Суббота
04.05.2024
04:39
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №19 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Обсуждение. Семинар №19 (для участников и любопытных ))))
Обсуждение. Семинар №19
Silk-WireДата: Среда, 01.10.2014, 14:10 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго всем дня и хорошего настроения!
Как говорится, "двое-уже немало" biggrin
Welcome.

АПД Добавлю все же оригинал для наглядности )))

Every day I buckle on my guns and go out to patrol this dingy city.
I've been doing it so long that I'm shaped to it, like a hand that's been carrying buckets in the cold.
The winters are the worst, struggling up out of a haunted sleep, fumbling for my boots in the dark. Summer is better. The place feels almost drunk on the endless light and time skids by for a week or two. We don't get much spring or fall to speak of. Up here, for ten months a year, the weather has teeth in it.
It's always quiet now. The city is emptier than heaven. But before this, there were times so bad I was almost thankful for a clean killing between consenting adults.
Yes, somewhere along the ladder of years I lost the bright-eyed best of me.
Way back, in the days of my youth, there were fat and happy times. The year ran like an orderly clock. We'd plant out from the hothouses as soon as the earth was soft enough to dig. By June we'd be sitting on the stoop podding broad beans until our shoulders ached. Then there were potatoes to dry, cabbages to bring in, meats to cure, mushrooms and berries to gather in the fall. And when the cold closed in on us, I'd go hunting and ice fishing with my pa. We cooked omul and moose meat over driftwood fires at the lake. We rode up the winter roads to buy fur clothes and caribou from the Tungus.
We had a school. We had a library where Miss Grenadine stamped books and read to us in winter by the wood-burning stove.
I can remember walking home after class across the frying pan in the last mild days before the freeze and the lighted windows sparkling like amber, and ransacking the trees for buttery horse chestnuts, and Charlo's laughter tinkling up through the fog, as my broken branch went thwack! thwack! and the chestnuts pattered around us on the grass.
The old meetinghouse where we worshipped still stands on the far side of the town. We used to sit there in silence, listening to the spit and crackle of the logs.
The last time I went in there was five years ago. I hadn't been inside for years and when I was a child I'd hated every stubborn minute I'd been made to sit there.
It still smelled like it used to: well-seasoned timber, whitewash, pine needles. But the settles had all been broken up to be burned and the windows were smashed. And in the corner of the room, I felt something go squish under the toe of my boot. It turned out to be someone's fingers. There was no trace of the rest of him.
* * *
I live in the house I grew up in, with the well in the courtyard and my father's workshop much as it was in my childhood, still taking up the low building next to the side gate.
In the best room of the house, which was kept special for Sundays, and visitors, and Christmas, stands my mother's pianola, and on it a metronome, and their wedding photograph, and a big gilded wooden M that my father made when I was born.
As my parents' first child, I bore the brunt of their new religious enthusiasm, hence the name, Makepeace. Charlo was born two years later, and Anna the year after that.
Makepeace. Can you imagine the teasing I put up with at school? And my parents' displeasure when I used my fists to defend myself?
But that's how I learned to love fighting.
I still run the pianola now and again, there's a box of rolls that still work, but the tuning's mostly gone. I haven't got a good enough ear to fix it, or a bad enough one not to care that I can't.
It's almost worth more to me as firewood. Some winters I've looked at it longingly as I sat under a pile of blankets, teeth chattering in my head, snow piled up to the eaves, and thought to myself, Damn it, take a hatchet to it, Makepeace, and be warm again! But it's a point of pride with me that I never have. Where will I get another pianola from? And just because I can't tune the thing and don't know anybody who can, that doesn't mean that person doesn't exist, or won't be born one day. Our generation's not big on reading or tuning pianolas. But our parents and their parents had plenty to be proud of. Just look at that thing if you don't believe me: the burl on the maple veneer, and the workmanship on her brass pedals. The man who made that cared about what he was doing. He made that pianola with love. It's not for me to burn it.
The books all belonged to my folks. Charlo and my ma were the big readers. Except for that bottom shelf. I brought those back here myself.
Usually when I come across books I take them to an old armory on Delancey. It's empty now, but there's so much steel in the outer door, you'd need a keg of gunpowder to get to them without the key. As I said, I don't read them myself, but it's important to put them aside for someone who will. Maybe it's written in one of them how to tune a pianola.
I found them like this: I was going down Mercer Street one morning. It was deep winter. Snow every where, but no wind, and the breath from the mare's nostrils rising up like steam from a kettle. On a windless day, the snow damps the sound, and the silence every where is eerie. Just that crunch of hooves, and those little sighs of breath from the animal.
All of a sudden, there's a crash, and a big armful of books flops into the snow from what must have been the last unbroken window on the entire street until that moment. The horse reared up at the sound. When I had her calm again, I looked up at the window, and what do you know, there's a little figure hang-dropping into the books.
He's bundled up in a bulky blue one-piece and fur hat. Now he's gathering up the books and fixing to leave.
I shouted out to him, "Hey. What are you doing? Leave those books, damn it. Can't you find something goddamn else to burn?" — along with a few other choice expressions.
Then, just as quick as he appeared, he flung down his armful of books and reached to draw a gun.
Next thing, there's a pop and the horse rears again and the whole street is more silent than before.
I dismounted, easy does it, with my gun drawn and smoking and go over to the body. I'm still a little high from the draw, but already I'm getting that heavyhearted feeling and I know I won't sleep tonight if he dies. I feel ashamed.
He's lying still, but breathing very shallow. His hat came off as he fell. It lies in the snow a few steps away from him, among the books. He's much smaller than he seemed a minute earlier. It turns out he's a little Chinese boy. And instead of a gun, he was reaching for a dull Bowie knife on his hip that you'd struggle to cut cheese with.
Well done, Makepeace.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.

