Четверг
28.03.2024
14:57
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 158(март) - 2017 - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 158(март) - 2017 (проза)
КПВ - Тур 158(март) - 2017
LizzyДата: Вторник, 04.04.2017, 21:27 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
The Follies Roof. --следующий вопрос. http://www.musicals101.com/ziegbio2.htm#Birth . возможно, это то самое.


Почему-то у всех, кроме Веры, какие-то безликие бродвейские варьете, мюзиклы и кабаре. А "не знаешь, выкинь" - это не наш девиз, наш девиз - "не знаешь, спроси того, кто знает".

Вот ссылочка про крыши.



"Levi, Maurice. Linger Longer Lingerie. Words by Harry B. Smith
Performed in the Ziegfeld Follies of 1909, which was staged in the Jardin de Paris on the roof of the New York Theatre.
New York: Jerome H. Remick & Co., 1909".
Sheet Music Collection

http://library.brown.edu/exhibits/archive/broadway/ziegfeld3.html

Вообще, очень важно не пренебрегать ссылками, которыми делятся коллеги. prof

Цитата Николай ()
"Существенна фонетика имени. Featherstonehaugh читается как "Fanshaw".


"Featherstonehaugh" читается как "Fanshaw", но одно дело с haugh, а другое - без, а шо - оно от haugh этого самого, ведь Гладстон не читается как "Гадшо" или "Гло".


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 07.04.2017, 09:42 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, а "страшный кошмар" и Ратушу (кстати, обязательно с прописной?) цитаты привести сможете?
 
НиколайДата: Пятница, 07.04.2017, 10:18 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura
«Оказался не в состоянии убрать» - хочется заменить чем-то попроще: «так и не смог убрать», «с которыми не справился».
«Начинает чуть-чуть припекать» - а куда подевался ‘steam heat’? Подозреваю, что и управляемые батареи, и меховые наушники для британца – заморская невидаль, а потому выкидывать их не стоит.
«Книжные стенды», кмк, бывают в библиотеках. А про ‘bookstall’ Лингва пишет: a stall or stand where periodicals, newspapers, or books are sold. Т.е. это, вроде, «газетный киоск».
«О Рождественском декабре» - няп, речь шла про дух конкуренции: каждый издатель стремится выпустить что-то поновее, чем у других. Поэтому в марте они со следующим Рождеством поздравляют.
«Кретин», кмк, огрубляет авторскую речь.
«Заставляют заменить» - чем именно? ‘Renew’ тут, кмк, «вновь поклясться». Ну, и «за-за». «Нас», «нами» - в 1 предложении многовато. «Клятву, чтобы» звучит коряво. А куда именно «не допустить»? В общем, я бы перефразировал.
Назойливые «колпаки», кмк, - это шляпки по последней моде.
«Наезжает» - игра намеренная? У автора ее нет, и, кмк, добавлять не стоит – просто коллеги бибикают, завидев друг друга.
«Защитные наушники» - для современного читателя это, скорее, защита от шума, а не от холода. Я бы «меховые» не выкидывал.
К «Блэквэллу» не мешало бы дать сноску. И почему «из», а не «с»?
«Красуется у всех на виду» - отличное решение!
Няп, не «далеко за Б», а сам Б – далеко от центра НЮ, пригород, видимо.
Собирательное «цветов», кмк, входит в некоторое противоречие с конкретикой – «полевым вьюнком». А «огороды» я бы на «сады» заменил.
«Течет в булькающий поток молодых счастливых глоток»?!!! Я бы (как читатель) принял енто за какой-то абстракционизьм smile
«Одно мне казалось» я бы на «Мне всегда казалось» заменил. А «замечательным» - на «удивительным». «Тот эффект который это время оказывает, что ни одному поэту не пришло» - тут явно надо бы перестроить.
«Есть что-то такое», нмв, занижает стиль.
А Вы уверены, что «перина» и «поляна» рифмуются со словом «весна»? Что касается «Дзюнна», то неплохо бы дать ссылочку – что это за штука такая? Я лично это слово вижу впервые в жизни.
«Сообщает нам, что она вновь с нами, мы сбрасываем» - личмений многовато. Правда, у меня та же картина sad
Под «зимней одеждой», кмк, подразумевалось теплое белье.
«Тот» и «такая» рядышком цепляют глаз. Кроме того, «надежда равна нулю», кмк, означает, что надеяться не на что, а у автора – про то, что она не оправдывается.
«Администраторы», кмк, бывают «гостиничными», а не «театральными».
«Первое мая» - совком попахивает. Няп, ‘may day’ – 1-й понедельник после 1-го мая.
Столкновение сингуляра (букет) и плюраля (примам) смущает.
«Придавая … вихрь» хочется глагол заменить.
«Просто необходимо чиркнуть» - мне бы (как читателю) показалось, что каждый прохожий должен купить газету и черкнуть на ней записку.
«Не пустила на пороге» хочется переделать.
«Злобная молодежь … в злобном порыве» - повтор, да и слово, нмв, не то.
«Ни возраста, ни пола» - я бы перефразировал.
«В отделе лицензии» - тут вообще непонятно: что это за лицензия такая?
«Вам выдают», «вам придется», «вы подумаете», «вашей жизни» - личмений многовато. Но опять-таки, у меня – та же картина sad
Не "погрузиться с головой в работу", а, няп, "сделать решительный шаг вперед (стоя на краю пропасти", т.е. жениться.
"Настанет весна или нет" - получается "круглый год". А в оригинале "ни разу еще весна не приходила...".
"Как бы чего не случилось" - неплохое решение. Но "слабость" я бы на "уязвимость", "ахиллесову пяту" заменил.
"Невольно женятся" смущает.
"Вдобавок" и "настаивают" - я бы поискал другие варианты.
 
