Суббота
27.04.2024
18:32
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Конкурс переводов П. Г. Вудхауза (тур 124 - декабрь 2013 - проза)
Конкурс переводов П. Г. Вудхауза
annalisaДата: Вторник, 21.01.2014, 04:46 | Сообщение # 1
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
В эту тему судья может выложить декабрьский отрывок, все переводы отдельными постами и рецензии.
Здесь же можно провести и обсуждение.


1928, Вудхауз за рулем.


bis dat qui cito dat
 
IrinaGДата: Четверг, 23.01.2014, 23:19 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Отрывок 124 тура заставил участников “попотеть”. Во-первых, надо было разобраться с форами и гандикапами, во-вторых, расправиться с непростыми конструкциями так, чтобы текст читался легко. Ну и конечно, как всегда, не переусердствовать с разговорной лексикой, свойственной русскому языку, избежать ненужных аллюзий. Следущие моменты мне показались сложными для передачи.

a reliable steward - понравился вариант “надежные распорядители”

I’ve got another one here, in case you’ve lost yours. - Вроде бы простое предложение, но вторая часть “на случай, если ты потерял свою” как-то все портит. Дословный перевод мне кажется не слишком удачной идеей. Может, вторую часть следовало вообще опустить?

Why, in the days when I was with him, old Heppenstall never used to preach under half an hour. - “in the days when I was with him” в большинстве переводов выглядит громоздко. Понравился вариант у Igor_SE “Я не помню, чтобы Хэппенстол выступал меньше получаса.”

This is what happened. Steggles didn’t notice it and the Rev. didn’t notice it himself, but Eustace and I both spotted that he had dropped a chunk of at least half a dozen pages out of his sermon case as he was walking up to the pulpit. He sort of flickered when he got to the gap in the manuscript but carried on all right, and Steggles went away with the impression that twenty minutes or a bit under was his usual form. - здесь нужно было постараться избежать повторов “это”, “этого”, также сколько страниц выпало из проповеди (хотя это не так уж и важно, конечно) и т.д.

… when I’ve got a tip straight from the stable - мне почему-то не очень нравится “свои люди в конюшни”, вообще “конюшня”,возможно , это лишь мое восприятие. Но хотелось более изящного решения

“I’ll be in a position to go to my uncle and beard him in his lair somewhat.- дядя в берлоге

“Leave me, laddie,” I said. “Leave me to my fried egg. ”Здесь, по-моему, чем проще, тем лучше: “Дай мне спокойно доесть яичницу”

j_m
Прекрасный перевод, несомненный лидер в этом туре. Все очень понравилось, только пара замечаний

“Когда я был с ним знаком, ни одна из его проповедей не продолжалась меньше получаса.” - это предложение лучше перестроить

“Стегглс этого не заметил, да и сам преподобный не обратил внимания, но мы с Юстасом ясно это видели.” - повтор “это”

Лошадей хорошо бы переименовать!

Vera

Хорошая работа! Вот несколько замечаний.

“- Дело вот в чем, Берти,-сказал Юстас,устраиваясь поудобнее.- Как я писал уже тебе в письме, нас тут девять несчастных,в этой глуши, готовимся к экзаменам со стариной Хеппенстолом. Ну, конечно, нет ничего веселее, чем потеть над латынью и древнегреческим, когда температура под сорок в тени, но иногда чувствуешь, что надо бы немного расслабиться, а здесь, ей-богу, нет абсолютно никаких условий для развлечений. И тогда Стеглз кое‐что придумал. Стеглз - из нашей компании, и, откровенно говоря, полное ничтожество. Но надо отдать ему должное: идея-высший класс!” - привела целый абзац, потому что он мне понравился!

“объявляем Большое состязание проповедников.” - хорошо!

“У меня с собой еще экземпляр,на случай, если ты потерял свой.” - лучше по-другому сказать

“Взгляни повнимательнее, там все яснее ясного.” - удачно

“- Старина Хеппенстол - это же беспроигрышный вариант, ясно, как божий день.” - здорово!

“- В Дживсе нет спортивной жилки” - Дживс - жилка, слишком навязчивый повтор, по-моему, лучше сказать “азарт”

“- Мил-человек!” - не уверена, что это обращение здесь уместно

Это напоминало рецепт «Как быстро разбогатеть» из книги Смайлса «Помощь себе». - “Как бысто разбогатеть” нравится, а “Помощь себе” не очень

“- Исчезни, парень,- сказал я.- Дай мне спокойно доесть яичницу.” -хорошо!