Сообщение отредактировал Silk-Wire - Четверг, 02.10.2014, 14:59
 
veraДата: Четверг, 02.10.2014, 12:36 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я-из любопытных. Молодцы,ребята. Хорошие переводы.Закрыв глаза на пол главного персонажа и, сразу оговорюсь,не прочитав оригинала, а будто просто читая переведенную книгу, получила представление о книге, писателе,и т.д. И практически мало что смутило, так, по мелочам.Николай: оранжерея (лучше- теплица), «богослужение проходило молча», невозможно представить, «а вдруг в одной (просится«из них»).Алена: «зачистка зрелых людей», «смыкался мороз» и прилагательное «материна». Возможно,я чего-нибудь не так поняла.Убрала бы еще блины и спокухи, как‐то они... А, в целом, примите поздравления!
 
НиколайДата: Пятница, 03.10.2014, 10:02 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, спасибо за замечания.

"Из них" - верно, просится. Проглядел.
Теплица или оранжерея? 2-я от 1-й отличается подогревом, высаживать из теплиц, когда земля оттает, вряд ли стоит, потому как там все давно дуба дало. В теплице теплло только пока солнышко греет. Мы, например, в теплицы рассаду помидор, огурцов, баклажан высаживаем где-то через месяц после того, как земля начинает копаться. Да и то, у нас теплицы часто в режиме оранжерей работают - на ночь свечки зажигаем, а иначе опять-таки дуба даст. В хорошей же оранжерее, в принципе, круглый год можно зелень разводить. Вот только были ли у них в городке такие - не знаю.
В связи с этим вопрос - что это за сушка картофеля такая? Т.е. картошку, конечно, сушат - выкапываешь и раскидываешь по земле, а убираешь ближе к вечеру. Но разве это работа о которой стоит упоминать в сравнении со сбором колорада, например?

Alena, вот Вам мои помидорчики:

По-моему, очень хороший перевод, но некоторые мелочи цепляют глаз.
«Застегиваю кобуру» - там ведь ‘guns’, так что кобур было минимум две. А ‘buckle’, ИМХО, - это застегивать ремень, на котором они висят. «Мрачный» смущает. Кмк, там «грязный», «жалкий», etc.
«Притерся и так застыл», честно говоря, смущает – мерещится, что он застыл как изваяние.
«Сонная хватка» смущает.
«Летит как с ледяной горы» - красиво получилось!!!
«Про весну и осень скажу одно – их у нас почти не бывает» - по-моему, хорошо.
«Пустынней» глаз цепляет. Кмк, «и в раю не бывает так пусто» лучше.
А что такое «зачистка зрелых людей»?
«Навсегда потускнели глаза» слишком физиологично, ИМХО, звучит.
Да, там, наверное, «веранда», а не «пень» – я что-то ухватил первое значение из Лингвы и даже не заметил, что есть и другие. Увы мне sad «Саднить» - отличная находка. Браво!!!
Не уверен, что мороз может сомкнуться.
«Меха» - браво!!! Лучше моих «шуб». А вот оленей они вряд ли покупали – скорее оленину.
«Горящая плитка» смущает. «Плитка» так обычно говорят про электрическую. Если она загорится, нужно принимать срочные меры, а не книжки почитывать smile
‘Ransack’ – это вроде «обирать», при чем тут «беготня»?
«Где встречали воскресенья, гостей и Рождество» - гостей, кмк, встречают на пороге, а в горнице – принимают.
«Мне достался крест их религиозного неофитства, а заодно и имени» - браво!!! Отличное решение.
Имя «Миротвор», конечно, вызовет насмешки, но вряд ли такие как Сделай-Пи-Пи в оригинале.
«Дорога мне едва ли не больше, чем дрова» - туманно, ИМХО, как-то.
‘Bulky’, кмк, - это про то, что он великоват. А «дутый» - это болоньевый?
 
AlenaДата: Пятница, 03.10.2014, 11:30 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Про те пункты, про которые сейчас не напишу - с теми согласна.

Застыл - имхо, в тексте имелось в виду застывание как бы в духовном смысле - то есть приспособился и больше не меняюсь. А руки на морозе застывают как раз физически.
Про город - там в одном слове сочетаются значения "мрачный" и "грязный". Просто не нашла ничего лучшего.
Сонная хватка - да, лучше бы было "хватка сна". Типа "объятий сна".
Про зачистку - единственный мой вариант, подходящий по смыслу. Сейчас город пустынен. Но некогда было настолько много (для данных условий жизни) людей, что приходилось убивать, чтобы их не стало ещё больше.
Про смыкающийся мороз - замечание правильное. Смыкалось кольцо мороза - так было бы лучше.
Оленей - мне показалось, что их покупали для езды на санях. Оленину они и на охоте могли добыть. А вот прирученных оленей - не знаю.
Про насмешки - я дальше оригинал не читала. Нелюбопытная я. Ну а если бы переводила дальше - просто изменила бы сами насмешки. Из отрывка мне показалось, что смеялись просто над необычным именем.
Про ценность дров - да ведь в том-то и дело, что дрова (и всякое топливо) для жителей ОЧЕНЬ ценны, потому как холодно. А пианола, как оказывается, ещё более ценна.
Про комбинезон - я думаю, в комбинезоне не по размеру не очень-то в северной зиме согреешься. Тем более, по подоконникам скакать неудобно. А значение слова bulky даже в Лингве - taking up much space; large and unwieldy (Оксфорд), а в англо-русском в той же Лингве - объёмистый. Так что не правы ни вы, ни я. Скорее всего, просто комбинезон на очень толстой прокладке, как у маленьких детей. И тепло, и тело обтягивает.

Свои комментарии к вашему, Николай, переводу - позже. Там тоже есть очень удачные находки. happy

П. С. Я долго думала, употреблять ли "меха". Сначала написала меховую одежду. Мне кажется, слово "меха" сейчас больше с дорогими женскими шубами ассоциируется.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Пятница, 03.10.2014, 11:39
 
AlenaДата: Пятница, 03.10.2014, 14:45 | Сообщение # 5
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Сначала немного теории. Я до сих пор никак не могла понять - как у одного и того же текста могут быть настолько разные по стилю переводы, и главное, какой из них (стилей) правильный. Теперь понятно - мы, наверно, воспринимаем героев разными по возрасту. У меня в переводе герою лет тридцать-сорок - такой уже опытный прожжённый мужик. А у вас героине, судя по стилю речи, лет двадцать пять. Недавняя девочка-подросток. Отсюда и жаргон, и более динамичная речь. Кстати, не знаю, почему Вере не понравились ваши "блины", (может, слишком по-русски?), но почему не понравилась моя "спокуха", понимаю: слишком "подростковое" слово, не соответствующее остальному тексту. Нужно было просто "спокойно!"

