КПВ - Тур 157(февраль) - 2017
| |
Николай | Дата: Пятница, 10.03.2017, 09:57 | Сообщение # 31 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Я лично противник гибридизации говорящих имен. "Кожурки", "Картофельшир", "премия Соусника" безошибочно показывают, где именно переводчик отсебятничал. А это, нмв, без сравнения с оригиналом должно оставаться тайной.
А можно ли по внешнему виду пирога определить, что он – со свининой?
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 10.03.2017, 10:01 | Сообщение # 32 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| vera «Удивительно мягко» или «невнятно»? А надо ли ‘swallowed’ превращать в «жевал»? Потом ведь идет ‘remarked’, которому жевание мешает? «Можешь идти» - в англоязычных школах учителя с учениками (тем паче выпускниками) обычно на «вы». ‘To play with a straight bat’ Вы перевели как «себя вести». Хотелось бы чего-нибудь со спортивным звучанием. «Внедряем» - нмв, это скорее про общество, а не про отдельных его представителей. «С другой стороны», кмк, тут не совсем к месту. Лучше «же», «А вот мы», etc.
Yura Нмв, тут, скорее, «сообразительный», чем «интеллигентный». «Пошли за ним. Он остановился» - 2 личмения рядышком. «Служащий» в этом контексте немножко смущает. «Удивительно приглушенный» я бы на «не очень внятный» заменил. «Миловидный», нмв, перебор. ‘Public-school education’ в Англии уж никак не «бесплатное». Выражение «поднимаются по классам» немножко смущает. «Прозрачный суп» - это бульон? 'Good afternoon' здесь - не "Добрый день", а "Всего хорошего", etc.
Helga «Готовить», «приготовить» - хочется как-то разнообразить глаголы. «Крыльцо директора» чуть-чуть смущает. «Отозвавшийся на стук» - создается впечатление, что отзывался он из-за двери. «Провожатый» - браво!!! Отличная находка. «Исправляет ошибки шестиклассников в приготовлении ирландского рагу» цепочка И.П. Р.П. П.П. Р.П. тяжеловато воспринимается. Лингва для ‘correct’ дает еще такое значение: 2) to indicate the errors in. Думаю, оно здесь больше к месту, чем «исправлять». Ну, и про 6-классников надо бы или пояснить, или заменить на «старше-». «Приглушенный» - или он говорил шепотом, или звукоизоляция хорошая. А там, няп, «с набитым ртом». «Штат прекрасных поварят» - это о персонале? Или об учениках? «Церковь и вино – какой сорт взять для причастия?» - браво!!! «В этом году, а это самый обычный год» - «это»в бы поубавить.
Ждем-с ответных помидорков
|
|
| |
Helga | Дата: Суббота, 11.03.2017, 18:51 | Сообщение # 33 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Николай, спасибо за разбор. Принимайте ответ: Сент-Оливье – мне нравится проверяет ирландское рагу для старшеклассников. – проверяет, что приготовили старшеклассники, а не то, что приготовлено для них Кухмистер - ? Это вы так директора переименовали? А зачем? Кухми́стер (кухме́йстер; от нем. Küchenmeister — повар) — должность при дворах многих европейских монархов, главный придворный повар. По-латыни должность называлась первоначально magister coquinae, затем praefectus culinae. А еще говорят, что «…сам кухмистр непосредственно приготовлением еды не занимался. В торжественных случаях кухмистр должен был стоять подле короля и по требованию отвечать о качестве и вкусе подаваемых блюд.» Вот у меня с этой должностью ассоциации. повернувшись к шустрому красавцу лет семнадцати – ученика как-то странно называть «шустрым красавцем». Какой-то жиголо возникает в воображении. Чуть больше лука – и вся композиция становится тяжеловатой. – он уже положил многовато лука false quantity of onions, and the entire composition inclined to be somewhat heavy. Здесь перечисление ошибок: лука слишком много, и вся композиция тяжеловата… Много ли давали до сих пор частные школы юноше? – обобщение, вроде, давала частная школа – школа вообще, а не каждая из школ в отдельности. И есть ли смысл указывать на «частные»? - Вы упомянули теорию? – сказали мы. – Что конкретно?.. – «что конкретно» хочется как-то продолжить. Очень рвано звучит. Габсбургеров и Протолангетов – здорово вы их приложили Габсбургеры )) Бифстейксона – тоже очень удачно
Мясо на книжных полках, конечно, звучит странно. А может, это копченое мясо? Которое можно хранить на полках или над полками, подвешенным под потолком под каменными сводами холоднючих дормиториев?
В целом, очень интересный вариант перевода. У Вудхауза, видимо, был заказ на каламбуры. За каждый каламбур +5% к гонорару.