Fleur_dorange

Ваш перевод хороший, но неровный. Начало удачное, середина как будто не отредактирована, конец неплохой.

“— В общем так, Берти, — начал Юстас, усаживаясь поудобней. — Как я тебе писал, в этом захолустье у старика Хеппенстолла уму разуму набирается девять человек. Разумеется, трудно представить себе более захватывающее занятие, чем изучение классической литературы в такую жару, но иногда хочется немного отдохнуть. А в этой треклятой дыре с развлечениями туго. Одному парню из нашей группы, Стегглзу, пришла в голову отличная мысль, хотя, между нами, он посредственность. Однако тут, надо отдать ему должное, он блеснул.” - здесь все понравилось

“… мы задумали устроить состязание под названием «Богослужение с гандикапом». Стегглз выступит в роли букмекера. Каждый священник будет под надёжным присмотром кого-либо из ребят с нашего курса.” - неплохо

“Победителем станет тот священник, что прочтёт самую длинную проповедь.”
“Ты изучил программку, что я прислал?”
“Я захватил с собой ещё экземпляр на тот случай, что ты потеряешь свой.” - не нравится столь частое использование союза “что”, а в последнем примере правильнее было бы сказать “если”

“Но он лишь слегка по-отечески улыбнулся.” - я бы оставила одно обстоятельство “по-отечески”

“… Ты изучил программку? Ну как, тебя озарило?” - “озарило” не совсем как в оригинале

“...старого Хеппенстолла никому не обскакать, — произнёс я. - “обскакать” очень удачно в этом контексте!

“… в первое воскресенье с нашего приезда...” - как-то коряво...

“он выронил из своей папки ни меньше дюжины страниц.” - “выронил… не меньше дюжины” и фраза сама неуклюжая, и страниц было меньше дюжины

“Ни Стегглз, ни сам Преподобный этого не заметили, но это не укрылось от наших с Юстасом глаз. - повтор “этого”, “это”

“Когда бедняга дошёл до выпавшей части…” - опять не совсем то

Последняя часть перевода понравилась.

Igor_SE

Не без стилистических шероховатостей, но есть удачные моменты, отличающие вашу работу от других.

“- Как я объяснил в письме, Берти, - сказал Юстас, сев поудобней, - мы там вдевятером, под ркуоводством старика Хеппенстолла, штудируем не видя белого света.” - во-первых, почему “там”, во-вторых, “штудируем” требует прямого дополнения.

“А у нас там для этого ничегошеньки нет!” - опять “там”

“И вот Стэгглсу (надо отдать ему должное, хотя он и бамбук еще тот!)” - мне вспомнилась песня Буйнова “Ведь я бамбук”, только у него был “московский пустой бамбук”

«Большой гандикап с участием проповедей»! - может быть, лучше “проповедников”

… «компетентные судьи» выявят наиболее длинную проповедь, выигрышную на наш взгляд.” - не понравились “компетентные судьи” и само построение предложения

“- Вот ты голова два уха!” - в устах англичан как-то не звучит

“Помня, что ты маша-растеряша, я взял еще один экземпляр.” - а вот здесь вы пошли по верному пути, но только не “маша-растеряша”!

“...Если ты просмотрел перечень, скажи, тебя что-нибудь поразило?

Меня – да, причем сразу, как только я его увидел.” - здесь какой-то переход неубедительный, я имею в виду “меня - да”

“...долгочитатель проповедей” - “долгочитатель”, это окказионализм такой?

“Я не помню, чтобы Хэппенстол выступал меньше получаса.” - а вот это отличная фраза!

“Вот почему для Хэппестолла двадцать минут или меньше, согласно Стэгглсу, это норма.” - здесь довольно громоздко и не совсем ясно, о чем идет речь

“- Молодец! - воскликнул Бинго. – Лед тронулся, господа!” - “присяжные заседатели”?

“...дай мне побыть наедине со своей глазуньей.” - почему-то глазунья, с одной стороны, мне режет глаз, а с другой, ласкает ухо

Nikolai

Как всегда, нравится! Вот замечания.

“Клод ухватил последний из тонюсеньких бутербродов с маслом” - может, просто “последний тонюсенький”

“Нет, конечно, занятия веселее, чем корпеть над греческим и латынью, когда на термометре - сотня*, да и то в тени.” - разве говоря о темперауре используют существительные? О возрасте иногда да, о деньгах тоже. По-моему, лучше “сто градусов” или “сорок”,чтобы без сноски

“... а тут у нас, чесслово” - такая орфография мне не очень нравится

“Большие гонки среди пасторов” - это хорошо!

