Четверг
19.12.2024
07:50
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Страница 8 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 14.01.2014, 22:23 | Сообщение # 106
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
О, отличная статья.

"Much as we love Aragorn, it’s tough to imagine him ever taking a shit". - вот-вот smile

"pompous cocks", я так понимаю, выступает как характеристика манеры речи части фэнтезийного мира, в отличие от другой его части.

И наш герой к ней относится. Чувствуется, что героиня говорит более современно.

Pathfinder, это не намёк? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Среда, 15.01.2014, 00:43 | Сообщение # 107
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
http://www.imdb.com/media/rm1185528576/tt0102802?ref_=ttmd_md_pv
http://en.wikipedia.org/wiki/Chanticleer_and_the_Fox
Отсюда ноги растут, насколько я понимаю.
В нашей традиции слава певицы за вороной закрепилась (ну, и павлин из мультфильма о Мюнхгаузене).
 
LizzyДата: Среда, 15.01.2014, 12:42 | Сообщение # 108
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А Лиса у наc Монца? smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Среда, 15.01.2014, 13:08 | Сообщение # 109
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, не знаю. Я уже говорил, что тяжело переводить с листа, не выяснив сначала характеры и мотивы персонажей.
Но мы ведь и не собирались делать новый, альтернативный перевод. Смотрим, сравниваем, разбираем.
 
AniДата: Суббота, 18.01.2014, 22:29 | Сообщение # 110
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Эх, запал мне в душу этот плевок dry
Может, он и приземлился на раскаленный камень?
Ну для пущего эффекта. Пошипел там.
А если камень сухой, тоже вполне себе картинка. Плевок таким темным пятном на нём красуется.
В общем, выразительный штрих. С уважением надо biggrin
 
annalisaДата: Понедельник, 27.01.2014, 23:07 | Сообщение # 111
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
М-да... Судя по "дерьму" между поэзией и облаками, "изданный" перевод недалеко ушел от любительских. Это как визитная карточка. Переводчика гнать пинками, а редактора - прилюдно сечь. Если о факах еще можно где-то спорить, то тут все ясно. Shit здесь - типичный "черт". Короче, согласна во всем со Следопытом, предлагаю оставить "петуха" на додумывание и двигаться дальше.

это да
то же самое и "блин", хоть и по другой причине
даже жопа меньше бросается в глаза
двигаемся, двигаемся


bis dat qui cito dat
 
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 13:39 | Сообщение # 112
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Остановлюсь и руку дам тому, кто позади, но… если он желает сам со мной вперёд идти.

фрагмент №4, текст оригинала:

“Harder every day,” he muttered. “That jewel I bought looks wonderful well on you.”
She held up her right hand to admire it, a ruby the size of an almond, catching the first glimmers of sunlight
and glistening like an open wound. “I’ve had worse gifts.”
“It matches your fiery temper.”
She snorted. “And my bloody reputation.”
“Piss on your reputation! Nothing but idiots’ chatter! You’re a dream. A vision. You look like…” He
snapped his fingers. “The very Goddess of War!”
“Goddess, eh?”
“Of War. You like it?”
“It’ll do. If you can kiss Duke Orso’s arse half so well, we might even get a bonus.”
Benna puckered his lips at her. “I love nothing more of a morning than a faceful of his Excellency’s rich,
round buttocks. They taste like… power.”


изданный перевод:

Доступно только для пользователей

перевод lopuh21:

Доступно только для пользователей

перевод notabenoid.com:

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 18:59 | Сообщение # 113
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
1 фраза – в первой части можно убрать “это” в 1-м переводе, а во 2-й – убрать “’этот” во 2-м и 3-м.

2 фраза – в 1-м лучше вообще структура предложения, у 2-го “чтобы” и “этим камнем ” – лишнее, у 3-го “этим” тоже лишнее.
В 1-м о кровавой ране отдельным предложением лучше. Поэтому “вбиравшим”во 2-м переводе и “уловил” в 3-м – выбранная форма не нравится.

Диалог - Да, дарили мне и похуже. – лучше всего.

