Среда
01.05.2024
01:47
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 135(ноябрь) - обсуждение - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 135(ноябрь) - обсуждение (проза)
КПВ, Тур 135(ноябрь) - обсуждение
LizzyДата: Вторник, 04.11.2014, 16:02 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Здесь обсуждение 135-го тура.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Суббота, 22.11.2014, 09:54 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Смущает фраза про Дэна Лено. Вики говорит, что он исполнял 'dame roles', что сыграл в пьесе про 'Fairy Queen', но при чем здесь 'literally'?
 
IrinaGДата: Вторник, 02.12.2014, 04:10 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники! Получила четыре перевода и опубликовала их.
 
LizzyДата: Вторник, 02.12.2014, 15:01 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Интересно, а намек на бомжей и заграницу - это так надо? biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 05.12.2014, 09:50 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vvikki
Название – блеск!!! Лучший из предложенных вариантов. Слог замечательный – действительно сказка получилась!
‘No visible means of support’ – «в глаза не бросалась»?
«Шедевральный» - прелесть!!!
«Более-менее примиряя обе стороны» - создается впечатление, что они загадывали что-то приятное им обоим. А ‘clear things up’ – это, вроде, навести порядок после того, что уже нажелали. Так мне каца.
Имя, конечно, дело хозяйское. Но какая-нибудь Зловреда была бы, вроде, поближе к телу?
«Изложила им свое дело» - мне почему-то кажется, что так говорят, когда кто-то у кого-то что-то просит, а не наоборот.
«Уясните» немного тяжеловато звучит.
Мне почему-то каца, что документ был желаемым, а не желанным smile
«- Итак, - радостно начала она…» - а, может, лучше «весело»?
«Подменыш» - замечательное слово. Но без дополнительных объяснений я бы лично не въехал – что к чему. Впервые из этого рассказа узнал о подобных пакостях. Для них это, видимо, заурядный фольклорный сюжет, а для нас – что-то малоизвестное, как мне каца. Поэтому я и ввел аистов.
«Недоделки» - по-моему, смысл другой.
«Надушенный диван» и тут же следом – «душистый персик». Перебор запахов, кмк.
Ну, и ссылочки куда-то делись.

vera
«Однажды» и «жила-была» рядом не смотрятся, кмк. Да плюс следом – «у которой не было».
«Подыскивала подходящую» - мне лично непрошенные аллитерации жуть до чего не нравятся.
«Просто хотел удостовериться, что их не обманули» - кмк, чересчур просто. В оригинале фраза понавороченней.
«Ни один комик тут абсолютно ни при чем» - немножко корявенько по сравнению с vvikki.
«Распутать дело» - прям детектив получился smile !
«Методы ведения бизнеса» меня как-то смущают.
«Ну, что, … что с дарами?» - я бы первое «что» убрал.
«За ближайшие дни» как-то смущает. Хотя бы «за» на «в» бы заменить.
«Подложить что-то вместо похищенных детей» - снова детектив smile !
«Английский за 3 месяца» - великолепное решение!!! Хотя и чуток сомнительно – были ли тогда Драгункины?
«Фея вошла в гостиную» - опущен повтор ‘step this way’ – ‘stepped that way’.

Ольга Гончарова
Хороший слог. Придирки только по мелочам.
«Жила-была когда-то» - я бы когда-то убрал.
«В свою очередь» и «в отместку» - лучше бы 2 «в» рядом не ставить, кмк.
А была ли вакуумная упаковка в те времена?
Ну, и про Вы-кание уже не раз говорилось. Так делают в документах, а не в диалогах.
 
veraДата: Пятница, 05.12.2014, 11:41 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А мне нравится у Vvikki Злюка, срок годности,подменыш, проголосовав, про Америку. Придирки: намерением испытать действенность, извергая. Остальное не повторяю. Ольга,очень понравился перевод, только на два инфинитива наткнулась :забыть попросить,а так отлично! Опять же, не повторяюсь. Николай, как всегда, хорошо. Понравилось:не тяните, результат налицо,курам на смех. Придирки:потирала в душе ручки, и куда делся приятель короля? У всех отметила речь служанки, никто не пропустил.
 
vvikkiДата: Суббота, 06.12.2014, 12:18 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
А мне понравилось:
у Веры - что колбаски не во вкусе smile
у Николая - Проказа biggrin
у Ольги Гончаровой - весь первый абзац как в детской сказке!
 
vvikkiДата: Суббота, 06.12.2014, 12:49 | Сообщение # 8
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, Вера, спасибо за похвалы!
‘No visible means of support’ – «в глаза не бросалась»? - Подумала, что фея и средства к существованию не вяжутся.
Ссылки потерялись при пересылке smile видимо.
 
veraДата: Суббота, 06.12.2014, 20:43 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Главная » Репринтные книги XIX-нач.ХХ вв. (Учебники иностранных языков, учебные пособия, книги для детей и подростков)
Г. Г. Оллендорф, Практическое руководство к правильному и безошибочному чтению, письму, переводу и беглому разговору на французском языке в три месяца, формат увеличенный, мягкая обложка, 420 стр.+ CD c

Создал свою систему изучения иностранных языков.

Достоинства системы О., при громадной потребности, ощущаемой людьми нашего времени в знании иностранных языков, создали системе О. в самое короткое время всемирную известность.

Его система была введена во многих французских учебных заведениях. Йенский университет, избрал его доктором honoris causa

Репринт с издания: Москва, Собственность книгопродавца Я. Панафидина. Москва, Покровка, Лялин пер., собствен. д., 11-13, 1902 г.
Это к вопросу о Драгункине... :D
 
IrinaGДата: Воскресенье, 28.12.2014, 07:02 | Сообщение # 10
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Хотя в названии заявлено, что это сказка, волшебства здесь не так много. Фея представлена как подуставшая деловая леди, работающая по проверенной бизнес-модели. Нет здесь противопоставления добра и зла. Скорее, сталкиваются два зла: сама Фея и бизнесмен мистер Джонс, сумевший ее перехитрить. Нам нужно было, как всегда, справиться с языковыми задачами: передать официально-ироничный стиль автора (fixed abode or occupation, visible means of support,boredom of existence, testing the validity of the gifts, heavy press of business kept her working full time. She had got somewhat behindhand of late with her engagements, and they had accumulated и т.д.), деловой и местами разговорный стиль речи Феи и мистера Джонса (give you three wishes, which please sign for on the subjoined form) и простую речь служанки.

В тексте, на мой взгляд, несколько заковыристых мест.

1.Имя феи. Злюка - хорошо, Проказа - от слова проказы, но на ум приходит название болезни, Малевола - думаю, можно было оставить и оригинальное имя.

2. Those wishes won’t last for ever, you know. Especially if you don’t keep them in an air-tight case or on ice. - “на льду” - звучит как будто странно, может, лучше во льду? У Николая, по-моему, неплохо с “кусками льда”, при “низкой температуре” тоже удачно. Под вакуумом, в герметичном сейфе и т.д. Здесь тоже нужно было голову поломать.

3.There were a considerable number of changelings to be substituted for babies - тоже не знала о подменышах, мне кажется, здесь лучше обойтись глаголом “подменить”

4.if she would step this way. The fairy stepped that way. - в одном переводе опущено, в одном нужно подредактировать, в остальных двух получилось

5. lazily peeling a prize nectarine - vikki воспользовалась “подменышем”, по-моему, правильно. Нектарин - культура довольно редкая в нашем ареале, а слово персик имеет более длинную литературную историю.

6.Переход с аукционом не у всех получился плавным:

“we had better dispose of the gifts. So we—ah—did.”

“Dispose of them!”

“Yes, by auction.”

Ну и, как всегда, нужно было соблюдать меру, постараться не переусердствовать с разговорно-просторечной лексикой, следить за сочетаемостью слов, не выходить за границы русского литературного языка.

vvikki

В этот раз получилось слегка небрежно. Есть стилистические, лексические и речевые неточности. И в то же время есть удачные находки!

