Четверг
19.12.2024
02:09
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
ПОДАДИМ ХОЛОДНЫМ ОДНАКО
LizzyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжаем сравнивать работу мастеров и любителей художественного перевода. Надеемся, что предыдущее обсуждение http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-404-4 , пускай и так внезапно прерванное, доставило удовольствие и принесло пользу как участникам, так и зрителям.

Итак.. начинаем работать с романом Джо Аберкромби "Лучше подавать холодным", переводы которого вызвали много споров. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

изданный перевод
http://issuu.com/eksmo....1973499
перевод lopuh21
ссылки на заблокированные материалы удалены
перевод notabenoid.com
ссылки на заблокированные материалы удалены
оригинал (кликнуть на обложку с меченосицей)
http://www.amazon.com/Best-Served-Cold-Joe-Abercrombie/dp/0316198358

сначала вдумчиво изучаем фантлабовскую тему
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3496page1
а также измышления гнусных пиратов и их прихвостней
Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
lopuh21Дата: Среда, 27.11.2013, 14:11 | Сообщение # 31
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
Пролитая лучше, но вслед идет leaked out и это, думается, о sunrise (у lopuh21 с "Она сочилась" получается накладка).

Пардон, не вижу накладки. "Она сочилась" - это и о крови и о заре, как и it у автора.

Цитата Lizzy ()
Что-то вроде "кровавый рассвет багрил"?

Багрил хорошее слово. Обагрить кровью...
 
Igor-SEДата: Среда, 27.11.2013, 14:56 | Сообщение # 32
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, хоть Вы и не меня процитировали, но все равно у меня похожий вариант.

«Внизу», «ниже» - это как бы противопоставление тому, что описывается вначале, т.е. наверху, в небе, мне так кажется, чтобы картинка была полной. Мне не хотелось применять более длинное «под ними» (облаками).
 
LizzyДата: Среда, 27.11.2013, 16:00 | Сообщение # 33
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата annalisa ()
Цветов нашего ремесла.


В таком случае рассказ ведётся от первого лица? Интересно узнать аргументы в пользу такого решения.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
annalisaДата: Среда, 27.11.2013, 22:30 | Сообщение # 34
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Сдаюсь, пусть будет "их". Авось на небеса, пики и башни не подумают. dry

bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Среда, 27.11.2013, 22:33
 
PathfinderДата: Четверг, 28.11.2013, 00:50 | Сообщение # 35
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата lopuh21 ()
"Она сочилась" - это и о крови и о заре, как и it у автора.

Мне кажется, что надо разделять. Т.е. сочился (-лась) как кровь, но не сама кровь, поскольку речь была о цвете и это образное сравнение (не буквальное описание). Либо, если уж сгущать краски, то привязывать ближе: цвета крови, сочившейся с востока...
Сама по себе такая двузначность текст не красит, имхо.
 
annalisaДата: Четверг, 28.11.2013, 11:18 | Сообщение # 36
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
А так? С миру по нитке smile

Занималась заря цвета кровавой вражды. Сочилась с востока, пятная багрянцем тёмное небо, клеймя награбленным золотом обрывки туч. Внизу вилась дорога в горы, к угольно-черным башням крепости Фонтезармо, терзающим острыми пиками израненные небеса. Занималась заря - красная, чёрная, золотая.

Цветов их ремесла.


критикуем жестоко
потому что мне этот вариант нравится
angry


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Четверг, 28.11.2013, 11:18
 
LizzyДата: Четверг, 28.11.2013, 11:23 | Сообщение # 37
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата annalisa ()
клеймя награбленным золотом обрывки туч


Может, всё-таки клочья? Тучи не бумажные. smile

клочья бумаги? запросто
рваные тучи? тоже
клочья туч во рту вязнут


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Четверг, 28.11.2013, 11:42 | Сообщение # 38
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
А мне обрывки глаз не режут почему-то.

