Четверг
19.12.2024
02:11
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод с русского на английский - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
Перевод с русского на английский
AriesAriseДата: Четверг, 17.09.2015, 11:21 | Сообщение # 31
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Standing at the door was an average-sized (не воспринимается, как описание роста; почему бы не a man of middle height?) man with a square jaw, clean-cut and athletic, his dark brown eyes burning beneath his freshly shaved head. His piercing, suspicious gaze (у меня возникает впечатление, что он его разглядывает долго, поддерживаемое использованием продолженного времени; так ли это? Он стоял в дверях и пронизывал его взглядом, ничего не говоря некоторое время?) was making James Zaruari, a circus illusionist, feel ill. (not sick?)
“(A) Cop,” determined (defined) Zaruari and, remembering (keeping in mind, mindful) that attack is the best form of defence, spoke first. (burst out)
Other variants: “Cop” was unmistakably written all over his face; Zaruari immediately placed him as a cop; having recognized him as a cop.
“Jesus Christ! What do you want from me now!?” he blurted out shrilly. “I’ve already been questioned a dozen times! When is this outrage going to end!?”
The visitor, however, seemed unmoved by the attack. In a calm and measured tone, pointing a finger at him like (in a manner of) an emotional prosecution lawyer, he asked:
“Unless I am mistaken, (Am I right in assuming) you are Monsieur James Zaruari, the illusionist?”
“Is it a crime to be an illusionist?” asked Zaruari loudly, almost shouting (in a voice that was almost a shout), in place of an answer (retorted). “Are you from the police?” he added a second later in a noticeably less shrill voice, seeing the futility of his outcries. “If so then (I’ll – там же «вы свяжитесь») contact my lawyer! I don’t intend to answer any more of your idiotic questions!”
...
Zaruari’s face began to turn red (went purple) with rage.
...
“Move (away) your foot!” shouted Zaruari, enraged, switching back to his shrill voice in an attempt to get rid of both the boot and Akuev.
But his efforts were of no use. (fell flat)
“I’m not taking it out (наверное, всё же наружу, а прочь?),” replied Akuev darkly and, pushing the illusionist out of the way (with a shove – кажется лишним), he walked into the house.
...
Everything was generally hunky-dory, until the famous illusionist began his part of the show (turn). He – The Alabama Magician – James Zaruari – was performing his famous disappearing act. During the act, Monsieur Zaruari calls for a volunteer from the audience and puts him in a chest. Then the person in the chest disappears. Alex jumped at the chance to volunteer. His mother was a little bit worried for her only son; perhaps if she had read the article about you in World of Illusions magazine or the small piece about you in (the) Time, she would have been unlikely to let her son get into the ring. But unfortunately she hadn’t heard anything about you, and did not interfere with her son’s desire to take part in the famous illusionist’s act. And so, once Alex had climbed into the chest, it was locked with a key and lowered into a special glass tank full of water. Then the chest was taken out and – ta-dah! – the boy had disappeared (was gone)!
...
With the last word, Akuev loosened his grip and Zaruari was able to breathe (in) a little air. Out of fear he began to hiccup, and the detective let go of him contemptuously.
...
But before he climbed (climbing) in, he warned Zaruari:
...
“The (A) dirty trick,” Akuev corrected Zaruari. “I have a 45 calibre pistol with me. I’ll shoot the lock off of this thing – easily! And then your head.”
...
Meanwhile, not a sound was heard (issued) from the chest. But then (Not that) James Zaruari had not expected to hear anything. He knew that there was already nobody there. For form’s sake, however, he still checked. But first, he fetched a bottle of beer from the fridge and then, holding it in one hand, he unlocked the chest. After taking a big greedy gulp, he threw back the lid.
The chest was empty.
Examining its empty bottom, Zaruari once again pondered: what the hell does this damn chest do with people? And why does it happen when you turn the key in the lock, for God’s sake? This key, in fact. Why, it used to bring the people back! I (это же не прямая речь – лучше you) just had to put the key back in the lock and turn it, and the person would reappear! He had used it for a long time, even falling into the lethargy of professional illusionists (а вот здесь серьёзное расхождение в смысле. Должно быть нечто вроде putting even professional illusionists into trance). But lately, however, there had been (was) something amiss about the accursed chest. It flatly refused to bring (the) people back, even when you turned the key again and again – a hundred times even!
For a whole hour, Zaruari sat in the room with the chest, thinking it over and quietly getting drunk. Outside it had started to get (was getting) dark, and twilight was sneaking its way inside through the barred windows of the house...
 