“(да и сама она в глаза не бросалась)” - да, в подлиннике другое значение

“шедеврального - номера” - я как раз не уверена насчет слова “шедевральный”, слово зафиксировано в некоторых словарях, но я бы не назвала его литературным, скорее, разговорным, выбивается из стиля Вудхауса.

“… желал чего-нибудь ничтожного и без проку, с намерением испытать действенность желаний и увериться, что ему не подсунут бутафорию”. - повтор “желал - желаний”, также вернее было бы сказать не действенность желаний, а действенность даров., само предложение слегка громоздкое из-за конструкии “желал... с намерением”, “подсунут бутафорию” - неуклюже, на мой взгляд

“По такому случаю жена, дабы досадить мужу, требовала то, от чего ее благоверного с души воротит; а оставшийся подарок, по обыкновению, служил «живой водой», более-менее примиряя обе стороны.” - я бы “живую воду” сюда не лила. Хоть это и сказка, и мотив живой воды известен в Европе, но у нас живая вода больше ассоциируется с русскими богатырями.

“... пожалуй, кровяные колбаски нас не очень интересуют. Я постараюсь что-нибудь придумать.

- Поспешите. А то выйдет срок годности. Желания ведь не хранятся под вакуумом или при низкой температуре…” - срок годности - как будто бы относится к колбаске, лучше было бы слово “желания” использовать в этом же предложении; понравилось решение со льдом - “при низкой температуре” - смотрится лучше, чем “во/на льду”.

“Не будь я знаток человеческих душ, если этот мужчина не пожелает какую-нибудь чепуховину.” - синтаксис настораживает,обычно императив “не будь я” используется в условных конструкциях, например, “не будь я знаток человеческих душ, я бы не сделала этого” (если бы я не была , то...), а в вашем предложении получается два “если”. Может, вы имели в виду “не бывать мне, не быть мне”

“В последнее время у нее порядком накопилось незавершенных обязательств.” - “порядком накопилось” - не очень нравится

“Кучу младенцев надо было заменить подменышами, а самих младенцев превратить в ежей (на подобные превращения Злюка была единоличным патентообладателем).” - заменить подменышами - я бы обошлась “подкидышами”

“Вдобавок нужно было изобрести для короля аппарат, чтобы при каждом слове его советника.” - советник или приятель?

“Словом, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается: хлопот у феи был полон рот.Долго ли коротко ли, устранила она свои недоделки и, проголосовав, остановила пролетающую стрекозу, назвав ей нужный адрес - адрес Джонса из Клэпхема.” - две стилистические формулы подряд: “скоро сказка”, “долго ли коротко ли” - многовато

“- Одно время мистер Браун жил здесь давным-давно, - ответила служанка, которая в свободные от работы часы изучала Оллендорфа[2], - а не мистер… ах, мистер Джонс. Энтот скатил на Парк Лейн[3]. Парк-Лейн номер 10Б, сказал, что письма туды пересылать.” - понимаю, что нужно было передать особенности речи служанки, но складывается впечатление, что она из какой-то российской глубинки

“Лакей взял карточку и, вернувшись, объявил, что мистер Джонс может уделить ей две минуты, если она соблаговолит пройти сюда.” - куда сюда? лучше - последует за ним, фея последовала

”современному деловому человеку следует влить в это дело свежую струю” - влить в это дело - надо бы поизящнее

“поинтенсивнее идти в ногу со временем.” - не лучший вариант

“была измождена” - я бы заменила глаголом
 
IrinaGДата: Воскресенье, 28.12.2014, 07:04 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
vera

Хороший и грамотный перевод, как всегда. Разве что мелкие придирки.

“Найдя подходящую супружескую пару, она объяснила им цель своего визита.” - понравилось

“распишитесь в получении в прилагаемой квитанции” - повтор предлога “в”

И фея, слегка озадаченно ( поскольку современные методы ведения бизнеса были ей в новинку), написала желаемую бумагу. - лучше “слегка озадаченная”

“– Ну, что, – весело спросила она, – что с дарами?