“огненный характер” – не нравится

Нравится “к чёрту” и “байки идиотов”, другие варианты – нет

Лучше просто “ты” без “выглядишь как”

“ища слова” – лишнее

“сама” лучше, чем “как настоящая”

“Хм” и “да” лучше, чем “чего” богиня


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
annalisaДата: Среда, 29.01.2014, 11:33 | Сообщение # 114
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
1 фраза – в первой части можно убрать “это” в 1-м переводе, а во 2-й – убрать “’этот” во 2-м и 3-м.

точно - еще одна визитная карточка начинающего и халтурной редактуры
"Что ни день, то новые фокусы", - буркнул он.

Цитата Lizzy ()
правую руку

школа Баканова выкинет "правую", потому что это не важно и по-русски не принято, - а потом забудет вставить обратно, когда выяснится, что важно (шутка)

Цитата Lizzy ()
2 фраза – в 1-м лучше вообще структура предложения

да, тут любители во всей красе

Цитата Lizzy ()
кроваво засверкал

ужасно
"сделайте мне красиво" называется

Цитата Lizzy ()
Да, дарили мне и похуже. – лучше всего


Цитата Lizzy ()
“огненный характер” – не нравится

так же как "темперамент"
"бешеному нраву" - самое оно

Цитата Lizzy ()
Нравится “к чёрту” и “байки идиотов”, другие варианты – нет

"к черту" - манная каша, "насрать на репутацию" (без "твою", разумеется) - точный и выразительный перевод (или это редактор решил, наконец, поучаствовать?)
"байки идиотов" - хорошо

"прищелкнул" обычно говорят

Цитата Lizzy ()
“ища слова” – лишнее

согласна

Цитата Lizzy ()
вознаграждение

ужасно - переводчик явно ни разу не служил в наемниках smile


bis dat qui cito dat
 
PathfinderДата: Среда, 29.01.2014, 12:25 | Сообщение # 115
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата
изданный перевод:

Придумай что-нибудь получше. - С каждым днем это все труднее… - неорганично
"орех" можно и выбросить ("миндаля" достаточно)
"кроваво засверкал" - wacko (+кровавой репутации)
"темпераменту", "вознаграждение прибавят", "они напоминают" - уходы в другой стиль
 
PathfinderДата: Среда, 29.01.2014, 12:28 | Сообщение # 116
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
annalisa, ваш ответ не видел, но совпадение в оценках - полное, практически )

ОК

добавлю: тем, кто пишет "Тебе нравиться?", не стоит переводить с английского, не освоив как следует русский
и не надо говорить, что это опечатка

идем дальше
 
LizzyДата: Четверг, 30.01.2014, 11:24 | Сообщение # 117
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №5, текст оригинала:

Hooves crunched on the dusty track, saddles creaked and harnesses rattled. The road turned back on itself,
and again. The rest of the world dropped away below them. The eastern sky bled out from red to butchered
pink. The river crept slowly into view, winding through the autumn woods in the base of the steep valley.
Glittering like an army on the march, flowing swift and merciless towards the sea. Towards Talins.
“I’m waiting,” he said.
“For what?”
“My share of the compliments, of course.”
“If your head swells any further it’ll fucking burst.” She twitched her silken cuffs up. “And I don’t want
your brains on my new shirt.”
“Stabbed!” Benna clutched one hand to his chest. “Right here! Is this how you repay my years of devotion,
you heartless bitch?”
“How dare you presume to be devoted to me, peasant? You’re like a tick devoted to a tiger!”
“Tiger? Hah! When they compare you to an animal they usually pick a snake.”
“Better than a maggot.”
“Whore.”
“Coward.”
“Murderer.”
She could hardly deny that one. Silence settled on them again. A bird trilled from a thirsty tree beside the
road.
Benna’s horse drew gradually up beside hers, and ever so gently he murmured, “You look especially
beautiful this morning, Monza.”
That brought a smile to the corner of her mouth. The corner he couldn’t see. “Well. Facts are facts.”


изданный перевод:

Доступно только для пользователей

перевод lopuh21:

Доступно только для пользователей

перевод notabenoid.com:

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 30.01.2014, 12:49 | Сообщение # 118
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Один поворот, другой, и мир остался внизу - изящно получилось

"копыта хрустели" - ужас biggrin

"оно приобрело" - как-то не художественно

"Поворачивая сквозь" - как это?

"краешком рта, тем, который был ему не виден" - зачем такая подробность?