“- Я так и не врубился” - слишком разговорно

“"Показалось" - не то слово. Это бросалось в глаза с первого же взгляда.” - хорошо!

“Ни один викарий в нашей стране не даст ему восемь минут форы.” - “в нашей стране” как-то не хорошо звучит, по-моему

“Он вроде бы чуток опешил, добравшись до этого места” - “чуток” - просторечно

“- У Дживса нет спортивной жилки” - Дживс-жилка - фонетика не нравится

“это все равно, что найти деньги на обочине.” - можно для простоты на “дороге”

Понятно: "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих". - хорошее решение!

“я смогу загнать в угол моего дядюшку - где-нибудь в его берлоге. - “загнать в угол в берлоге” - не уверена, что изящно вышло

Lieutenant

Понравился перевод. Много отличных моментов, живо, но есть, как мне кажется, стилевые “прокольчики”

“… мы занимаемся чтением под руководством старого Хеппенстола.” - довольно тяжеловесно получилось - “занимаемся чтением под руковоством”

“...обливаться пóтом над книгами классиков” - может, просто “потеть”?

“- Ты ведь отлично знаешь, как много в здешних краях священников. В радиусе шести миль рассыпана дюжина деревень, и в каждой - своя церковь. А в каждой церкви есть свой приходский священник. И все они по воскресеньям читают проповеди. На следующей неделе, 23-го, в воскресенье, мы объявляем «Большой Гандикап Проповедников». Стеглз принимает ставки. Длительность выступления каждого из святых отцов засекает нейтральный судья. Победу одержит тот проповедник, который закатит самую длинную речь. Я посылал тебе программу заездов. Ты её прочитал?” -
привела весь абзац, мне в нем все понравилось, кроме “нейтральный судья”.

“Тут всё разжёвано – дальше некуда…” - неплохо!

“- Никто не обскачет старого Хеппенстола, - сказал я.” - это хорошо!

“ – Он получит победу на блюдечке с голубой каёмкой” - это я бы опустила

“- Значит, так, - начал Клод, - в первое же воскресенье после нашего приезда в Твинг мы отправились в церковь, и старикан Хеппенстол выдал проповедь, которая не продлилась и двадцати минут. И знаешь из-за чего? Мы с Юстасом видели, как по дороге на кафедру он выронил из своей папки с полдюжины листков. Стеглз ничего не заметил, да и сам преподобный не сразу усёк.” - очень живо и хорошо, правда, “усек”, по-моему, уже на грани дозволенного.

“Потом он, конечно, выявил недостачу” - это все-таки неудачно. В остальном абзац хорошо написан

“… где прямо в конюшне мне обещали кое о чём шепнуть…” - изящная фраза

“Дай мне спокойно доесть яичницу.” - просто, но верно!

Победитель j_m
 
Igor-SEДата: Пятница, 24.01.2014, 00:58 | Сообщение # 3
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Поздравляю j_m с победой в 124-м туре конкурса переводов Российского общества Вудхауза – первом в разделе СТУДИЯ СИЛКВАЙР сайта SW-TRANSLATIONS! Спасибо IrinaG за то, что не ушла из конкурса, и, как всегда, за рецензию.
У меня здесь ник немного другой – не Igor_SE, а Igor-SE. Не принципиально, конечно, но он таким и был изначально: с ним я выступил на первом своем конкурсе переводов – на конкурсе ШБ в сентябре 2011-го года: просто на сайте Российского общества Вудхауза тире в нике недопустимо. А так могут подумать, что это два человека. Может возникнуть путаница, а у меня - раздвоение личности… biggrin


Сообщение отредактировал Igor-SE - Понедельник, 27.01.2014, 01:52
 
IrinaGДата: Пятница, 24.01.2014, 10:38 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемые участники 124 тура. Не могли бы вы разместить в этой ветке свои переводы. К сожалению, целые тексты ваших работ у меня не сохранились, хорошо бы сделать ваши переводы доступными для читателей сайта.

оригинал отсюда:
http://wodehouse.ru/s3107.htm

текст стр. 167 - 171
http://www.unz.org/Pub/WodehousePG-1923-00157?View=PDF&apages=0158
 
Igor-SEДата: Воскресенье, 26.01.2014, 15:12 | Сообщение # 5
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
**
Большой гандикап с участием проповедей

Клод расправился с тонюсеньким бутербродом, а его брат налил себе чаю.

