Семинар март 2015
| |
LaraMayne | Дата: Среда, 01.04.2015, 00:00 | Сообщение # 1 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Было решено поехать на автобусе в Танжер. В полдень мы уже стояли у безлюдного шоссе, шестеро американских бродяг, крепких и в то же время уязвимых. На нас была английская шерстяная одежда, а чемоданы ломились от летних шмоток, купленных на континенте в Lilywhite's, и легкого чтива из Penguins. Нас атаковали палящее солнце и ветер. Дорога растекалась вдали розовым шиммером. «Невероятно, - сказала моя жена, - я сейчас разрыдаюсь». «Не нагоняй панику на детей, - сказал я. - Ничего не поделаешь! Тут нет такси, да и денег у нас тоже нет». «Но должен же быть какой-то выход, - сказала жена. (Почему-то в памяти она предстает в темно-синем невзрачном берете.) «Мне страшно», - объявила Женевьева, вцепившись в рюкзак. Она раскраснелась от жары и просто изнывала в своем тяжелом сером пальто. «Малявка!» - презрительно усмехнулась старшая сестра. На нее заглядывались все местные парни, и это наделяло девушку ощущением особой власти. «Автобус приедет», - пообещал папочка, глядя поверх голов на размытое пятно, где дорога сливалась с розовыми новостройками, скорое завершение которых в королевстве не планировалось. Вдруг как из-под земли перед нами вырос худой темнокожий человек в грязном халате и заговорил на каком-то тягучем гнусавом языке. Он протянул ладони, будто на них было что-то написано. «Папа, этот человек обращается к тебе», смущенно сказал Марк. (Сейчас он аспирант кафедры информатики, а тогда был еще младшим школьником. ) «Я знаю», - беспомощно пробормотал я. «Что он говорит, папа?» - спросила Женевьева. «Он спрашивает, автобусная ли это остановка», - солгал я. Мужчина приблизился, продолжая что-то говорить. Это был типичный мусульманин, пропитанный ароматом специй, гнилозубый, иссушенный постоянными постами. Его речь становилась все быстрее и настойчивее, но блеск налитых кровью глаз угасал. «Скажи ему, пусть уходит», - решительно предложил Калеб, наш молчаливый благоразумный отпрыск, ныне третьекурсник зоологического факультета. «Думаю, он и сам уйдет», - рискнул предположить я. И он ушел, укоризненно покачивая своей скелетообразной головой, потрясенный нашим глупым безучастием. Сбившись в небольшую кучку, мы почувствовали облегчение. Песок задувало нам в туфли и в полукруглые здания пустынного отеля, единственного пристанища в этой чужой стране. За спиной низким басом завывал ветер, словно какой-то расстроенный инструмент. Автобус! Автобус в Танжер! Мы замахали руками – как же мы махали – и автобус, недоверчиво просигналив, остановился. Он был цвета пожухлой травы, наверху возвышались привязанные клетки с курами и свернутые ковры. Внутри вперемешку с узлами сидели, ссутулившись, марроканцы: покрытые пылью, безропотные, непонятные нам люди в маленьких плетеных тюбетейках и в такой же плетеной обуви. Женщины в темном одеянии, некоторые в парандже, настороженно и удивленно поглядывали, как раскрасневшиеся инфантильные дылды-американцы протискиваются в автобус. Плату за проезд в несколько дирхамов, небрежно взял водитель с усами а-ля Нассер и подбородком под стать. Пока мы волокли увесистые чемоданы через весь проход в заднюю, более свободную часть салона, автобус колыхался. Мне стало страшно оттого, что вот так, по простоте душеной, можно проломить это хрупкое корыто вместе с тщательно разложенным для равновесия грузом. В хвосте автобуса отчетливей ощущался марроканский душок, напоминающий запах горелой веревки. В Танжере мы сменили раскачивающийся автобус на одиночное перегруженное такси, водитель которого так и норовил от нас избавиться. Он даже попытался устроить нам аренду автомобиля через компанию «Hertz». Слава аллаху, его помощь не понадобилась — желтая пластиковая «Hertz»-карта, которую я предъявил, разрешила проблему. Будь у меня бледно-зеленая карта «American Express», наши стремительные гонки вдоль побережья от Танжера до Рабата в сторону Касабланки, а затем по узким улочкам El Jadida, Essaouira и Tafraout были бы значительно упрощены. В каждой гостинице приходилось умалять служащих принять персональный чек лондонского банка, и лишь самые дорогие отели соглашались пойти на этот риск. В результате мы периодически окунались в непривычную роскошь, которая разбавляла наше экономное путешествие, уносящее прочь от Средиземноморских ветров. Улицы Рабата были увешаны красными гирляндами. Все мысли о том, что это нас приветствовали красными флагами, были отброшены, когда мы увидели изображения серпа и молота и плакаты с Лениным. Морроканский король, обладающий разносторонними интересами, принимал советскую высокопоставленную делегацию, где присутствовали Косыгин и Подгорный. Мы обнаружили это только в отеле «Rabat Hilton», полностью забронированном коммунистами, где не нашлось бы места даже для самых нуждающихся в приюте детей свободных предпринимателей. Но отель, менее