Пятница
03.05.2024
18:15
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №19 - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Обсуждение. Семинар №19 (для участников и любопытных ))))
Обсуждение. Семинар №19
AlenaДата: Суббота, 04.10.2014, 21:53 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Pathfinder,
Цитата Pathfinder ()
- пустынней, чем рай - почему это в раю безлюдно?

Потому что так в оригинале. Автор так считает.
Цитата Pathfinder ()
- как с ледяной горы - летом? неудачное сравнение

Первое значение skid - ехать по чему-то скользкому. А лед, ледяная гора - ещё один намёк на север.
Цитата Pathfinder ()
- Да, наше поколение не сильно ни в чтении, ни в музыке, но отцы, праотцы и так далее – им точно было чем гордиться. Не верите? - Чему? О неграмотном поколении? Зря тут вопрос ребром поставлен.


Верите ли в то, что предыдущему поколению было чем гордиться. И дальше доказывается, почему этому нужно верить.
Цитата Pathfinder ()
- которую не открыть без доброго бочонка пороха… ну, или без ключа. Как уже сказано выше, сам я их не открываю - "их" к чему относится?

К последнему слову перед "их" во множественном числе. Если читатель помнит не только пару последних слов, но и о чем, собственно, идёт речь, он всё поймет правильно. Про повтор глагола согласна.

Со спокухой остаюсь при своем мнении, что это обращение к читателю. Обращение к лошади - вряд ли. Судя по тишине перед спешиванием, лошадь уже и так успокоилась. Единственно, заменила бы на "спокойно!".


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Суббота, 04.10.2014, 22:02
 
PathfinderДата: Суббота, 04.10.2014, 23:26 | Сообщение # 17
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Alena ()
Автор так считает.

heaven - мм-м, небеса?
Цитата Alena ()
А лед, ледяная гора - ещё один намёк на север.

Надо ли? Слушайте ГГ:
The winters are the worst... Summer is better. The place feels almost drunk on the endless light and time skids by...
Противопоставление же.
Цитата Alena ()
И дальше доказывается, почему этому нужно верить.

Мне разжевывать не надо. Соединили два предложения. Это нормально. Выставив риторический вопрос - поставили тем самым под сомнение обе логические части. Но тут я не настаиваю: не велика беда, раз уверены.
 
НиколайДата: Воскресенье, 05.10.2014, 10:01 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Комбинезон, наверное, был утепленный, но ‘bulky’ Лингва переводит как «большой, громоздкий, объемистый, занимающий много места», англ. - very large and massive, esp so as to be unwieldy. Парень, может, и предпочел бы одежку по размеру. Но у них там, как я понимаю, не до жиру – быть бы живу. Чё надыбал – тому и радуйся!
‘Caribou’ – это, ИМХО, оленина, а не прирученные олени для езды на санях. Оленям нужен ягель, которого полно в тундре. По осени оленеводы пускают стадо под нож – и за раз можно купить много и шкур, и мяса. А если бегать по лесу – много ли набьешь дичи? К тому же это слово в тексте употребляется и в значении «мясо оленя»: ‘Solomon served them hunks of caribou, which they cut into thin shreds with their own knives and dipped in salt before they ate it’. «Меха» в благоустроенном мире, может, и относятся к женским шубкам. Но тут-то, кмк, история вернулась к примитивным временам, порядочки «а-ля Чингис-хан». Так что «ездили к тунгусам за мехами и олениной», ИМХО, будет верно.
Насчет имени ГГ. У меня и тени сомнений не возникало, что смеялись дети над сходством слов ‘peace’ (пиис) и ‘piss’ (писс). Т.е. Миротвор очень похоже на Сделай-Пи-Пи. Но, похоже, никто, кроме меня, так не считает? Тогда замечу следующее. 1) Дети не умеют шутить остроумно, все их приколы жестоки. Если даже ‘peace’ и ‘piss’ не так уж похожи, однокашники М должны были придумать что-то аналогичное. 2) Город, о котором идет речь – поселение американских колонистов в Сибири. Кого-кого, а уж американцев диковинными именами не удивишь. И богословскими – тоже. Чтобы вызывать шуточки имя должно было звучать не слишком прилично.
ГГ явно разговаривает с собой, иначе я истолковать ‘Well done, Makepeace’ не могу. Ну, и с читателем тоже – про пианолу. Тогда почему «тише едешь – дальше будешь» вызвало недоумение? Просто мысли вслух. Если человек после выстрела падает, то еще не факт, что он и впрямь ранен – запросто может прикидываться. Поэтому надо не кидаться со всех ног – пульс щупать, а подойти к делу осмотрительно. «Спокуха!» мне лично очень понравилась.
Насчет желторотых педиков я, если честно, вообще не врубился, пока переводил. Теперь предлагаю такой вариант: «…а ведь когда-то я чуть ли не судьбу благославляла, обнаружив одни трупы, а не истекающих кровью пацанов, которые поспорили из-за девчонки».
 