НиколайДата: Пятница, 07.04.2017, 10:33 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
"не знаешь, выкинь" - это не наш девиз

Совершенно верно. Но превращать худлит в научпоп - тоже не выход. Если удается, не перегружая текст пояснениями, сохранить реалию - браво! Но "мюзиклы на крыше здания" вообще-то озадачивают.

'May day' (так бестолковые англичане 'm'adez' произносят) - распространенный эквивалент СОС. Я по этой причине "май-маету" всунул, но оказался в одиночестве. Может, радиосигналы для того времени - анахронизм?

Поло появляется тут только как игра аристократов - дескать, вот как там, наверху, разлагаются. Или это все же намек на какую-то современную пьесу или скандал?

То, что ни один поэт никогда не рифмовал весну, у меня вызывает бААААльшие сомнения.

У Баканова недавно говорилось, что английский поподробнее нашего, и не все детали обязательно тащить в перевод. В данном тексте "ковыряние каблуками" выглядит не очень естественно.

Надеюсь на помидорки от коллег smile
 
YuraДата: Пятница, 07.04.2017, 14:18 | Сообщение # 20
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Что касается «Дзюнна», то неплохо бы дать ссылочку – что это за штука такая? Я лично это слово вижу впервые в жизни.


Прежде всего, спасибо, Николай, за разбор моего переводческого "шедевра" biggrin Теперь, что касается Дзюнны. В оригинале, как я понял упомянута фамилия древней китайской императорской династии Минг. Я не нашел другой такой, которая оканчивалась бы на -сна или -на, чтобы рифмовалась со словом весна. Пришлось придумывать. Короче "Дзюнна" - древняя японская императорская династия. Источник - Википедия. smile
 
veraДата: Пятница, 07.04.2017, 17:38 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
. Л. Пастернак. Америка America // «Современная архитектура», 1926
Эти Metropolitan С° (1910―12), Ратуша в Нью-Йорке (1913―14), Bankers Truste С°, Singer С°, Plazza Hotel, невыполненный, к счастью, проект арх. [А. Л. Пастернак. Америка America // «Современная архитектура», 1926] [омонимия не снята] ←…→

