # 75
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
1 – “отдохнуть полдня от своего перекладывания бумажек” – мне этот вариант понравился, чем просто бумажная работа) больше соответствует истине. )) только “своего” убрать. “На этот раз ей попался типичный” – 2-го очень удачно, а не “он был похож”.
2. после обеда как-то понятнее, чем какие-то 1. полдня.
1 – “как у президента” – ясно и понятно, чем 2 – “с почти президентской” – вообще странно звучит)
2-й перебарщивает с “президентами”. О седине и возрасте можно было поведать и без них. “На вид лет шестьдесят”, по-моему, вернее, чем “на вид лет шестидесяти”, если я не ошибаюсь. 1 – “Только волосы не темные, а почти седые” – только не темные, а почти седые. Зачем повторяться.
1 - но это не имеет значения, 2 - Но мужчины не придавали этому никакого значения – у 1-го некоторая двусмысленность, для кого не имеет – для нее или мужского пола? у 2-го – слишком нейтрально. Но 1 – “все равно бы не имело” – нелепый кусок получился.

«Почти вдвое старше ее, но мужикам до этого дела нет. Будь ей шестнадцать, тридцать два или даже восемь”. – может в таком варианте?))

Кхм… папашина “шутка” удачна у 1-го.

2 - ответил сидевший рядом мужчина – будто мужика впервые упоминают, так это звучит. У первого эта фраза диалога живее гораздо. “Понятное дело”, “но я спросил” – убрать, “в чем ее смысл” – спросить по человечески, как у 1-го.

1 - провела языком по верхней губе – может, облизнула верхнюю губу?
И зачем 2-й уточнил по чьей именно губе, наверное, чтобы мы не перепутали)))
1 - Узнаешь, если повезет – супер! У 2-го не айс.
Татушка лучше татуировки. Просто “в другом месте” – достаточно. ”Совсем” тут лишнее, она ж всё-таки не за пределами тела)))

1 -Покажешь – да, да, да!!! (это я о переводе))))

1-может быть – ага, 2 – кто знает – ну нет, совсем не подходит

Еще можно – “посмотрим”

“непонимающе нахмурился” – нет, просто нахмурился. Непонимание прекрасно вычитывается в самом действии, нет нужды это писать.
Фразы о свидании обе ничего так.

А его представления о свиданиях мне понравилось у 2-го. У 1-го близко к кальке вышло. Только “развитие событий” лучше “вещи”, а “нечто иное”, лучше, чем “кое-что другое”. Ведь кино – невинное развлечение, а кое-что другое наводит на мысль о не вполне невинных вещах.)))

Я за хорошенькую)

2- Как раз идет, 1 – показывают – у второго лучше
1-й “свидание” повторяет, 2-й обходится без – склоняюсь на сторону второго.

1 – “Мне больше по душе” – ага, мне тоже), чем 2 – я скорее думал

2- Как насчет этого? – жуткая жуть! 1 - как тебе? – вот!

1 -маленький отель в двух кварталах отсюда 2 - об уютном номере в небольшом отеле. Всего в двух кварталах отсюда. - может, “мне больше по душе уютный отель в двух кварталах отсюда”? И не делить?

Мини-бар, конечно же, а не барная стойка.
2-там отличный… - угу, 1-номер с… - для рекламы.

1 - крепко прижалась – перебор с усилием)

1 -кусок от “чуть позже” – впечатляет) 2 – Отправимся туда потом… - ну совсем не создает атмосферу.) Если второй поставит тоже “темноту” вперед, как у 1-го, получится хорошо, последняя фраза ))

1- И вот они здесь. – отлично. 2 - Вот так и получилось, что они сидели и сморели– вообще лишнее. Первый верно сделал. И дальше сразу вступает Форд. )

Опять активные глаголы! 1 – хлещет, щупает – вот, вот, а у 2-го – щелкавшего. 2 – “на экране”, ”пастушьим” – совершенно лишнее.

1-дорожная пыль, 2-пустынная пылища – первый вариант адекватен.

1-мужик, а не2-пожилой мужчина
1-Прическа президента, а не 2-президентская шевелюра. – первое может быть характерно для многих, а второе только у самого президента.

1- от третьей базы до «дома» - может и не все играют в бейсбол, но это всяко лучше крутильщика пальцами)
2- картонный стакан с попкорном – материал уточнять не обязательно.
Поползновения шаловливых ручек опять адекватнее описаны у нумера первого.) со 2-м мне вспоминается – “и в каждом пропеллере дышит…”))) И это как бе нелогично, потому как он у него вроде как уже там, а у 1-го есть перспективы к повышению)))

А как она держала стакан– прав конечно 2-й, у 1-го недостаточно.)


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!