востребованный Советами, впустил нас. Я помню, как нас, голодных, усадили ужинать на шерстяные ковры вокруг огромного медного подноса, и как сзади к нам подкралась босоногая девочка, и, смеясь, окропила наши головы розовой водой. Марк веселился, корча рожицы. Сознание того, что качество обслуживания на высоте, где-то в глубине души забавляло. Оно появилось вновь, когда после долгого путешествия по пустынным равнинам с такими же пустыми желудками мы увидели на лугу высоко над уровнем моря крошечный ресторанчик, который отличался от сарая лишь указателем в виде деревянной стрелы. Мы остановили свой арендованный Рено и с волнением гуськом прошли по траве, снова ощущая себя гигантами, как в том пахучем автобусе, когда протискивались вглубь. Мы остановились в нерешительности, когда из хижины вышел мужчина со столом в руках и мальчик со стульями. На наше всеобщее удивление мебель поставили прямо на траву туда, куда мы указали. Из хижины вынесли вино, рис, кебаб и колу. Мы наслаждались трапезой и видом на Атлантический океан, бежевые скалы и огромные пастбища с одиноким осликом — возможно, мы были единственными посетителями за все время существования этого прелестного ресторанчика. Даже на ухабистой дороге в Тафраут через Атласские горы, когда закончился бензин, а вокруг не было ни единого дома, ни, тем более, овцы или козы, в колее стояла маленькая девочка, протягивая букетик цветов. Дорога здесь проходила по каменистому ложу высохшей реки, поэтому наш «Рено» двигался очень медленно, настолько медленно, что девочка заметила, что мы и не думаем останавливаться. Тогда она хлестнула цветами по крылу автомобиля и бросила их в открытое окно. Один или два цветка упали к нам на колени, остальные – на асфальт, к ее ногам. В зеркало заднего вида я увидел, как девочка гневно топнула. Возможно, она плакала. Ей было столько же, сколько Женевьеве, которая явно была расстроена и переживала, пока девочка не скрылась из виду.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Среда, 01.04.2015, 00:10 |
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 01.04.2015, 22:54 | Сообщение # 2 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| покритикую, хотя, это и очень трудно.
Цитата LaraMayne ( ) Дорога растекалась вдали розовым шиммером - хм... а стоит ли этот шиммер оставлять, как есть?
"Мне стало страшно оттого, что вот так, по простоте душеной, можно проломить это хрупкое корыто вместе с тщательно разложенным для равновесия грузом". - Я не поняла этого выражения. Что значит "по простоте душеной, можно проломить"?
"поэтому наш «Рено» двигался очень медленно, настолько медленно, что девочка заметила, что мы и не думаем останавливаться" - тут, как мне кажется, нелогично получилось
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 01.04.2015, 23:30 |
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 02.04.2015, 05:34 | Сообщение # 3 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Спасибо, Lizzy. Честно говоря, я с нетерпением ждала ответной реакции.
А теперь, по переводу... Я решила протранслитерировать слово "shimmer", потому что мне представилась дорога в розовых блестках вдали, как помадка с шиммером.
Далее, я интуитивно перевела "with our bulky innocence" как "по доброте душевной", что как раз и является синонимом к слову "невинно". Вот ссылки, которые это подтверждают: http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/по+простоте+душевной
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/121331/по
А вот про «Рено» я уже переводила впопыхах, за считанные минуты до полуночи...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
vera | Дата: Четверг, 02.04.2015, 06:20 | Сообщение # 4 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Немножко критики. Что с оформлением диалогов, почему кавычки? И почему некоторые названия по-английски? "наделяло ощущением"-надо исправить,"папочка"-получается,что есть я (папа) и еще один.,"автобусная ли это остановка",напрашивается,а какая еще?кмк,лучше "где" или "здесь ли","скелетообразная голова"-это как-то не подходит,кмк."перегруженное такси"-кажется,что оно до них уже было полное.,"умалять"-другое значение. ,
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 03.04.2015, 19:06 | Сообщение # 5 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| vera, спасибо за критику. Честно говоря, вторую половину текста я переводила на бегу (проклятая привычка все откладывать на последний момент ). Диалоги я всегда оформляла правильно, просто в спешке глюкнула... Кстати, в оригинальном тексте в словах автора после прямой речи - "папочка", потому я так и перевела. Да, некоторые названия у меня на английском, но думаю, что в художественном переводе такие варианты допустимы. "Скелетообразная голова" ... да сам он какой-то скелетообразный! А остальное, наверное, потянет...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Суббота, 04.04.2015, 04:47 |
|
| |
|