П. В. Анненков. Путевые записки (1842-1843)
Рядом с церквью возвышается городская Ратуша позднейшего готизма [и так как Ратуша], в ней, к удивлению нашему, нашли мы в зале заседаний магистрата 10 аллегорических картин [заседающих], еще не известных миру, но заслуживающих вселенской славы. [П. В. Анненков. Путевые записки (1842-1843)] ←…→

Внутри города особенно примечательна его площадь с готической Ратушей; фигурная Ратуша эта украшена чрезвычайно капризной башней и окружена скромными домами, которые хотя и потеряли готическую форму, но, как изменившаяся порода лошадей, сохранили родовые, неизменяемые следы первой отличной крови… [П. В. Анненков. Путевые заметки.

9. Одинакаго ремесла мастерамъ, собравшись вмѣстѣ погодно, избрать по баламъ изъ числа наличныхъ мастеровъ, въ Управѣ записанныхъ, Управнаго Старшину и двухъ Старшинскихъ товарищей, и представить Городовому Магистрату, или Ратушѣ; и буде за ними нѣтъ явнаго порока, то Городовый Магистратъ или Ратуша дозволяетъ имъ засѣданіе. [[Екатерина II]. Грамота на права и выгоды городамъ Россійской Имперіи (1785)] [омонимия не снята] ←…→
Всѣ ремесленныя Управы вообще избираютъ погодно ремесленнаго Главу по баламъ и представятъ Городовому Магистрату, или Ратушѣ; и буде за нимъ нѣтъ явнаго порока, то Городовой Магистратъ или Ратуша дозволяетъ ему засѣданіе. [[Екатерина II]. Грамота на права и выгоды городамъ Россійской Имперіи (1785)] [омонимия не снята] ←…→

В последнюю войну Ратуша была сильно повреждена при бомбёжке, но к 1957 г. восстановлена. Сегодня здесь заседает мэр Гамбурга, городской совет и парламент земли. Туристам предлагают 45-минутную экскурсию по Городской ратуше, начинающуюся с нижнего этажа, который занимает огромный холл с колоннами. Хотя посетителям показывают лишь официальные помещения, великолепные гобелены, сияющие люстры, кессонные потолки и огромные портреты красноречиво демонстрирую, насколько богатым был город в 19 в. На площади перед Ратушей регулярно проходят фестивали и другие мероприятия, в том числе, ежегодный фестиваль вина и самый крупный рождественский рынок в городе.

Андрей Геласимов. Дом на Озерной (2009)
Самый страшный кошмар Федерера внезапно стал явью, и у кошмара было испанское имя ― Надаль. [Андрей Геласимов. Дом на Озерной (2009)] [омонимия не снята] ←…→
нна Кудряшова. Пока передумать ― еще не поздно... // «Даша», 2004 [омонимия не снята] Все примеры (1)
Он тебе будет сниться, это будет твой самый страшный кошмар… [Анна Кудряшова. Пока передумать ― еще не поздно... // «Даша», 2004] [омонимия не снята] ←…→

Вера Белоусова. По субботам не стреляю (2000) [
В судьбе этого белобрысого новенького воплотился самый страшный кошмар, который я могла себе вообразить. [Вера Белоусова. По субботам не стреляю (2000)]
И. Чулков. Императоры: Психологические портреты (1928) [омонимия не снята] Все примеры (1)
Не там ли он нашел ряд жестоких писем, где его называли безумным тираном, жалким идиотом, презренным чухонцем, намекая на то, что он вовсе не сын Петра III, что он незаконнорожденный, что он даже не сын Екатерины, а какой-то неведомый, подмененный нем-то в час рождения? Разве ото не страшный кошмар? Так ведь, пожалуй, и в самом деле сойдешь с ума! [Г. И. Чулков. Императоры: Психологические портреты (1928)] [омонимия не снята] ←…→

А. В. Амфитеатров. Марья Лусьева за границей (1911) [омонимия не снята] Все примеры (1)
«Представьте, ― говорит следователю, ― я теперь припоминаю: ведь я всю эту сцену слышал сквозь беспамятство мое, но ― принимал за страшный кошмар, и очень страдал во сне оттого, что никак не мог сделать усилие и проснуться… а, когда очнулся, все забыл… все, что было до ухода Джанни, помню, но затем ― темно. [А. В. Амфитеатров. Марья Лусьева