Про золото, а точнее, про его определение. Чтобы не возникало никаких вопросов, можно использовать не причастия, а прилагательные, пусть и отглагольные. Причастия тоже пойдут, но не все. Награбленным - согласна, украденным - сразу возникает вопрос "у кого?".

Краденым, ворованым, нечистым...

... и метил краденым золотом рваные тучи.

а не мелковато "краденым"? не воришки они, наемники
"нечистым" - интересно


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
LizzyДата: Четверг, 28.11.2013, 11:47 | Сообщение # 39
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот интересный вопрос. Можно ли объединить два последних предложения. Или это будет нарушением стиля?

нельзя
даже без абзаца нельзя
стиль, плюс тогда "их" тяготеет к "небесам"

буду только так комментировать, чтобы не множить страницы
заглядывайте в свои посты
- cthulhu



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Igor-SEДата: Четверг, 28.11.2013, 12:38 | Сообщение # 40
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата annalisa ()
Внизу вилась дорога в горы, к угольно-черным башням крепости Фонтезармо, терзающим острыми пиками израненные небеса.


А если в третьем предложении уйти от нежелательного повтора "терзающим" - "израненные":

Внизу вилась дорога в горы, туда где угольно-черные шпили замка Фонтезармо ранили небо.

это надо обсудить
только "sharp towers" всё же не шпили
 
LizzyДата: Четверг, 28.11.2013, 12:55 | Сообщение # 41
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ещё есть "зубцы башен". ими можно терзать и вгрызаться

интересно.. но есть ли там зубцы?

пс. ...клеймил порочным золотом...

Цитата Igor-SE ()
уйти от нежелательного повтора "терзающим" - "израненные":


А разве так нельзя?

“Израненное тело терзали мелкие жадные пришельцы”. Чужая жизнь. Циммерман Борис. Научная фантастика. 1929


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Четверг, 28.11.2013, 15:42 | Сообщение # 42
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата annalisa ()
Занималась заря - красная

Мертвые с косами вдоль дорог стоят...

ну вот... глаз не подними, в упор не стреляй, теперь и это еще smile

"обрывки туч" -=- клочья облаков
это от ритма зависит
"угольно-черным" - ? цвет не тот, он серее, что ли, типа мокрого асфальта
пепельно-черный тоже бывает
"терзающим острыми пиками" - перебор, имхо
перебор, тоньше надо
 
Igor-SEДата: Четверг, 28.11.2013, 16:45 | Сообщение # 43
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
"терзающим острыми пиками" - перебор, имхо


Именно это я имел в виду. Ведь у автора там не «что делали (терзали)» - «что сделали в итоге (ранили)», а «потому что острие» - «потому и ранили». Конечно, шпили – это не башни, но это верхние их части, т.е. те, которые нам в данном случае интересны. Насчет башен, может, я и ошибаюсь.

lopuh21 всё знает про тамошние башни, ждем


Сообщение отредактировал Igor-SE - Четверг, 28.11.2013, 20:54
 
LizzyДата: Четверг, 28.11.2013, 19:07 | Сообщение # 44
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
тогда конечно, если у нас островерхие башни…

«…пронзающим своими верхушками…»?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
annalisaДата: Четверг, 28.11.2013, 20:04 | Сообщение # 45
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Занималась заря цвета кровавой вражды. Сочилась с востока, пятная багрянцем сумрачное небо, клеймя нечистым золотом обрывки туч. Внизу вилась дорога в горы, где пепельно-черные башни крепости Фонтезармо упирались острыми зубцами в израненные небеса. Занималась заря - багровая, черная, золотая.

Цветов их ремесла.


The sunrise was the colour of bad blood. It leaked out of the east and stained the dark sky red, marked the scraps of cloud with stolen gold. Underneath it the road twisted up the mountainside towards the fortress of Fontezarmo-a cluster of sharp towers, ash-black against the wounded heavens. The sunrise was red, black and gold.
The colours of their profession.

сумрачное? потемнее бы
какие еще есть синонимы к "темному"?


bis dat qui cito dat
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!