НиколайДата: Воскресенье, 05.10.2014, 10:21 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Насчет бук-стэмпинга что имеется в виду? Нормальные библиотекари ставят штампики на новых книгах - т.е. только что приобретенных библиотекой. НМВ, это случается не так часто, и занимает не так уж много времени. Или намек на то, что лето уж такое малюсенькое - только штампики поставить и успеваешь? Я, во всяком случае, увидел тут противопоставление избе-читальне, поэтому и написал "выдавала на дом".

Насчет теплиц, из которых высаживают что-то в едва оттаявшую землю я уже писал. А вот что про эту книгу думают другие:

REVIEW UPDATE: About halfway through the novel the social story (finally) begins. Until then it's anything goes for this illogical arctic adventure story.

The story depends greatly upon its setting in an environment which is imagined by a writer with little knowledge and experience and who is not a wilderness traveler. The account is so full of outlandish empirical flaws that it is impossible to read by anyone with firsthand experience of the northern climes. The factual problems are too distracting.

1. Leaving camp by midmorning in the far north during winter means it would still barely be light out. There is no real daybreak in winter. So you can't have been preparing for hours to leave since daybreak and then set out in late morning as well. The late morning is daybreak, and in fact the day essentially remains dark. The author (or perhaps those who were contracted by the publisher to verify facts) appears not to have given a moment's thought concerning the shortened days of the arctic winter.

2. There are no wild reindeer. And reindeer are smaller and have shorter legs than their caribou cousins. Caribou are not domesticated, reindeer are, and caribou are not tractable like reindeer. The story's discussion is all about caribou first off, then suddenly there appears a scene with a character riding a reindeer ... what? Where is that animal from? Perhaps a delivery from an Amazon drone? There seems to be no recognition of an important difference between reindeer (a domesticated her animal) and caribou, which are not herded.

There is a strong sense of a story being written with a child's idea of north, given this and other examples: someone dies from a rattlesnake bite. Oh really. Think as well of a cartoon of a frozen lake thawing. See the words, "CRACK! CRACK! CRACK!" hang jaggedly in the air. This might come as some surprise, but real frozen lakes do not thaw with big crackly sounds. Ice over still water does not crack while thawing as much as it booms and pipes, like something between a skidding shoe heel and a clarinet. Still water makes crackling noise under direct pressure such as weight on its surface - an ice skater for example. On the other hand, ice above moving water, such as a river, will make cracking sounds when thawing. It only takes being there. Just ask Bon Hiver.

3. Northern people have evolved ways of getting around at forty below, but horses have not. There are horses bred to cold conditions, but there are none that would survive outdoors at night at forty below, nor would they be able to pursue anything - so much for the chase scene at forty below! Dogs would do OK in these condtions, but not wild pigs. No animals would do well.

4. Summer pastures for the caribou???? Oh dear, dear, dear. Suddenly the author seems to have imagined the Alps. There are no summer pastures in the far north. This is the most difficult narrative to read about if you have ever set eyes on the arctic tundra. Caribou eat lichen. Caribou eat lichen in treeless areas.

5. The author writes that his character spreads tree branches to soften one's bed to sleep on ... in the middle of the tundra, in the mountains? The mountains in the far north are treeless. Nothing's growing in winter. Again, that Amazon drone surely delivered the branches to this barren wastelend. Go Amazon Prime!

6. The problem of the coat hung outside the tent at forty below, and the good sense behind it. No, no, no, no, no. That's absolutely asinine. You'd bring it inside to dry off the sweat that was added during the day. You have to do this. If you are a tourist you might not sweat into your clothes, in theory, but in reality, in real wilderness, you build enough heat to sweat because survival demands intermittent movement in very warm clothing.

http://www.amazon.com/Far-Nor....5GNMA9K

Там же чуть повыше и про то, что героя легко за мужика принять.
 
НиколайДата: Воскресенье, 05.10.2014, 10:32 | Сообщение # 20
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
Что в ней проку? Дрова, да и только. - смысл другой


Если можно - поподробней. Мне казалось, что тут-то я как раз попал в точку sad Дескать, что от ней проку? Играть некому. Сжечь да и только. А я вот все равно храню. А какой, по-Вашему, вышел смысл?

Цитата Pathfinder ()
хлюпнуло - пальцы?


А здесь что не так? То, что они хлюпнуло? Так ведь ГГ не знает - что. Услыхала хлюпающий звук - нагнулась и выяснила. Или как раз звук ('squish') не тот? Ну, чесслово, без понятия - как разлагающиеся конечности должны звучать.
 
НиколайДата: Воскресенье, 05.10.2014, 10:36 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, и про 'fryingpan' я не въехал. Это что - парк, в котором они сбивали орехи так назывался? В этом суть Ваших ссылок, да? Во всяком случае, ни 'fryingpan', ни 'park' в тексте больше не встречаются.
 
НиколайДата: Воскресенье, 05.10.2014, 10:38 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alena ()
Со спокухой остаюсь при своем мнении, что это обращение к читателю. Обращение к лошади - вряд ли. Судя по тишине перед спешиванием, лошадь уже и так успокоилась. Единственно, заменила бы на "спокойно!".