И. С. Тургенев. Клара Милич (1882) [омонимия не снята] Все примеры (1)
Аратов силится закричать, силится нарушить этот страшный кошмар… [И. С. Тургенев. Клара Милич (1882)] [омонимия не снята] ←…→
Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (1880) [омонимия не снята] Все примеры (1)
Страшный кошмар мыслей и ощущений кипел в его душе. [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (1880)] [омонимия не снята] ←…→
 
veraДата: Пятница, 07.04.2017, 22:59 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай.

Мне почти все нравится, поэтому не очень много напишу.
Название звучит тяжеловато.
А оригинальность... я тоже вначале пошла по легкому пути.

чуток пару - просторечие в словах автора.
Хозяева автолавок - не знаю .

стайки малышей безуспешно пытаются бегать по молодой травке? - безуспешно топчут, траве все нипочем, молодая трава все равно лезет.

Миллион обитателей пригородов -Хорошо, удачно.

отправляется в миллион цветочных лавок за семенами вьюнков?-----они отправляются за семенами, а вырастет не то, что покупали, сорняк.

Рыбий жир с журчанием устремляется в миллион несчастных детских глоток.--патока считалась таким же оздоровляющим средством, и поглощалась с удовольствием.
теплое белье-- не обязательно белье, вообще одежду.
маеты ---очень понравилось

потрясающих --там "разоряют"
нынче--просторечие.
И над всем этим – амуры: летящие амуры, танцующие амуры, музицирующие амуры, амуры с крылышками, неутомимые амуры --можно не повторять существительное, тем более, что даете обобщающее слово впереди.

к зданию спешат юнцы с безумием в глазах --лучше имхо с безумными глазами.
 
НиколайДата: Воскресенье, 09.04.2017, 11:41 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura, у Вас "шедевры" очень высокого уровня, включайтесь в "помидорную дуэль" smile - давно пора!

vera, спасибо большое и за примеры, и за помидорки!
О примерах - подборка внушительная! Ничего не скажешь. Но, в основном, это XIX (а то и XVIII) вв. Литературные вкусы с тех пор изменились. В 2 современных примерах фигурирует не просто "страшный кошмар", а "самый страшный" - такой вариант у меня лично не вызывает никаких возражений. Только с 1-й Ратушей ясно, что она - американская. А как обстоит с остальными? Вообще-то, если она построена еще во времена Нью-Амстердама и нам нужно подчеркнуть ее готический стиль, "ратуша" может показаться логичным решением. Но из нашего рассказа это, вроде, не вытекает.

О помидорках.

Цитата vera ()
Название звучит тяжеловато.

Увы.

Цитата vera ()
А оригинальность... я тоже вначале пошла по легкому пути.

Хорошо, что Вы с него свернули smile

Цитата vera ()
чуток пару - просторечие в словах автора.

Согласен. "Чуть прибавляете" надо было.

Цитата vera ()
Хозяева автолавок - не знаю

Откровенно говоря, то же не знаю. Может, какая-нибудь добрая душа внесет ясность - что имелось в виду? У 'mate' 2 значения: "товарищ" и "помощник". Мне представилось такая картина - продавцы в Штатах не стоят за прилавком, а разъезжают вместе с ним по городу. И 1 из них, завидев коллегу, бибикнул тому. Но, возможно, имелся в виду торговец автомобилями, подзывавший заболтавшегося помощника? У кого какие соображения?

Цитата vera ()
безуспешно топчут, траве все нипочем, молодая трава все равно лезет.

Да, тут я не въехал.

Цитата vera ()
они отправляются за семенами, а вырастет не то, что покупали, сорняк

И тут - аналогичная картина. Увы.

Цитата vera ()
патока считалась таким же оздоровляющим средством, и поглощалась с удовольствием.