"Прямо сюда!" - лучше уж прямо в сердце, хотя, это и так ясно. Д а и "Укол!" не очень.

"всё равно что, был бы" - в первом варианте живее и легче

"Когда тебя сравнивают... обычно берут" - слишком близко к тексту

"На высохшем у обочины" - конструкция не русская

"пристроил своего коня рядом с ней" - хм... dry мне не нравится

"От этого в уголке её губ" - лишнее

"и еще раз снова" - неестественно, а ещё это одно и то же smile

"мир открылся далеко ниже их" - не по-русски это

"выплыла в поле зрения" - ой

"будет чертовский взрыв" - не нравится

мозги лучше потрохов smile

"отплатила годы" - так не говорят

у 3-го убрать одну преданность

со змеёй у 3-го тоже длинно, как змея smile

"отрицать последнее" - как-то иначе надо

"поехали в молчании" - неестественно

"трели птиц на деревьях" - трели на деревьях?

"Лошадь... догнала ее лошадь" - можно обойтись без лошадей

"выглядишь особенно красиво" - неестественно как-то

"зародилась" и "появилась" в уголке рта улыбка - лишняя и странная подробность

а "В том уголке, который он не мог видеть" - тем более


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 08.02.2014, 15:58 | Сообщение # 119
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
С удовольствием приму возражения и дополнения, а пока следующий кусочек.

фрагмент №6, текст оригинала:

She spurred round one more steep bend, and the outermost wall of the citadel thrust up ahead of them. A
narrow bridge crossed a dizzy ravine to the gatehouse, water sparkling as it fell away beneath. At the far end
an archway yawned, welcoming as a grave.
“They’ve strengthened the walls since last year,” muttered Benna. “I wouldn’t fancy trying to storm the
place.”
“Don’t pretend you’d have the guts to climb the ladder.”
“I wouldn’t fancy telling someone else to storm the place.”
“Don’t pretend you’d have the guts to give the orders.”
“I wouldn’t fancy watching you tell someone else to storm the place.”
“No.” She leaned gingerly from her saddle and frowned down at the plummeting drop on her left. Then she
peered up at the sheer wall on her right, battlements a jagged black edge against the brightening sky. “It’s
almost as if Orso’s worried someone might try to kill him.”
“He’s got enemies?” breathed Benna, eyes round as saucers with mock amazement.
“Only half of Styria.”
“Then… we’ve got enemies?”
“More than half of Styria.”
“But I’ve tried so hard to be popular…” They trotted between two dour-faced soldiers, spears and steel caps
polished to a murderous glint. Hoofbeats echoed in the darkness of the long tunnel, sloping gradually
upwards. “You have that look, now.”
“What look?”
“No more fun today.”
“Huh.” She felt the familiar frown gripping her face. “You can afford to smile. You’re the good one.”


изданный перевод:

И пришпорила коня.
За следующим крутым поворотом глазам открылась внешняя стена цитадели Фонтезармо, глубокое
ущелье перед нею, на дне которого искрилась вода, узкий мост, перекинутый к воротам. И зияющая
арка в конце – приветливая, как могила.
– Успели укрепить стены с прошлого года, – проворчал Бенна. – Не хотелось бы мне их штурмовать.
– Скажи еще, что у тебя хватает духу карабкаться по лестницам.
– Не хотелось бы мне приказывать идти на штурм кому-то другому.
– Скажи еще, что у тебя хватает духу отдавать приказы.
– Не хотелось бы мне видеть, как ты приказываешь идти на штурм.
– Согласна. – Осторожно свесившись с седла, она хмуро всмотрелась в крутой обрыв слева, потом
подняла взгляд на отвесную стену справа, увенчанную зубцами, казавшимися черными на фоне
посветлевшего неба. – Выглядит так, словно Орсо опасается, что его хотят убить.
– У него есть враги? – Бенна вытаращил в притворном изумлении глаза.
– Половина Стирии.
– Значит… и у нас есть враги?
– Больше половины Стирии.
– А я так старался завоевать любовь… – Они проскакали рысью меж двумя суровыми стражами, чьи
копья и стальные шлемы были отполированы до зеркального блеска, въехали в темный длинный
тоннель, отлого поднимавшийся вверх, и под его сводами заметалось эхо цокота копыт. – Опять
у тебя этот вид.
– Какой?
– «Хватит шуток на сегодня».
– Хм. – Она почувствовала, что лицо ее и впрямь застыло в привычном хмуром выражении. – Что же,
будешь улыбаться за двоих. В этом ты силен.