- Как я объяснил в письме, Берти, - сказал Юстас, сев поудобней, - мы там вдевятером, под ркуоводством старика Хеппенстолла, штудируем не видя белого света. Конечно, нет ничего приятней, чем попотеть над томиком классики, когда на улице плюс тридцать в тени, но иногда хочется расслабиться. А у нас там для этого ничегошеньки нет! И вот Стэгглсу (надо отдать ему должное, хотя он и бамбук еще тот!) одному из всей нашей читающей братии приходит на ум идея.

- Что за идея?

- Ты же знаешь, как много святых отцов у нас в округе. В радиусе шести миль – дюжина деревень. И в каждой церковь и свой пастор проводит воскресную службу. Через неделю, в воскресенье, двадцать третьего числа мы проведем «Большой гандикап с участием проповедей»! Ставки будет принимать Стэгглс. В ходе мероприятия «компетентные судьи» выявят наиболее длинную проповедь, выигрышную на наш взгляд. Список претендентов я привел в письме. Ты уже ознакомился?

- Да я ни черта не понял о чем речь!

- Вот ты голова два уха! Там же каждому преподобному дана фора и указаны его шансы. Помня, что ты маша-растеряша, я взял еще один экземпляр. Взгляни внимательно: там то, что тебе надо, – коротко и ясно. Дживс, старина, ты бы пошел на оправданный риск?

- Сэр? – недоумевал только что принесший мой завтрак Дживс.

Клод все объяснил непосвященному, обескураженный тем, что последний лишь улыбнулся в ответ, как будто выслушал ребенка.

- Благодарю вас, сэр. Не пошел бы.

- Но ты-то, Берти, с нами? – спросил Клод, стащив с подноса булочку с беконом. – Если ты просмотрел перечень, скажи, тебя что-нибудь поразило?

Меня – да, причем сразу, как только я его увидел.

- Ну, старику Хэппенстоллу обойти всех будет не сложно, - заверил я. – И не родился еще тот долгочитатель проповедей, который дал бы Хэппенстоллу фору в восемь минут. Нужно быть ослом, чтобы представить такое! Так Стэгглсу и скажи. Я не помню, чтобы Хэппенстол выступал меньше получаса. А однажды в городе Братской любви его речь звучала сорок пять минут, хотя, казалось, пролетела за одно мгновение. У Хэппенстолла, что, в последние дни энергия иссякла?

- Да нет, конечно, - сказал Юстас. – Клод, объясни, что случилось.

- По приезде в Твинг Холл, в первое же воскресенье мы все пошли в церковь, где проповедь читал старик Хэппенстолл и его не хватило даже на двадцать минут. Вот, что произошло. Мы с Юстасом, в отличие от Стэгглса и самого преподобного, заметили, как у того на пути к кафедре выпало из папки не менее полдюжины листов, и он вроде даже вздрогнул в месте пропуска текста, хотя и взял себя в руки. Вот почему для Хэппестолла двадцать минут или меньше, согласно Стэгглсу, это норма. Неделю спустя мы слушали Такера и Старки, и на это ушло более тридцати пяти минут, поэтому с легкой руки Стэгглса у обоих гандикапы те, которые ты видел в списке. Берти, мы рассчитываем на твое участие, особенно финансами: дело в том, что я, Юстас и Малыш Бинго сейчас на мели… И не падай в обморок! Скоро деньги потекут в наши с тобой карманы. Нам пора идти, а ты все хорошенько обдумай и позвони мне позже. Как же я не люблю насылать проклятия, Берти, на тех родственников, которые подводят, но… Клод, старина, пойдем.

Чем дольше я обдумывал предложение Юстаса, тем больше оно мне нравилось.

- Что скажешь. Дживс? – спросил я.

Он лишь слегка улыбнулся и вышел за дверь.

- Дживс лишен азарта, - заметил Бинго.

- А я, пожалуй, нет, - сказал я, - так что я в деле! Клод прав, деньги, считай, лежат у нас под ногами.

- Молодец! - воскликнул Бинго. – Лед тронулся, господа! Поставлю десяточку на Хэппенстолла, выиграю, и этих денежек хватит, чтобы через неделю, до начала в два часа дня скачек в Гатсуике, уверенно поставить на «Розовую пулю». Опять выиграю, затем поеду в Льюис и, перед тем как в час тридцать по полудню дадут старт, поставлю по-крупному на «Выхухоля». В итоге, за очень скромную сумму десятого сентября в Александр-парке я получу нужную мне информацию прямо из конюшни.

Это прозвучало как цитата из книги Смайла «Помоги себе сам».