Пробовали?” - получается, что пробовали на вкус? лучше “решили что-нибудь”

“Особенно, если не хранятся на льду или в воздухонепроницаемом контейнере.” - “воздухонепроницаемый” - слишком длинное словечко!

“Надо было положить что‐нибудь вместо похищенных детей” - здесь можно было поэкспрессивнее

“– Жил тут много лет назад некий мистер Браун,– ответила служанка, которая в свободное время изучала книгу « Разговорный английский за три месяца. Говорим правильно.», – но не мистер... Ах, мистер Джонс! Так съехал он, на Парк-лейн. Ага, дом десять Б, Парк-лейн. Просил, шлите, грит, мою почту туда.” - понравилось, как передали речь служанки, все в меру

“Мистер Джонс полулежал на диване, курил дорогую сигару и лениво очищал нектарин.” - я бы заменила на “персик” - слово, имеющее более длинную историю в русском языке

Ольга Гончарова

Живо и хорошо за исключением некоторых погрешностей.

“Жила-была когда-то одна фея. Где обитала и чем занималась – неизвестно, на что существовала – непонятно. И имела она обыкновение развеивать скуку своей жизни, разыгрывая людей. Розыгрыш в ее репертуаре был всего один, но гордилась она им чрезвычайно. Подыщет она достойную парочку и пообещает им исполнить на двоих три желания. Здесь-то и начиналось самое веселье. Муж, опасаясь подвоха, попросит какой-нибудь бесполезный пустячок, просто для того, чтобы убедиться, что подарки самые что ни на есть настоящие и получены в надлежащем состоянии. В свою очередь, жена пожелает в отместку, чтобы с мужем ее случилась какая-нибудь неприятность, так что последнее желание приходилось обычно использовать на то, чтобы хоть как-то загладить последствия двух предыдущих. Фея же, глядя на все это, смеялась до упаду и клялась, что и сам Дан Лено не развеселил бы ее больше.” - хорошо!

“Напишите пару-другую строчек, объясняющих, что представляют собой эти Ваши желания и что исполнение их твердо гарантируется, ну и так далее. Конечно, это чистая формальность, но все-таки так будет спокойнее.” - слишком много “так” - так далее, все-таки, так

“Честно говоря, мы никак не можем решить, чтобы нам такого попросить.” - что бы

“-- Ну, вы даете! – фыркнула фея. – Почему бы вам не пожелать, например, кровяной колбасы?” - ну вы даете - слишком разговорно, по-моему

“-- Тогда поторопитесь! У желаний тоже есть срок годности. Смотрите, испортятся!” - это хорошо!

“Чувствую, это дело обещает неплохую забаву.” - дело обещает забаву - слегка коряво

“Надо было подменить изрядное число младенцев, а их соответственно обратить в ежей, (волей случая, эта фея была единственным обладателем патента на данный метод).” - гладко!

“подчистила свои долги” - лучше как-то по-другому

“если она соизволит войти. Фея соизволила и вошла.” - удачно!

“Мы и… избавились.

-- Избавились?!

-- Да, устроили аукцион.” - хороший переход.

“Вечером в потусторонних сферах отметили, что фея Малевола выглядела усталой и озабоченной.” - концовка хорошая

Николай

Хорошая, продуманная работа.

Первый абзац - начало понравилось!

“Случилось как-то фее – а звали ее, к слову сказать, Проказой – заскучать. И, чтобы развеяться немного, решила она выкинуть привычную шутку. Открыла фея приглянувшейся ей парочке, с какой целью является она людям.” - немного высокопарно

“- Я предлагаю вам, - сказала она, - три исполняемых желания. Попрошу расписаться вот здесь, в прилагаемом бланке. Видите ли, эти желания – на двоих. Ну, вот, получайте, и чтобы вам их никогда не забывать.” - три исполняемых желания - слегка коряво даже при попытке передать официально-деловой стиль.