Теперь по тексту.
нашариваешь в потемках сапоги - понравилось слово "нашариваешь".
Давным-давно, во времена моей молодости - не нравится "молодости". Имхо, всё-таки детства. Или, ещё лучше, юности. А то у вас героиня и так не старуха, а вполне себе молодая.
по плоской, точно сковорода, равнине - вы, судя по всему, не меньше меня думали, причем тут сковородка. smile У меня в англоязычном толковом словаре у "pan" было ещё значение "верхний слой земли". Поэтому у меня "прогретую землю". Но ваш вариант тоже возможен.
и как с шумным треском обломившаяся ветвь летела вниз, а по земле стучали каштаны - тут мы, похоже, оба не совсем правы. ИМХО, не ломают ветку с растущими каштанами, а бьют по ней другой веткой, чтобы эти каштаны сбить. Но бьют с дерева, а не с земли, как у меня в переводе.
Богослужения проходили молча - мне, как и Вере, не нравится "богослужения". ИМХО, богослужение - это когда совершаются какие-то общие для всех молитвы. А тут народ сидит и тихо молится каждый о своём.
как шипят и потрескивают - нравится. А я не могла придумать перевод к слову "spit". (Англо-русские словари для таких случаев не использую.)
она еще работает, и ленты уцелели - хорошо, что вы не поленились поискать принцип работы пианолы. А я думала, что не ленты намотаны на цилиндры, а на самих цилиндрах что-то вырезано, что воспринимает эта пианола.
написано, как настраивать пианолы - нравится "пианолЫ". Не единственную, как у меня. А пианолЫ в общем.
А с этими дело было так - нравится акцент на то, что разговор пойдёт именно про книги с нижней полки. У меня его нет.
парок из конских ноздрей - нравится "парок" и нравится "конских", чтобы не повторять "лошадиных".
И вдруг – бамс! – здоровенная стопка книг летит в снег - а вот тут не очень. Я тоже хотела сначала написать с междометием, но получается, что бамс относится именно к падению стопки. А на самом деле "crash" в оригинале - это звук разбивания окна. Можно было бы после бамса, как в оригинале, поставить "и" (бамс - и здоровенная стопка...), но можно ли о разбивании стекла сказать "бамс"? У меня был вариант "хрясь", но тоже не очень. Дзинь - мне кажется, очень слабый звук.
(тише едешь – дальше будешь) - ИМХО, не совсем. У этой фразы в англоязычном словаре более общее значение "не спешите". Тут ведь как: мальчик тянется за пистолетом. Дальше выстрел, лошадь встает на дыбы и тишина. ИМХО, после этого у читателя создается впечатление, что именно мальчик убивает героя. Тянется ведь за пистолетом именно мальчик. Про то что у героя тоже есть "пушка", читатель уже подзабыл, поэтому выстрел воспринимается как выстрел в героя - отсюда и лошадь шарахается, и тишина. Потом герой говорит "Я спешился" и следующей фразой как бы убеждает читателя не торопиться с удивлением, как может умерший герой спешиться. В следующих же словах идёт объяснение, почему не надо торопиться - потому что пистолет дымится именно у героя, стало быть и стрелял он, а не мальчик.
А фраза "тише едешь - дальше будешь), ИМХО, передает только сообщение "не спешите" (с чем?), плюс непонятно, что читателю.
Кстати, может у вас есть другое мнение, что значит эта фраза? Пишите, если есть.

Уф. Вот.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Пятница, 03.10.2014, 15:19
 
veraДата: Пятница, 03.10.2014, 20:16 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Clean killing—«обычное убийство», consenting adults — по толковым словарям, как раз то,что написал Николай.см Collins dict. С именем (ознакомившись с оригиналом,спасибо),Алена права.У Николая – отсебятинка, но до того логичная и симпатичная,что просто – браво! А картошку просушивают перед закладкой на хранение в погреба,дня два-три, а если еще перебирают,то работы много,пропусти через руки каждую. biggrin
 
PathfinderДата: Суббота, 04.10.2014, 00:20 | Сообщение # 7
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата vera ()
consenting adults — по толковым словарям, как раз то,что написал Николай

Не совсем. Можно без грубости. Антоним к "малолетки". Намек на брачные бои "старших", кмк.