То, что патока считалась лекарственным средством, раньше не слышал. Поэтому и заменил на более понятную (хоть и со знаком "минус" реалию).

Цитата vera ()
теплое белье-- не обязательно белье, вообще одежду.

До сих пор мне 'flannels' в значении "белье" попадалось.

Цитата vera ()
потрясающих --там "разоряют"

Да, наверное.

Цитата vera ()
нынче--просторечие.

Согласен. Надо было "ныне".

Цитата vera ()
можно не повторять существительное, тем более, что даете обобщающее слово впереди.

Цитата vera ()
к зданию спешат юнцы с безумием в глазах --лучше имхо с безумными глазами.

Согласен.
 
HelgaДата: Воскресенье, 09.04.2017, 20:49 | Сообщение # 24
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Парочка уточнений:

We hear the joyous note of the automobile salesman honking to his mate. - Здесь возможны варианты:
1. Продавец автомобилей весело сигналит, завидев знакомого. - Продавец едет по улице – возможно, на его машине табличка "Машина на продажу" ("Сar for sale" таких и сейчас полно) – и сигналит, увидев в соседнем ряду знакомого.
2. А может, это "торговец с колес" - такой фургончик, который паркуется где попало (или где положено), откидывает бортик и превращается в лавочку по продаже хот-догов или мороженого?

In a million stores a million commuters are buying the flower-seeds which will shortly fill their gardens with bindweed. - Почему вы решили, что в садиках вырастут сорняки? Вьюнки - очень популярные цветущие растения, не требуют особого ухода, англичане и американцы их обожают.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bindweed

С Ратушей и Мэрией не знаю, как правильно. Встречала и то и другое. У меня лично Ратуша вызывает ассоциации с европейскими городками, но однажды меня поправили, мол, в Америке тоже можно называть здания гор. управы Ратушами. Дело вкуса, вероятно.
 
TAMIKA2Дата: Воскресенье, 09.04.2017, 21:45 | Сообщение # 25
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
We hear the joyous note of the automobile salesman honking to his mate. - Здесь возможны варианты:
1. Продавец автомобилей весело сигналит, завидев знакомого. - Продавец едет по улице – возможно, на его машине табличка "Машина на продажу" ("Сar for sale" таких и сейчас полно) – и сигналит, увидев в соседнем ряду знакомого.


http://www.ebay.ie/itm....5338049 – это же голимый штамп обыгрывается

Цитата Николай ()

'May day' (так бестолковые англичане 'm'adez' произносят) - распространенный эквивалент СОС. Я по этой причине "май-маету" всунул, но оказался в одиночестве. Может, радиосигналы для того времени - анахронизм?

мэйдэй в 1923 только придумали (вики)

Влипши в русскую судьбу,
Без пощад и пауз
На SW в своём гробу
Вертится Вудхауз.
 
HelgaДата: Понедельник, 10.04.2017, 04:57 | Сообщение # 26
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата TAMIKA2 ()
http://www.ebay.ie/itm....5338049 – это же голимый штамп обыгрывается
- Извините, но причем здесь птички? Не глубоко ли копаете?

May Day, хоть и звучит похоже на привычный SOS, и по смыслу бы подошло "двойное дно", и праздник весны и любви, но и спасти кое-кого от вездесущих купидонов не помешает, но для автора это всего лишь танцы-песни-пляски вокруг майского шеста, что и подтверждает иллюстрация к рассказику на http://www.madameulalie.org/vfus/The_coming_of_spring.html
 
YuraДата: Понедельник, 10.04.2017, 20:38 | Сообщение # 27
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Мне представилось такая картина - продавцы в Штатах не стоят за прилавком, а разъезжают вместе с ним по городу. И 1 из них, завидев коллегу, бибикнул тому. Но, возможно, имелся в виду торговец автомобилями, подзывавший заболтавшегося помощника? У кого какие соображения?