“Но, вместо того, чтобы отмочить очередную глупость” - “отмочить” - слишком разговорно

“Изрядное количество часов с кукушкой требовалось превратить в аистов, приносящих новорожденных младенцев, а новорожденных младенцев – в ежиков (наша фея, к слову сказать, единственная обладала патентом на этот процесс).” - кукушки - аисты - ежики - сложный зоологический ряд

“А еще нужно было придумать, как сделать так, чтобы Его Величество срыгивал жаб – стоило ему только открыть рот. А затем – решить сходную проблему: как сделать так, чтобы он срыгивал ящериц. Короче говоря, тех или иных забот был у феи полон рот.” - тут со ртом переборщили, по-моему - “открыть рот”, “полон рот”- если, конечно, это была не намеренная игра слов

«Будьте любезны следовать за мной». Фея любезно последовала за ним.” - хорошо

“- Избавились от даров?!!!

- Ну, да – пустив с молотка.”- неплохо

“Я бы вам серьезно порекомендовал…. Не обижайтесь, это всего лишь дружеский совет…. Так вот, сделайте над собой усилие и постарайтесь шагать в ногу со временем. Все ваши уловки давным-давно устарели. Курам на смех, да и только. Как? Вам уже пора? Ну, всего хорошего.” - гладко!

“В потусторонних кругах поговаривали, что в тот вечер фея Проказа явно чувствовала себя не в своей тарелке.” - удачное решение
 
IrinaGДата: Воскресенье, 28.12.2014, 10:09 | Сообщение # 12
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Перечитала еще раз работы. Очень трудно выбрать победителя. Явного лидера нет, все достойные. Чуть отстает vikki. Чуть выбивается вперед Vera. Значит, так и распределим места. 1е - Вера, 2е поделят Николай и Ольга, 3 - vikki.
Как всегда прошу прощения за то, что тяну с рецензиями. Проблема со временем.
Всех с наступающим Новым годом! Здоровья, счастья и творческих успехов.
 
vvikkiДата: Воскресенье, 28.12.2014, 14:01 | Сообщение # 13
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
IrinaG, спасибо за очередной подробный разбор и что выкраиваете для нас время smile
Vera, мои поздравления!!!
Присоединяюсь к новогодним поздравлениям! Всем удачи, терпения и пусть близкие вас только радуют.
 
veraДата: Воскресенье, 28.12.2014, 14:50 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Irina, спасибо за разбор, как всегда, все очень толково и доходчиво.Мы очень ценим, что, несмотря на конец года и праздники, Вы находите для нас время. Здоровья и счастья Вам и всем участникам в наступающем году! Vvikki, спасибо.
 
НиколайДата: Четверг, 08.01.2015, 09:47 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, congratulations!!! By the way, «мысленно» is not better, than «в душе»?

IrinaG, спасибо большущее за разбор! Как всегда много такого, до чего сам не додумаешься.
Насчет «подменить» и «подкидышей» согласен – так, наверное, и надо было сделать. Кукушки с аистами – это, конечно, от бессилия.
Намек на болезнь проказу вполне намеренный (поначалу она у меня вообще Гангреной была – прям как у Хмелевской smile ). Проблема в том, что французский и латынь в тогдашних английских школах – это все равно, что ботаника или геометрия в наших теперешних. Худо-бедно всяк их понимал. А потому любому мало-мальски образованному англичанину ясно, что Малевола означает «Зла-Желаю». А вот у россиян это имя разве что с шекспировским Мальволио ассоциируется – напыщенный дурак, никакой связи. Поэтому, кмк, тут нужна какая-нибудь Белладонна.
Нектарин – да, персиком обозвать спокойнее. Хотя они у нас сейчас в каждом овощном полеживают.
Со «ртом» - да, переборщил и даже не заметил. К тому же и королевского другана где-то посеял sad Увы мне!
У меня лично, кстати, живая вода именно с западными сказками ассоциируется. Чешская «Златовласка» - один из первых фильмов, которые я в детстве осознал.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 135(ноябрь) - обсуждение (проза)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!