Кстати, мне в Church and Steak послышалось Church at Stake или та же Church and Stake – позорный столб или эшафот. Такие жуткие ассоциации потянулись…
И кадки, кадки с квашеной капустой вдоль стен под висящими тушами. Холоднючих, теперь и вонючих. И еще крысы для ирландского рагу по рецепту славного Монморенси. Метод доведения до абсурда. Неплохо, но не тот жанр. Сюр 1903 года.
Сообщение отредактировал Helga - Суббота, 11.03.2017, 20:27 |
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 13.03.2017, 11:15 | Сообщение # 34 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Спасибо, Helga, большое за помидорки.
Цитата Helga ( ) проверяет, что приготовили старшеклассники, а не то, что приготовлено для них Я понимаю так, что готовили не с-ники, а с-ник - тот самый 'handsome lad'. Наверное, надо было что-то вроде: "смотрит, как обстоит дело с ИР у старшеклассников".
Цитата Helga ( ) Это вы так директора переименовали? А зачем? Затем, что 'chef' - распространенное в англоязычной лит-ре сокращение для шеф-повара. А у нас так, скорее, таксиста, величают. Хотелось чего-то и кулинарного, и начальственного одновременно. Наверное, задача нерешаемая (на данный момент).
Цитата Helga ( ) ученика как-то странно называть «шустрым красавцем». Какой-то жиголо возникает в воображении. Согласен.
Цитата Helga ( ) Здесь перечисление ошибок: лука слишком много, и вся композиция тяжеловата… Наверное, Вы правы. Мне тут причинно-следственная связь привиделась.
Цитата Helga ( ) Много ли давали до сих пор частные школы юноше? – обобщение, вроде, давала частная школа – школа вообще, а не каждая из школ в отдельности. И есть ли смысл указывать на «частные»? Помимо привилегированных паблик-скулов были, по всей видимости, и бесплатные - для бедноты. Обобщенная "школа", кмк, срабатывает там, где все школы одинаковые - как в СССР. А тут, вроде, лучше подчеркнуть привелигированность. А тогда плюраль, нмв, подходит больше.
Цитата Helga ( ) что конкретно» хочется как-то продолжить. Очень рвано звучит. 'What exactly', кмк, и звучит рвано.
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 13.03.2017, 11:28 | Сообщение # 35 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Цитата AK ( ) Gorgian никто не осилил Вижу - появился "обжорианский" стиль. В голову приходит только Рабле - "георгантюанский".
Цитата AK ( ) Если у кого-то и впрямь есть контакт с deicu, хорошо бы спросить. +1 tamika, отзовитесь!!! Если не трудно - поинтересуйтесь мнением deicu. Оруссовеченный вариант: "Чем была учеба для прежних школьников? Гранитом, который они пытались грызть. А теперь? Для них - это семечки".
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 16.03.2017, 19:09 | Сообщение # 36 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Цитата Николай ( ) tamika, отзовитесь!!! Если не трудно - поинтересуйтесь мнением deicu.
tamika мне написала! И вот, что ей ответила deicu! Цитирую:
Добрый день! Не знаю, чего на SW вдруг запаниковали. Они прекрасно идентифицировали направление авторского юмора (каламбуры), и сами каламбуры раскусили на раз-два (чаще на "два", но ведь раскусили же: и издателей, и "Church and State", и tripos, и другие). Что-то меньше удалось, как оно всегда с игрой слов, что-то отлично. Интересная находка "георгантюанский", "Сент-Оливье" вообще как будто ПГВ сам придумал - и вполне себе имя, и толстый намек. Во всяком случае, участники сами обсудили плюсы и минусы очень беспристрастно.
Нашла вопрос! Ловко спрятался. Противопоставление "bones and meat" ("кости и мякоть" - не "мясо", пожалуйста): если Bohns - издатели, то Meat? Нет, такого не знаю. И Meet не знаю. На всякий случай поискала в литературных и исторических энциклопедиях из коллекции, даже в "Словарь журналистики" заглянула - нет, нету никого подобного. Так что центр тяжести каламбура только на bones. "Сухой Корк" - довольно любопытный вариант, особенно если поиграть с падежами. Что ему противопоставить? Ну, может, что-нибудь в переносном значении, какое-нибудь "лукулловское изобилие". Вот "шпаргалки" - совершенно не в тему: их не хранят на книжных полках. Трудный "гранит" vs легкие "семечки" - тоже вариант, пусть и без полок совершенно.
В общем, все молодцы, да на таком трудном материале как каламбуры. Тут не реалии главное, а созвучия. С уважением, deicu
P.S. handsome lad означает не "красивый", а "статный" - подозреваю, что автор имел в виду: раздобрели они тут.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|