Вот я и подумал, что автоторговец за что-то отчитывает своего помощника и решил добавить в свой перевод какое-то подобие игры слов - "наезжает" smile


Сообщение отредактировал Yura - Вторник, 11.04.2017, 14:45
 
TAMIKA2Дата: Понедельник, 10.04.2017, 21:38 | Сообщение # 28
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Deiсu любезно согласилась прояснить пару моментов (honking и Mayday), так что делюсь

Очевидно по общему строю текста, что ПГВ писал пародию на типичную фенологическую заметку (кстати, модный жанр на переломе веков, когда народ в массе оторвался от природы и заскучал в городах). Ее - если в наших понятиях - и читать надо голосом Дроздова. Кстати, honking to its mate - ярчайшая метка, и Вы абсолютно правы, идентифицируя ее как природоописательный штамп. Про перелетных птиц тоже первое, что на ум приходит - именно honking. Вот с переводом сложнее... smile Курлычет?

Ни о каком СОС автор и не помышляет, а Майский день или майский праздник, или праздник весны (ну, первое мая - не пойдет, слишком сильна ассоциация с Днем трудящихся) - как раз рубеж пробуждения природы и чувств (исторически его празднование в Англии - сплошная эротика). Ведь весь последующий абзац как раз про любовь ивсётакое. Поскольку речь не обязательно о плясках вокруг майского дерева - ну как переводить? Торжество весны? Это май-баловник? wink

А переводчики О.Генри (это же его время!), по-моему, неплохо передавали Follies как кафе-шантаны на крышах. На крышах - для прохлады в тогдашнем бескондиционерном Нью-Йорке; кафе-шантан - отлично известная русскому читателю реалия.

Deicu - нижайшее мерси от присутствующих! Надеюсь, все присоединяются.
Теперь все думаем над фразой с дикими перелётными автокоммивояжёрами.
Апрельский отрывок не начинаем, после еды моем посуду, потом уж готовим
wink
 
HelgaДата: Вторник, 11.04.2017, 17:30 | Сообщение # 29
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата TAMIKA2 ()
Кстати, honking to its mate - ярчайшая метка, и Вы абсолютно правы, идентифицируя ее как природоописательный штамп. Про перелетных птиц тоже первое, что на ум приходит - именно honking. Вот с переводом сложнее... Курлычет?


Продавец автомобилей курлычет? Русскоязычный читатель подумает, что это бред... Англичане обожают Birdwatching - круглый год все от мала до велика готовы бродить по лесам, полям и болотам с биноклями, подсматривать, то есть наблюдать за птичками. Им и птичьи метафоры понятны. А нам?

Кстати, а почему "автокоммивояжер"? Это шутка? Или коммивояжеры разъезжали по Америке, предлагая машины всем желающим?

Судя по доступной информации, машины продавали в салонах - dealerships, и позволить себе авто в начале прошлого века могли очень немногие, особенно пока при высоких страховках и отсутствии кредитов на машины до начала 1920-х. (By 1924, approximately ten thousand Ford Motor Company dealerships operated throughout the United States. https://en.wikipedia.org/wiki/Cars_in_the_1920s)
 
veraДата: Вторник, 11.04.2017, 21:37 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А мне НРА... . smile сразу ясно, что это все-таки торговля с авто, а не авто. Вот смотрите, в порядке бреда

biggrin .Торговец автолавки, перелетная птица, приветственно «курлычет» своему приятелю, нажимая на клаксон.

Неплохо, но теряется брачный оттенок, связанный с дальнейшим. Mate здесь - не "приятель". На комми не настаиваю, просто идея для решения.

Но вообще, бродячий торговец на машине - любимый герой американских анекдотов:
https://books.google.ru/books?i....f=false

Цитата Helga ()
Продавец автомобилей курлычет? Русскоязычный читатель подумает, что это бред...
Так вот и надо, чтобы не подумал, в том и загвоздка. Например, "курлычет клаксоном" - и метафора уже понятна.



"Mate"- по словарю и "супруга" и "подруга", меняем "приятеля " на " подругу".


Сообщение отредактировал vera - Пятница, 14.04.2017, 10:16
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 158(март) - 2017 (проза)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!