borzborzДата: Четверг, 17.09.2015, 15:48 | Сообщение # 32
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата AriesArise ()
Уважаемый borzborz, Ваше владение языком вызывает уважение, снимаю шляпу. Пока могу выложить только часть текста - ошибок там нет, но кое-какие подсказочки в тексте я смог сделать, может, они Вам понравятся. В целом текст перевода очень близок к русскому, и мне кажется, это - главный недостаток. После сравнения оригинала и перевода я бы прошёлся по переводу, анализируя его именно на красоту и беглость английской речи, и попытался бы отшлифовать стиль. Ну а пока, как я сказал, предлагаю кое-какие идеи, пришедшие мне в голову при первом ознакомлении.

У меня вызывает наоборот ваше знание английского! (почему, скажу потом) Но здесь есть одна фишка. Перевод не мой. Это перевод МОЕГО рассказа. Вы не так истолковали смысл фразы выше. То есть я написал рассказ. Перевод делали другие. Но поскольку я, хорошо зная английский, все же не способен оценить с точки зрения носителя. Мне нужно именно такое мнение. Вы попали в десятку. Но мне почему-то кажется, что перевод не передал, ни интонации, ни подтекста в некоторых местах, которые есть в русском. Такой перевод от спеца, без таланта литератора. Слишком сухой, прямой. Это мое ИМХО. Поэтому мне важно каждое мнение. И ваше особенно.
Спасибо что откликнулись. У вас есть знакомые носители языка? Способные оценить. Мои ощущения неправильны? Или все же перевод очень точный? И все передал?
С уважением.


Сообщение отредактировал borzborz - Четверг, 17.09.2015, 15:49
 
LizzyДата: Четверг, 17.09.2015, 19:10 | Сообщение # 33
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"фокуснику Джеймсу Заруари сделалось нехорошо"

Цитата AriesArise ()
was making James Zaruari, a circus illusionist, feel ill. (not sick?)


AriesArise, почему sick? Не тошнило же его от взгляда.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Четверг, 17.09.2015, 20:33 | Сообщение # 34
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Случайно набрела на эту ветку. Тоже очень интересуюсь переводами на английский...

Согласна с Aries - "стало нехорошо" = felt sick. "Ill" - все-таки "заболел", а нашему герою поплохело...

Дорогой автор, Ваш интересный рассказ переведен грамотно, но очень буквально. Почти калька с русского на английский без учета особенностей иностранного языка. Как если бы английский тест переводили чуть ли не дословно на русский. Но, вообще, интересно, что там дальше у Вас случилось? smile
 
borzborzДата: Четверг, 17.09.2015, 21:57 | Сообщение # 35
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
AriesArise, почему sick? Не тошнило же его от взгляда.

"make him sick!" Мне тоже казалось, что надо так. Но переводчик решил по другому. Может оба варианта подходят.
Может есть разница и в американском английском было бы так.
 
borzborzДата: Четверг, 17.09.2015, 21:58 | Сообщение # 36
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
Случайно набрела на эту ветку. Тоже очень интересуюсь переводами на английский...

Согласна с Aries - "стало нехорошо" = felt sick. "Ill" - все-таки "заболел", а нашему герою поплохело...

Дорогой автор, Ваш интересный рассказ переведен грамотно, но очень буквально. Почти калька с русского на английский без учета особенностей иностранного языка. Как если бы английский тест переводили чуть ли не дословно на русский. Но, вообще, интересно, что там дальше у Вас случилось?

Да ничего не случилось. Участвовал в конкурсе в США. Попал в шорт-лист, но ничего не выиграл. Приглашение только. За мой счет))
 
borzborzДата: Четверг, 17.09.2015, 22:01 | Сообщение # 37
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я тоже думаю, что перевод неудачный. Правильный. Даже слишком. Но нелитературный.
 
AriesAriseДата: Четверг, 17.09.2015, 23:54 | Сообщение # 38
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Перевод даже весьма удачный. Но не совсем английский. Не думаю, что кто-то может перепутать это с оригинальным текстом. Ну, постараемся придать иностранческий шарм. Просто надо сойтись с текстом один-на-один, а я ещё не сопоставил с русским полностью. В конце концов не столько грамотность, сколько стиль делает текст.
 
LizzyДата: Пятница, 18.09.2015, 10:53 | Сообщение # 39
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
Согласна с Aries - "стало нехорошо" = felt sick. "Ill" - все-таки "заболел", а нашему герою поплохело...