- И тогда, - продолжил Бинго, - я смогу наведаться к своему дяде: навестить зверя, так сказать, в его логове. Видишь ли, когда этот сноб услышит, что я собираюсь жениться на дочери графа…

- Послушай, старик, - я вынужден был его прервать, - ты уже строишь такие далеко идущие планы?

- Ну, насчет них-то я спокоен. Правда, о конкретном дне мы еще не договорились, но на днях она в сущности дала понять, что любит меня.

- Что!

- В общем, она сказала, что ей нравятся, когда мужчина уверен в своих силах, смелый, хорош собой, покладист, а также честолюбивый и инициативный.

- Ладно, дружище, - сказал я, - дай мне побыть наедине со своей глазуньей.

**
 
veraДата: Понедельник, 03.02.2014, 11:17 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Клод схватил последний бутерброд с маслом, а Юстас налил себе чашку чая.

- Дело вот в чем, Берти,-сказал Юстас,устраиваясь поудобнее.- Как я писал уже тебе в письме, нас тут девять несчастных,в этой глуши, готовимся к экзаменам со стариной Хеппенстолом. Ну, конечно, нет ничего веселее, чем потеть над латынью и древнегреческим, когда температура под сорок в тени, но иногда чувствуешь, что надо бы немного расслабиться, а здесь, ей-богу, нет абсолютно никаких условий для развлечений. И тогда Стеглз кое‐что придумал. Стеглз - из нашей компании, и, откровенно говоря, полное ничтожество. Но надо отдать ему должное: идея-высший класс!

- Какая идея?

-Ну, ты знаешь, сколько в нашей округе священников. В радиусе шести миль - дюжина деревушек, в каждой - церковь, в каждой церкви- священник, который читает проповедь каждое воскресенье. На следующей неделе- в воскресенье, двадцать третьего, мы объявляем Большое состязание проповедников. Стеглз принимает ставки. Надежный распорядитель проведет хронометраж проповедей. Выиграет тот,чья проповедь будет самой длинной. Ты изучил программу, которую я тебе послал?

- Я, честно говоря, ничего в ней не понял.

- Ну, ты- тупица, там расписаны форы и шансы каждого участника. У меня с собой еще экземпляр,на случай, если ты потерял свой. Взгляни повнимательнее, там все яснее ясного. Дживс, дружище, не хотите рискнуть?

- Сэр?- произнес Дживс, поставив на стол завтрак.

Клод объяснил ситуацию. Удивительно, как быстро Дживс уловил суть дела. Но он только отечески улыбнулся.

- Благодарю Вас, сэр, нет.

- Ну, ты- то с нами, Берти, да?- спросил Клод, утащив у меня булочку и ломтик бекона.- Ты изучил программу? Скажи, что‐нибудь привлекло твое внимание?

Конечно, привлекло. С первого взгляда.

- Старина Хеппенстол - это же беспроигрышный вариант, ясно, как божий день. Еще не родился тот проповедник, который мог бы его обойти. Ваш дружок, Стеглз - просто осел, коль дает ему такую фору. Раньше старина Хеппенстол никогда не читал проповедь менее получаса, а одна из них, о любви к ближнему, помнится длилась целых сорок пять минут. Неужели он утратил былой пыл?

- Ничего подобного, -буркнул Юстас,-скажи ему, как было дело, Клод.

- Значит так,- пояснил Клод,- в первое же воскресенье мы отправились в церковь, и старина Хеппенстол прочитал проповедь, которая длилась менее двадцати минут. А случилось вот что. Ни Стеглз, ни сам преподобный этого не заметили, но мы с Юстасом увидели,что, пока Хеппенстол шел к кафедре, из его чемоданчика выпало с полдюжины страниц. Он слегка запнулся, дойдя до пробела в рукописи, но бодро продолжил , и поэтому создалось впечатление, что двадцать минут - его обычная норма. В следующее воскресенье мы слушали Такера и Старки, и оба вещали минут тридцать пять, поэтому Стеглз расписал программу так, как ты ее видишь. Ты должен заняться этим, Берти. Видишь ли,беда в том,что у меня нет ни гроша, и у Юстаса тоже, и малыш Бинго на мели, поэтому тебе придется финансировать предприятие. Не дрейфь! Мы набьем карманы деньгами... Ну,все, нам пора. Подумай хорошенько и позвони мне. Но если ты нас подведёшь, Берти, пусть проклятье кузена...Идем, Клод, дружище!

Чем дольше я изучал это дело, тем привлекательнее оно казалось.

- Что Вы об этом думаете, Дживс?- поинтересовался я.

Дживс слегка улыбнулся и выплыл из комнаты.