Мне показалось, что ГГ у нас - крутая. В одиночку вступает в схватки со всякими отморозками, палит во все, что дергается. Поэтому и язык у нее должен быть крутой - блин, спокуха, ствол и пушка заместо пистолета.
 
НиколайДата: Воскресенье, 05.10.2014, 10:40 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, и про финальную фразу - мней в ней сарказм увиделся Типа - ну, и Миротвор!
 
PathfinderДата: Воскресенье, 05.10.2014, 12:58 | Сообщение # 24
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Да, и про финальную фразу - мней в ней сарказм увиделся Типа - ну, и Миротвор!

Конечно, но с именем тут реалии романа надо увязывать. Колонисты эти на каком языке в Сибири разговаривают?
Если на русском - можно псевдославянское имя: Миротвор, Миродел, Творимир и т.п.)
А если община была закрытая - я бы даже Мейкпис оставил (и сноску о "пи-пи"))

И да, там многое непонятно с реалиями. То каштаны ростут, то дерева не хватает. Из того же дома молитвенного на дрова не только скамейки могли пойти.
Штамповка книг - может ребенку просто яркий момент запомнился.
Цитата Николай ()
Дескать, что от ней проку? Играть некому. Сжечь да и только.

Да, но, как мне кажется, акцент там чуть другой. Как музыкальный инструмент она никакой ценности не представляет, но как дрова - сгодилась бы.
Вы занижаете полезность, а ее здесь лучше повысить. Тогда и повод для гордости увеличивается.
Цитата Николай ()
Или как раз звук ('squish') не тот?

Ага.
Цитата Николай ()
Да, и про 'fryingpan' я не въехал.

Например: со школы возвращались через стадион (понятно, что могли сильно задержаться в дороге). Или: с работы - через пивбар.
Здесь, кмк, - через жаровню (общественную, наверно), где жарились каштаны (но сначала их насобирать надо было).
 
AlenaДата: Воскресенье, 05.10.2014, 13:05 | Сообщение # 25
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Николай ()

Мне показалось, что ГГ у нас - крутая. В одиночку вступает в схватки со всякими отморозками, палит во все, что дергается. Поэтому и язык у нее должен быть крутой - блин, спокуха, ствол и пушка заместо пистолета.


А вот здесь как раз разница восприятия. Вы воспринимаете героиню такой-то, переводите её речь соответствующим стилем. Как раз к вашему переводу спокуха подойдёт на сто процентов. Она выбивается именно из моего стиля текста. Поэтому и заменила бы.

Цитата Pathfinder ()
То каштаны ростут, то дерева не хватает.

Так каштаны-то росли когда - в детстве, в юности. Сейчас, наверное, уже все вырубили.
Если героиня заходила в молитвенный дом пять лет назад, и это впервые за долгие годы - плюс ещё лет пять-восемь. Итого со времени, когда росли каштаны (оно же детство-юность) прошло лет десять назад как минимум. За это время могли и вырубить, если другого топлива не было.
Цитата Pathfinder ()
Как музыкальный инструмент она никакой ценности не представляет

Как же не представляет? Если героиня её постоянно запускает... А дорога пианола, имхо, как память о прежней цивилизованной жизни, когда создавались шедевры.

Цитата Николай ()
Тогда почему «тише едешь – дальше будешь» вызвало недоумение? Просто мысли вслух. Если человек после выстрела падает, то еще не факт, что он и впрямь ранен – запросто может прикидываться. Поэтому надо не кидаться со всех ног – пульс щупать, а подойти к делу осмотрительно. «Спокуха!» мне лично очень понравилась.

Тоже, в принципе, логичное объяснение. smile Вот и пойми, что автор имеет ввиду...


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Воскресенье, 05.10.2014, 13:23
 
veraДата: Воскресенье, 05.10.2014, 20:55 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай,хорошие обзоры в Вашей статье натолкнули на мысль почитать еще критические статьи именно англичан. Наткнулась на описание глобального потепления, т.е.,что заставило семью переехать в Сибирь. Из этого видно, что frying pan-все-таки раскаленная поверхность земли. Каштаны тут не при чем.
 
PathfinderДата: Понедельник, 06.10.2014, 00:28 | Сообщение # 27
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Не смешите. Какая раскаленная поверхность на Крайнем Севере? Эти их олени вымерли б.
 
veraДата: Понедельник, 06.10.2014, 10:15 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Значит, котловина, первоначальный вариант. Смущает предлог across в Ваших примерах,через пивбар-понятно(заходя по дороге в пивбар), а через жаровню...если бы это было название,еще куда ни шло,но там с маленькой буквы,т.е. аналогично across the field,кмк. Т.е. сковорода, если не горячая, то она плоская,кмк.

Сообщение отредактировал vera - Понедельник, 06.10.2014, 10:54
 
Форум » Все форумы » Семинар » Обсуждение. Семинар №19 (для участников и любопытных ))))
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!