Helga, всё несколько сложнее, чем в англо-русском словаре.

вот http://www.thefreedictionary.com/ill

и вот http://www.thefreedictionary.com/sick

Думаю, этот интересный вопрос лучше всех нам разъяснит Алекс, ему из солнечной Калифорнии виднее biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AriesAriseДата: Пятница, 18.09.2015, 12:35 | Сообщение # 40
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Досмотрел текст, чуть позже возьмусь за стилистическую обработку, самому даже интересно, что получится smile

A ring at the door found the illusionist already half gone. He got up slowly (sluggishly, languidly), staggering a little, and headed (made – headed звучит немного слишком масштабно) for the front door.
...
Zaruari, confused, look(ed) from one to the other, eyeing their outlandish clothes – long black coats (cloaks), leather jerkins and long swords, as ominous as death itself, flecked with dried blood. He had only just opened his mouth to demand an explanation when the one-eyed madman grabbed him by the collar of his dressing gown, exactly as the private detective had done an hour before, and pinned him up against the wall. This time, however, he could feel the faintly shimmering blade of a sword against his throat.
Losing the ability to speak, the illusionist could only squeal.
“Do you know (recognize) me?” said the one-eyed man through clenched teeth, in a disturbingly familiar voice.
...
“Excellent idea!” said Akuev, with a malevolent smile. “This addled egg wouldn’t (won’t) last more than a couple of days there! And we wouldn’t even need to get our hands dirty! You’re smart, Alex. I’ll give you a job at my agency, first mate.”
Zaruari, who had worked out what they were planning to do with him, was shrieking (нет необходимости в продолженности) worse than before. But this time Akuev stopped the noise, pressing his hand over the illusionist’s mouth. In a matter of minutes, he had dragged the struggling magician to the chest in the next room and, flinging back the lid, had thrust the hapless Zaruari into it, kicking and screaming. He slammed the lid shut and sat on top, preventing his victim from opening the lid of (the) chest.
...
“OK, (Hold your horses or let up) Uncle Michel,” said Alex, placing his hand on the detective’s shoulder, and continued with his ‘briefing’.
 
AriesAriseДата: Пятница, 18.09.2015, 14:12 | Сообщение # 41
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Сразу хочу оговориться, уважаемый borzborz, что предлагаемый мной вариант не является, упаси Боже, идеальным или единственно приемлемым. Я попытался, насколько это позволяют мои познания, "отвести" текст подальше от дословности в сторону более английского мышления; если мои старания чем-то Вам помогут, буду только рад. Если моя вольность при переложении Вас не устроит, напишите, и я не стану далее измываться над текстом: Вы автор, за Вами последнее слово. Я намереваюсь работать примерно так:

The caller was a clean-cut and athletic man of middle height with a square jaw and dark brown eyes smouldering beneath his freshly shaved head. The look with which he fixed his host, James Zaruari, a circus illusionist, was so piercing and suspicious, that the latter immediately felt sick.
“A cop,” flashed in Zaruari’s mind, and, being a believer in the maxim that attack is the best form of defence, he broke into speech at once.

Я, как Вы заметили, счёл нужным сразу определить, кто к кому пришёл, т.к. в оригинальном переводе "standing at the door" могло восприниматься как угодно: человек собирается открыть дверь и ищет в кармане ключ, например.

Такая манера Вас заинтересует?


Сообщение отредактировал AriesArise - Пятница, 18.09.2015, 14:19
 
AriesAriseДата: Пятница, 18.09.2015, 14:40 | Сообщение # 42
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я так понимаю, что разница между словами ill и sick всё же требует подробного разбора. Частично являясь синонимами, sick делает акцент на тошноту, дурноту, мы видим, как человек бледнеет, зеленеет, его пробивает пот и т.д. Это может быть просто минутный прилив дурноты, а может быть и результат болезни. Ill же означает, что человек медицински нездоров, ему поставлен диагноз, он лежит в постели, не ходит на работу. При этом внешне он может выглядеть вполне здоровым и в данный момент его не обязательно тошнит или трясёт. Давайте обратимся к тому же freedictionary.

Ill - 1. Not healthy; sick: I began to feel ill last week. - Пример показывает, что речь идёт о периоде нездоровья. Там же: not in good health; sick; of unsound physical or mental health; unwell; sick. Явный акцент на пошатнувшемся здоровье.

Sick - Suffering from or affected with a physical illness; ailing. Nauseated. Mentally ill or disturbed. Deeply distressed; upset: sick with worry.