перевод lopuh21:

Пришпорив коня, она повернула за очередной изгиб крутой дороги, и внешняя стена цитадели
распростёрлась ввысь перед ними. Узкий мост пересекал головокружительное ущелье, ведя к вратам.
Внизу искрился водопад. На дальнем конце зиял свод привратной арки, гостеприимный как могила.
- С прошлого года они укрепили стены, - пробомотал Бенна - Я бы не обрадовался, пытаясь
штурмовать это место.
- Не делай вид, что у тебя кишка не тонка карабкаться по осадной лестнице.
- Я бы не обрадовался посылать кого-нибудь другого штурмовать это место.
- Не делай вид, что у тебя кишка не тонка отдавать приказы.
- Я бы не обрадовался смотреть, как ты посылаешь кого-нибудь другого штурмовать это место.
- Нет. - Она осторожно свесилась с седла и хмуро уставилась на крутой обрыв слева. Затем она
всмотрелась в отвесную стену справа, чей зубчатый чёрный край кусал светлеющее небо. - Всё так,
будто Орсо тревожит, что его хотят убить.
- У него есть враги? - ахнул Бенна, выкатив глаза-блюдца в насмешливом изумлении.
- Всего-то пол-Стирии.
- Значит... и у нас есть враги?
- Больше, чем пол-Стирии.
- А ведь я так старался всем понравиться... - Они проехали шагом мимо двух суроволицых солдат -
копья и стальные каски надраены до убийственного блеска. Цокот копыт отражался во тьме
длинного туннеля, постепенно уходящего вверх. - У тебя теперь тот самый взгляд.
- Какой взгляд?
- Что на сегодня веселье окончено.
- Хех, - она почувствовала, как знакомая гримаса сжала её лицо - Тебе легко улыбаться. Ты - добрый.


перевод notabenoid.com:

Она ускорилась вокруг еще одного крутого поворота, и внешняя стена крепости выросла над ними.
Узкий мост вел через головокружительное ущелье к входным воротам, вода сверкала когда падала
далеко вниз. На другой стороне моста зиял сводчатый проход, гостеприимный как могила.
"Они усилили стены с прошлого года," пробормотал Бенна.
"Я не представляю, как бы штурмовал такое место."
"Не притворяйся, что у тебя бы хватило мужества залезть на штурмовую лестницу."
"Я не представляю, как бы руководил штурмом такого места."
"Не притворяйся, что у тебя бы хватило мужества отдавать приказы."
"Я не представляю, чтоб ты еще кому-нибудь другому приказала штурмовать такое место."
"Да".
Она осторожно наклонилась с седла и посмотрела на падение капель слева, потом взглянула на
черные зубцы выделяющиеся на ярком небе.
"Оно выглядит так, как-будто Орсо опасается, что кто-нибудь может попытаться убить его."
"У него есть враги? " - взволнованно дыша и притворно округлив глаза спросил Бенна.
"Всего лишь половина Стирии"
"Тогда .. у нас есть враги ?"
"Больше половины Стрии"
"Но я так старался быть популярным... " Они промчались рысью между двумя сухолицыми
солдатами, чьи копья и каски были отполированы до смертоносного блеска. Цокот копыт эхом
отзывался в темноте длинного туннеля, постепенно забирающего вверх. "У тебя такой вид сейчас..."
"Какой вид?"
"На сегодня шуток хватит."
"Ха." Она почувствовала, что обычное хмурое выражение вернулось на ее лицо.
"Продолжай шутить. Ты и сам неплохая шутка."


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 08.02.2014, 18:24 | Сообщение # 120
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
И зияющая арка в конце – приветливая, как могила. – понравилось. Вообще всё описание до диалога – лучший вариант.

на отвесную стену справа, увенчанную зубцами – а зубцы всё-таки были! biggrin

и весь диалог… короче, не могу найти изъяна в изданном. Может, со мной что-то не так. Мне всё нравится! smile

разве что кто-то скажет, что "хватает духу" недостаточно выразительно. )


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!