- В Дживсе нет спортивной жилки,- заметил Бинго.

- Но во мне-то есть. Решено, я займусь этим. Клод прав: деньги сами идут в руки.

- Мил-человек!- воскликнул Бинго. Теперь и я вижу свет... Скажем, я ставлю десятку на Хеппенстола и выигрываю. Это даст мне шанс поставить на Розовую Пулю в два часа в Гатвике на следующей неделе.Получаю выигрыш, ставлю все на Выхухоль в час тридцать в Льюисе, и вот он я с кругленькой суммой на скачках в Александра-парке десятого сентября, где у меня все схвачено,информация прямо из конюшни.

Это напоминало рецепт «Как быстро разбогатеть» из книги Смайлса «Помощь себе».

- А уж тогда,- добавил юный Бинго,- я смогу смело заявиться к дяде в его берлогу. Он, конечно, еще тот сноб, но когда он услышит,что я женюсь на дочке графа...

- Послушай, старик,- не выдержал я,- не слишком ли ты забегаешь вперед?

- О, с этим все в порядке. Правда, ничего точно еще не решено, но она, практически, призналась мне на днях, что я ей нравлюсь.

- Что?

- Ну, она сказала, что ей нравятся мужественные, самостоятельные, сильные мужчины с приятной внешностью,хорошим характером, инициативные и не лишенные честолюбия.

- Исчезни, парень,- сказал я.- Дай мне спокойно доесть яичницу.
 
Fleur_dorangeДата: Среда, 05.02.2014, 17:19 | Сообщение # 7
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Клод ловко подтянул к себе последний кусок хлеба с маслом, а Юстас налил себе чашку чая.

— В общем так, Берти, — начал Юстас, усаживаясь поудобней. — Как я тебе писал, в этом захолустье у старика Хеппенстолла уму разуму набирается девять человек. Разумеется, трудно представить себе более захватывающее занятие, чем изучение классической литературы в такую жару, но иногда хочется немного отдохнуть. А в этой треклятой дыре с развлечениями туго. Одному парню из нашей группы, Стегглзу, пришла в голову отличная мысль, хотя, между нами, он посредственность. Однако тут, надо отдать ему должное, он блеснул.

— Какая мысль?

— Ты ведь знаешь, что в этих местах священников просто пруд пруди. В радиусе шести миль найдётся с дюжину деревушек, в каждой из которых есть церковь, а в каждой церкви — священник, читающий проповедь по воскресным дням. В следующее воскресенье, двадцать третьего числа, мы задумали устроить состязание под названием «Богослужение с гандикапом». Стегглз выступит в роли букмекера. Каждый священник будет под надёжным присмотром кого-либо из ребят с нашего курса. Победителем станет тот священник, что прочтёт самую длинную проповедь. Ты изучил программку, что я прислал?

— Я ничего в ней не понял.

— Болван, там указаны гандикапы и шансы участников, на которых делаются ставки. Я захватил с собой ещё экземпляр на тот случай, что ты потеряешь свой. Изучи программку как следует, и всё сразу станет ясно. Дживз, старина, не желаешь поддаться спортивному азарту?

— Сэр? — вопросительно молвил Дживз, который только что принёс мне завтрак.

Клод объяснил ему весь расклад. Дживз удивительно быстро понял суть. Но он лишь слегка по-отечески улыбнулся.

— Благодарю вас, сэр. Я лучше воздержусь.

— Но ты ведь с нами, Берти? — уточнил Клод, ухватив булочку с ломтиком бекона. — Ты изучил программку? Ну как, тебя озарило?

Ещё бы. Мне всё стало ясно с первого взгляда.

— Очевидно, старого Хеппенстолла никому не обскакать, — произнёс я. — Его дело верное. По всей округе не найти священника, который уступил бы ему восемь минут. Твой Стегглз просто осёл, если даёт ему такую фору. В мою бытность старик никогда не выступал меньше получаса, а одна из его проповедей о Братской любви продолжалась все сорок пять минут. С годами он утратил своё красноречие или здесь какой-то подвох?

— Нисколько, — ответил Юстас. — Объясни ему, в чём дело, Клод.