Я мало сомневаюсь, что именно последние значения описывают состояние фокусника: он обеспокоен, встревожен, но никак не болен.

Кроме того, обратите внимание на любопытный факт: словарь определяет слово ill посредством слова sick, но слово sick толкуется с помощью других слов. Ill включает в себя понятие sick, но не наоборот.
 
borzborzДата: Пятница, 18.09.2015, 15:21 | Сообщение # 43
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата AriesArise ()
Сразу хочу оговориться, уважаемый borzborz, что предлагаемый мной вариант не является, упаси Боже, идеальным или единственно приемлемым. Я попытался, насколько это позволяют мои познания, "отвести" текст подальше от дословности в сторону более английского мышления; если мои старания чем-то Вам помогут, буду только рад. Если моя вольность при переложении Вас не устроит, напишите, и я не стану далее измываться над текстом: Вы автор, за Вами последнее слово. Я намереваюсь работать примерно так:

The caller was a clean-cut and athletic man of middle height with a square jaw and dark brown eyes smouldering beneath his freshly shaved head. The look with which he fixed his host, James Zaruari, a circus illusionist, was so piercing and suspicious, that the latter immediately felt sick.
“A cop,” flashed in Zaruari’s mind, and, being a believer in the maxim that attack is the best form of defence, he broke into speech at once.

Я, как Вы заметили, счёл нужным сразу определить, кто к кому пришёл, т.к. в оригинальном переводе "standing at the door" могло восприниматься как угодно: человек собирается открыть дверь и ищет в кармане ключ, например.

Такая манера Вас заинтересует?

Да нет, что вы. Сколько переводчиков столько и переводов может быть. Несмотря на то, что это переводил носитель - англичанин, у меня есть подозрения этой сухости текста. Я это чувствую, читая. И вы подтверждаете мое мнение. Слишком буквально переводчик старался выдать "русско-язычный" дух рассказа при переводе. Буквальность так и сквозит. Переводчик только один год жил в Москве. И русским владеет на так уж и хорошо. А ведь реально надо смотреть на стиль! На стиль повествования привычный у англоговорящих! Поэтому ваши правки для меня очень ценны! Спасибо большое.
 
AriesAriseДата: Пятница, 18.09.2015, 15:34 | Сообщение # 44
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Хорошо, буду потихонечку пыхтеть дальше, может быть, большими порциями не смогу, но заглядывайте, периодически буду фрагменты выкладывать smile
 
AriesAriseДата: Пятница, 18.09.2015, 19:18 | Сообщение # 45
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
“Jesus Christ! What do you want from me now!?” his voice rose to a shrill. “I’ve already been questioned a dozen times! Is this outrage ever going to end!?”
The visitor didn’t even blink an eyelid at that. He pointed a finger at him rather in the manner of an emotional prosecution lawyer and enquired in a calm and measured tone:
“Am I right in assuming you are Monsieur James Zaruari, the illusionist?”
“What if I am? Is it a crime?” Zaruari bellowed back. “Are you from the police?” he added a second later in a quieter tone, seeing that his outcries were getting him nowhere. “If so, contact my lawyer! I’m not going to answer any more of your idiotic questions!”
The visitor pursed his lips, as if grinding the question away between his powerful jaws, then answered:
“I’m not from the police, Monsieur Zaruari.”
“Then who are you?” demanded Zaruari.
“A private detective – Michel Akuev. Here’s my ID.”
Zaruari’s face went purple with rage.
“Get lost, Monsieur Whatever-your-name-is!” he hissed angrily and started to push the door to.
Upon which Akuev, shoving his boot into the doorway with a quick movement, brought the door to a stop.
“Get your foot away!” furious, Zaruari switched back to his shrill voice in an attempt to get rid of both the boot and Akuev.
But his efforts fell flat.
“Like hell I will,” replied Akuev darkly and, pushing the illusionist out of the way, stepped inside.
“If you don’t go away this instant, I’ll – I’ll call the police!” said Zaruari, losing his confidence by the second.
Akuev slammed the door shut and walked into the living room unceremoniously, looking around with obvious interest.
“Do it, then,” he said, eyeing the furniture. “I think they would also be interested in taking a look at the chest!”
Zaruari hurriedly followed him into the living room.
“It’s no use your intimidating me,” he said, wrapping his dressing gown around him as though he suddenly felt cold.
Akuev turned his smouldering eyes towards him.
“No-o-o? Then why aren’t you calling the police? What are you afraid of?”
 
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!