Четверг
19.12.2024
01:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс худ. перевода от организаторов Олимпиады в Сочи - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Конкурс худ. перевода от организаторов Олимпиады в Сочи
ЛансДата: Вторник, 13.11.2012, 14:19 | Сообщение # 1
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
http://www.sochi2014.com/team/translation/news/61780/

Конкурс на лучший художественный перевод

08 ноября 2012
Департамент Лингвистических услуг АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» объявляет КОНКУРС среди переводчиков на лучший художественный перевод стихотворения Джона Гринлифа Уиттьера «Don't Quit».

Цели конкурса: необходимо на русском языке донести красоту стихотворения до людей, не владеющих английским языком.

Условия участия: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В конкурсе не могут участвовать члены жюри и члены их семей. Сроки проведения: с момента публикации объявления до 01 декабря 2012г. Переводы, поданные 01 декабря после 10 часов МСК, к конкурсу не допускаются.

Жюри состоит из сотрудников Департамента Лингвистических услуг. Конкурсные переводы необходимо направить по адресу: lans@sochi2014.com

Победитель будет объявлен на переводческом форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» (7-8 декабря 2012г, г. Сочи, Radisson Blu Resort & Congress Center).

Приз: уникальная книга Дэвида Миллера «Официальная история Олимпийских игр и МОК от Афин до Пекина (1894-2008)» (тираж на русском языке лимитирован).

Конкурсное задание:

Don't Quit
- by John Greenleaf Whittier

When things go wrong, as they sometimes will,
When the road you're trudging seems all uphill,
When the funds are low and the debts are high,
And you want to smile, but you have to sigh,
When care is pressing you down a bit,
Rest, if you must, but don't you quit.

Life is queer with its twists and turns,
As every one of us sometimes learns,
And many a failure turns about,
When he might have won had he stuck it out;
Don't give up though the pace seems slow--
You may succeed with another blow.

Often the goal is nearer than,
It seems to a faint and faltering man,
Often the struggler has given up,
When he might have captured the victor's cup,
And he learned too late when the night slipped down,
How close he was to the golden crown.
Success is failure turned inside out--
The silver tint of the clouds of doubt,
And you never can tell how close you are,
It may be near when it seems so far,
So stick to the fight when you're hardest hit--
It's when things seem worst that you must not quit.
For all the sad words of tongue or pen,
The saddest are these: "It might have been!"


Сообщение отредактировал Ланс - Вторник, 13.11.2012, 19:58
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!