Пойду по стопам Алены.
Цитата Alena ()
Поэтому у меня "прогретую землю". Но ваш вариант тоже возможен.

Ни один не катит, имхо.
Цитата Alena ()
Но бьют с дерева, а не с земли, как у меня в переводе.

- and the chestnuts pattered around us on the grass - либо стояла и бросала вверх, либо упала (вместе с каштанами)
Цитата Alena ()
А с этими дело было так - нравится акцент на то, что разговор пойдёт именно про книги с нижней полки. У меня его нет.

Думаю, слегка неправы оба в этом месте.
Цитата Alena ()
нравится "конских", чтобы не повторять "лошадиных"

ноздри+бобы+каштаны )
Цитата Alena ()
Кстати, может у вас есть другое мнение, что значит эта фраза? Пишите, если есть.

Спешилась потихоньку
 
PathfinderДата: Суббота, 04.10.2014, 00:53 | Сообщение # 8
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Подумал еще. Раз девчонка была боевая и старшая - сама полезла трусить каштан. branch - это ведь больше ветка, а не палка. Смешно было тем, кто внизу стоял.
Цитата Николай ()
‘Ransack’ – это вроде «обирать», при чем тут «беготня»?

Еще "обносить" хорошее слово.
Завтра еще "дровишек" подкину.
 
AlenaДата: Суббота, 04.10.2014, 01:02 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата vera ()
Clean killing—«обычное убийство»

Честно - ни в одном словаре такого не нашла. Но ладно, поверю. Странно, где тогда связь с пустынным городом в предыдущей фразе?

Про каштаны. Да, всё-таки бьют с земли. Тогда все-таки ransack - обыскивать, не обязательно лазать. Поэтому у меня и беготня - по окрестностям с оглядыванием каштановых деревьев (своеобразным обыском).
Кстати,"обыскивать" в Лингве - первое значение.
Честно, иногда появляется мысль, что у нас разные Лингвы. Может, от версии зависит? У меня Лингво х3.

Цитата Pathfinder ()
Ни один не катит, имхо.

А какой катит? Причем тут сковородка-то? Не, мне правда интересно...

Цитата Pathfinder ()
Спешилась потихоньку

Из Оксфорда. (у меня, если что, другой словарь, но значение такое же)
easy does it - used especially in spoken English to advise someone to approach a task carefully and slowly
Тут конкретно обращение.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Суббота, 04.10.2014, 01:07
 
veraДата: Суббота, 04.10.2014, 09:50 | Сообщение # 10
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
У pan есть значение "котловина, пересохшее озеро,пруд", еще геол. плоский слой льда, либо просто метафора.
 
PathfinderДата: Суббота, 04.10.2014, 11:50 | Сообщение # 11
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Alena ()
Тут конкретно обращение.

Хорошо. К кому? Думаю, к лошади.
http://en.wiktionary.org/wiki/easy_does_it
(idiomatic) Relax; do something gently, lightly or carefully; slow down; calm down.
Easy does it on the salt. I'm trying to cut down.
* * *
across the frying pan - подозреваю, что это парк. Может, в книге объясняется в другом месте.
 
veraДата: Суббота, 04.10.2014, 12:13 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Apt Pupil - Wikipedia, the free encyclopedia
The jay hadn't been a clean kill. It sat in the snow surrounded by a pink blood stain, its beak slowly opening and closing." In all three stories the breed of bird is ...
en.wikipedia.org/wiki/Apt_Pupil

Hunting weapon - Wikipedia, the free encyclopedia
The spear gave the hunter the ability to kill large animals, at ranges as far as ... is rarely capable of a clean kill, resulting in undue suffering for the sport animal.
en.wikipedia.org/wiki/Hunting_weapon
 
PathfinderДата: Суббота, 04.10.2014, 12:29 | Сообщение # 13
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Вообще-то вот:
http://skylinechestnuts.com/marketplace2.html
http://www.travel-to-tuscany.org/how-to-roast-chestnuts.html
http://www.shutterstock.com/s/%22chestnut+pan%22/search.html
Т.е. после школы - на жареные каштаны )
 
PathfinderДата: Суббота, 04.10.2014, 16:41 | Сообщение # 14
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Ну что, согласны на уличную жаровню?
Цитата Alena ()
Про каштаны. Да, всё-таки бьют с земли.

