Среда
18.12.2024
23:20
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Всеросийский конкурс художественного перевода - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Всеросийский конкурс художественного перевода
LizzyДата: Среда, 27.04.2016, 00:50 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
В рамках Года языка и литературы Великобритании и России 2016 Британский Совет в партнёрстве с Институтом перевода проводят Всероссийский конкурс художественного перевода.

Основная цель конкурса, который является частью программы Года языка и литературы Великобритании и России 2016, – рассказать о британских писателях, пока мало известных в России, а так же познакомить российскую аудиторию с их творчеством.

Мы предлагаем вниманию участников отрывки из двенадцати произведений, ранее не переводившихся на русский язык. Это работы таких авторов, как Эндрю Майкл Хёрли, Джеки Кей и Луиза Уэлш.
Список предложенных для перевода отрывков сформирован основателями проекта The Literary Platform совместно с Британским Советом, и отражает все многообразие современной художественной литературы и нон-фикшн.
Итоги конкурса будут оглашены на 18-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction, которая пройдет с 30 ноября по 4 декабря 2016.

Конкурс проводится с 25 апреля по 1 сентября 2016 года.
К участию приглашаются профессиональные переводчики и любители, граждане Российской Федерации в возрасте от 18 лет.

Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с Положением о конкурсе, в котором изложены условия и правила участия. Файл доступен для скачивания внизу страницы.

Обратите внимание, что отрывок для перевода определяют организаторы конкурса. Письмо с указанием названия отрывка придёт вам на почту в ответ на заполненную заявку.
Прием заявок осуществляется только в электронной форме, участникам необходимо заполнить данную анкету.

Ниже представлены авторы и произведения для конкурса:

Эндрю Майкл Хёрли (Andrew Michael Hurley), «The Loney» (издательство John Murray)
Бернардин Эваристо (Bernardine Evaristo), «Mr Loverman» (издательство Hamish Hamilton)
Клэр Фуллер (Claire Fuller), «Our Endless Numbered Days» (издательство Fig Tree)
Кинан Джонс (Cynan Jones), «The Dig» (издательство Granta)
Джеки Кей (Jackie Kay), «Red Dust Road» (издательство Picador)
Лалин Полл (Laline Paull), «The Bees» (издательство 4th Estate)
Лоуренс Скотт (Laurence Scott), «The Four-Dimensional Human» (издательство William Heinemann)
Луиза Уэлш (Louise Welsh), «A Lovely Way to Burn» (издательство John Murray)
Мэрион Куттс (Marion Coutts), «The Iceberg: A Memoir» (издательство Atlantic Books)
Патрик Баркэм (Patrick Barkham), «Coastlines» (издательство Granta)
Пол МакВей (Paul McVeigh), «The Good Son» (издательство Salt)
Санджив Сахота (Sunjeev Sahota), «The Year of the Runaways» (издательство Picado)
Все работы переводчиков оцениваются независимым жюри.
Конкурс администрируется Институтом перевода в партнёрстве с Британским Советом.
Институт перевода – это российская некоммерческая организация, основной целью которой является продвижение русской литературы во всем мире.

Для получения более подробной информации о конкурсе, пожалуйста, обращайтесь к сотрудникам Института перевода (konkurs@institutperevoda.ru +7 (495) 915-33-05) или Британского Совета (Lidia.khesed@britishcouncil.org, + 7 (495) 287 18 04).

Подробности – на сайте Британского Совета http://www.britishcouncil.ru/translation-competition


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 04.05.2016, 21:10 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Была не была! :-)

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Пятница, 06.05.2016, 21:47 | Сообщение # 3
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати, конкурсные тексты для перевода довольно длинные - так что дерзайте скорее!

Всем удачи!
 
LizzyДата: Суббота, 19.11.2016, 18:54 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Наконец, объявлены итоги Всероссийского конкурса художественного перевода современной британской прозы, который Британский Совет проводил совместно с Институтом перевода в 2016 году. smile

http://www.britishcouncil.ru/translation-competition

Поздравляем 12 победителей и всех, кто попал в Longlist! flower


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!