— Что ж, — начал Клод, — в первое воскресенье с нашего приезда проповедь Хеппенстолла заняла не больше двадцати минут. А произошло вот что. Поднимаясь на кафедру, он выронил из своей папки ни меньше дюжины страниц. Ни Стегглз, ни сам Преподобный этого не заметили, но это не укрылось от наших с Юстасом глаз. Когда бедняга дошёл до выпавшей части, то случилась небольшая заминка, но он благополучно завершил проповедь, а Стегглз ушёл в полной уверенности, что обычное выступление Хеппенстолла занимает около двадцати минут. В следующее воскресенье мы слушали Такера и Старки, и оба они выступали больше тридцати пяти минут, поэтому Стегглз распределил гандикап так, как ты видишь в программке. Ты просто обязан быть с нами, Берти. Понимаешь, ни у меня, ни и у Юстаса с Бинго Литтлом нет ни пенни, так что тебе придётся финансировать наш синдикат. Не сомневайся, дело верное! Денежки сами плывут в наши карманы… Ну, нам пора. Обдумай всё и позвони позже. Но если ты подведёшь нас, Берти, то пусть проклятье кузена… Пойдём, старина Клод.

— Чем больше я обдумывал эту идею, тем больше она мне нравилась.

— Что скажешь, Дживз? — поинтересовался я.

Дживз мягко улыбнулся и удалился.

— В Дживзе отсутствует спортивный азарт, — констатировал Бинго.

— Но во мне он есть. Я с вами. Клод прав. Это всё равно, что найти деньги на дороге.

— Отлично! — одобрил Бинго. — Наконец-то и меня озарило! Скажем, я поставлю на Хеппенстолла десятку и выиграю. Тогда смогу поставить на Розовую пулю в Гэтвике через неделю. Когда выиграю, то поставлю на Ондатру в Льюисе и затем у меня соберётся кругленькая сумма для скачек в Александр-парке десятого сентября, где я точно знаю победителя по наводке из самих конюшен.

Его рассуждения напомнили мне известный труд «Помоги себе сам» (1).

— А затем, — продолжил юный Бинго, — у меня появится возможность навестить дядюшку в его владениях. Он тот ещё сноб, и когда я сообщу ему, что женюсь на дочери графа…

— Послушай, старина, — не сдержался я, — не слишком ли ты опережаешь события?

— О, всё в порядке. По правде сказать, пока ещё ничего не решено, но на днях она практически призналась, что от меня без ума.

— Что?!

— Ну, она сказала, что ей нравятся мужчины, полагающиеся только на самих себя, мужественные, сильные, красивые, честолюбивые и предприимчивые.

— Уйди, парень, — отозвался я. — Скройся с глаз и дай мне позавтракать яичницей.

Примечание:
(1) В оригинале упоминается известная работа шотландского писателя и реформатора Сэмюэла Смайлса «Самодеятельность» (Samuel Smiles’s Self-Help)
 
НиколайДата: Пятница, 14.02.2014, 09:26 | Сообщение # 8
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
j_m, congratulations!!!!!

IrinaG, спасибо большущее! Очень интересный разбор.

"В нашей стране" - да, нехорошо, закралась калька. Лучше "в Англии".

"Сотня" про градусы - почему бы и нет? Я лично могу сказать "на термометре - тридцатчик", почему литперсонажам это запрещено? Речь К явно неформальная. Неформализация обычно приводит к русификации. Температуру в переводах сплошь и рядом оставляют в Фаренгейтах. К тому же "сотня" звучит внушительнее.

Вот мой перевод:

Клод ухватил последний из тонюсеньких бутербродов с маслом, а Юстас налил себе чашку чая.

Ну, так слушай, Берти, - сказал Юстас, усаживаясь поудобнее. – Как ты знаешь из моего письма, нас - тех, кто сидит в этой богом забытой дыре и штудирует со стариком Хэппенстолом классиков – девять человек. Нет, конечно, занятия веселее, чем корпеть над греческим и латынью, когда на термометре – сотня*, да и то в тени. Но порой возникает желание слегка расслабиться, а у нас тут, чесслово, нет ничего такого, что позволило бы человеку расслабиться. И тут Стэгглсу пришла в голову идея. Стэгглс – это наш собрат-штудент и, вообще говоря (строго между нами) – барахло. Но, надо отдать ему должное, идея была блестящая.

- Какая идея?

- Ну, ты же знаешь, как много тут в округе пасторов. В радиусе шести миль наберется не меньше дюжины деревушек, и в каждой из них – церковь, а в каждой церкви – свой викарий, и каждый викарий в положенный срок читает воскресную проповедь. В это воскресенье – двадцать третьего - мы проводим Большие гонки среди пасторов. Каждому участнику забега предоставляется фора. Стэгглс будет букмекером. Каждого проповедника хронометрирует надежный свидетель. Выигрывает тот из пасторов, который прочтет самую длинную проповедь. Ты изучил программу скачек, которую я тебе выслал?

- Я так и не врубился, что все это значит.

- Да ведь там указаны фора и шансы на победу для каждого скакуна, дурачина. Держи, я прихватил еще одну – на случай, если ты свою потерял. Погляди внимательно – там все, как на ладони. Дживс, дружище, не желаете рискнуть?

- Сэр? – произнес Дживс, который как раз вплывал в комнату с моим завтраком на подносе.

Клод объяснил суть затеи. Просто удивительно, как Дживс умудряется все схватывать на лету. Но он лишь улыбнулся по-отечески.

- Нет, пожалуй. Благодарю вас, сэр.

- Ну, а ты-то с нами, Берти, верно? – сказал Клод, прихватывая булочку и ломтик бекона. – Ты изучил программку? А теперь скажи – тебе там ничего не показалось странным?

«Показалось» - не то слово. Это бросалось в глаза с первого же взгляда.

- Да ведь это – детская забава для старины Хэппенстола, - заметил я. – Победить в таком соревновании – ему раз плюнуть. Ни один викарий в нашей стране не даст ему восемь минут форы. Твой приятель Стэгглс, должно быть, круглый осел, если сделал такую глупость. В те деньки, когда он меня натаскивал, старина Хэппенстол выдавал проповеди никак не меньше, чем на полчаса. А одна из них – «О братской любви» - длилась даже сорок пять минут, и ни секундой меньше. Неужели он так сдал в последнее время?

- Ничуть не бывало, - сказал Юстас. – Расскажи ему, Клод, что случилось.

- Ну, - начал Клод, - в первое же воскресенье после нашего приезда сюда, мы все отправились в церковь в Твинге, где старик Хэппенстол не вытянул из своей проповеди и двадцати минут. Вот как это вышло. Стэгглс не заметил, да его преподобие и сам не заметил, но мы-то с Юстасом видели, что он обронил добрых полдюжины страниц, пока шел к кафедре. Он вроде бы чуток опешил, добравшись до этого места, но потом погнал дальше, и у Стэгглса сложилось впечатление: максимум, на что способен Хэппенстол – это двадцать минут. В следующее воскресенье мы слушали Такера и Старки. Оба наговорили далеко за тридцать пять минут. Вот Стэгглс и расставил форы так, как ты видишь в программке. Ты просто обязан участвовать, Берти. Понимаешь, беда в том, что у меня за душой ни гроша, и у Юстаса – ни гроша, и у Бинго Литтла – ни гроша. Так что уж придется тебе финансировать наш синдикат. Не дрейфь! Мы все просто загребем немного деньжат…. Ну, нам уже пора топать. Обдумай все хорошенько и позвони мне ближе к вечеру. И если ты нас подведешь, Берти, считай – нет у тебя больше кузенов. Пойдем, Клод, старина….

Чем больше я думал об этом предприятии, тем больше оно мне нравилось.

- Ну, что, Дживс? – спросил я.

Дживс добродушно улыбнулся и вышел.

- У Дживса нет спортивной жилки, - сказал Бинго.

- Ну, зато у меня есть. Я в игре. Клод прав – это все равно, что найти деньги на обочине.

- Молодчина! – обрадовался Бинго. – Теперь у меня гора с плеч свалилась. Скажем, я поставлю на Хэппенстола десятку. И оп-ля – получу немного деньжат, чтоб поставить на Розу-Мимозу (она бежит в два-ноль-ноль в Гэтвике через две недели). Оп-ля! Деньжат прибавится, и все они пойдут на Ондатру – в Льюисе, в пол-второго. И вот у меня уже капиталец, чтоб сходить на ипподром в Александра-Парк десятого сентября – там у меня свой человек в конюшне.

Понятно: «Спасение утопающих – дело рук самих утопающих».

- А уж тогда, - продолжал юный Бинго, - я смогу загнать в угол моего дядюшку – где-нибудь в его берлоге. Знаешь, он немного сноб, и когда услышит, что я женюсь на дочери лорда….

- Слушай, старик, - невольно вырвалось у меня, - а ты не слишком далеко разбежался?

- А, все в порядке. День свадьбы, правда, еще не назначен, но она практически сказала, что любит меня.

- Что?

- Ну, она сказала, что полюбит мужчину мужественного, уверенного в себе, сильного, красивого, решительного, честолюбивого и предприимчивого.

- Оставь меня, парень, - сказал я. – Оставь меня с моей яичницей.

• По Фаренгейту, прим. 38 гр. Цельсия.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Конкурс переводов П. Г. Вудхауза (тур 124 - декабрь 2013 - проза)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!