Склоняюсь к падению с дерева wink
* * *
Пробегусь в целом (возможны повторы).
Alena:
- наш мрачный город - лишнее
- притёрся к этому делу – и так застыл - корявенько
- как с ледяной горы - летом? неудачное сравнение
- пустынней, чем рай - почему это в раю безлюдно?
- зачистке зрелых людей - уже было
- осенью собирали грибы - имхо, и к картошке-капусте относится
- смыкался мороз - было
- на прибрежных корягах костёр - неточность
- Учились в школе. Шагали в библиотеку - с отцом? Серьезно, там о том, что школа когда-то была, была библиотека, больше нет.
- свежими бревнами - неточность
- не париться - не в стиль
- Пианола дорога мне едва ли не больше, чем дрова. - скорее: почти как дрова )
- Да, наше поколение не сильно ни в чтении, ни в музыке, но отцы, праотцы и так далее – им точно было чем гордиться. Не верите? - Чему? О неграмотном поколении? Зря тут вопрос ребром поставлен.
- Обычно я складываю - что-то не очень
- старый арсенал - может, просто оружейку лучше?
- которую не открыть без доброго бочонка пороха… ну, или без ключа. Как уже сказано выше, сам я их не открываю - "их" к чему относится? и повтор глагола
- Раздобыл я их так - пошел повтор "их"
- город тонет в зловещем безмолвии - пафоса многовато
- Ну-ка быстро положил! - а где же "уместные в данном случае выражения": damn it и goddamn?
- Выстрел, лошадь опять - запятой мало для выделения, да и there's a pop - не выстрел
- (спокуха!) - было
- к воришке - to the body
- знакомая тяжесть - ???
- Он не шевелится, но дышит – часто и неглубоко. - точнее: еле дышит )
- Он меньше, чем казался минуту назад. На самом деле это мальчик-китайчонок. - имхо, здесь подсократить бы
- ножом, каким нелегко разрезать и сыр - шероховато читается
 
PathfinderДата: Суббота, 04.10.2014, 17:30 | Сообщение # 15
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Теперь Николай:
- приноровилась патрулировать его, как приноравливаются руки таскать - имхо, слишком длинные слова подряд
- Здесь, на севере - надо ли так акцентировать рядом с "в наших широтах"?
- кровавой разборкой среди желторотых педиков - уже обсуждали
- отлично смазанные часы - с "хороводом" как-то не соотносится
- из оранжерей - обсуждали, имхо: теплицы лучше
- сидишь на пне - обсуждали, здесь: we'd be sitting on the stoop - не все ж на один пенек устраивались
- конские бобы, конские каштаны, конских ноздрей - уже упоминал, лучше просто: бобы-каштаны
- обломившаяся ветвь - обсуждали: my broken branch
- Богослужения проходили молча - обсуждалось
- старой древесиной, известкой, еловой хвоей
- хлюпнуло - пальцы?
- Что в ней проку? Дрова, да и только. - смысл другой
- А с этими дело было так. - вот забывается что за "эти", когда читаешь
- последнего на всей улице уцелевшего до этой минуты окна - длинно и шероховато
- кто-то махонький - имхо, неудачное слово
- тише едешь – дальше будешь - обсуждалось
- приводит меня в восторг - смысловая ошибка, кмк
- Воистину – помилуй и спаси! - ну, тут по книге надо разбираться - русское или английское имя давать ГГ


Сообщение отредактировал Pathfinder - Суббота, 04.10.2014, 17:31
 
Форум » Все форумы » Семинар » Обсуждение. Семинар №19 (для участников и любопытных ))))
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!