Lizzy | Дата: Вторник, 23.12.2014, 08:53 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Конкурс на Лучший Перевод Стихотворения Уильяма Батлера Йейтса.
Литературный институт и переводчик Джулиан Г.Лоуэнфельд объявляют конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса.
William Butler Yeats
When You are Old
WHEN you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
Победитель получит в награду книгу А.С.Пушкина в переводе Дж.Г.Лоуэнфельда.
http://litinstitut.ru/node/1839
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |