Конкурс ИРЛИ
|
|
Penguin | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 12:22 | Сообщение # 16 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| В прошлом году был "разбор полетов". Вот выдержка оттуда: Quote Если говорить о формальных правилах, они существуют и для перевода прозы.
1. Соблюдайте границы предложения. Это простое правило помогает выстроить интонационную канву повествования. Сравните два варианта начала: «Некоторые события того вечера я помню отчетливо, другие похожи на смутный, прерванный сон. Потому трудно связно изложить всю историю» и «Вряд ли у меня выйдет связный рассказ. Одни события я помню отчетливо, но все остальное – как в тумане». Во втором случае переводчик, попытавшись облегчить себе жизнь, лишает себя единственной твердой опоры. Нам следует помнить, что предложение – это единица текста, и стараться переводить, не выходя за рамки предложения.
2. Придерживайтесь стилистических уровней языка. Казалось бы, очевидная истина на практике соблюдается далеко не всегда. Переводчиков подводят свои представления о том, как следует говорить, свои шаблоны и штампы, и потому мы нередко видим необоснованные замены: вместо «Я поведу сам» – «Горю желанием ее испытать», вместо «спросил, как ему машина» – «спросил, как он находит автомобиль», и так далее.
3. Интересуйтесь реалиями. Пользуйтесь словарями, проверяйте даже знакомые слова, и тогда вы не назовете склон насыпью, а ручной тормоз боковым.
Your brain works faster than you think.
Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 22.01.2012, 12:22 |
|
| |
Lassielle | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 12:37 | Сообщение # 17 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Очень интересно! А работы выкладывали?
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 12:43 | Сообщение # 18 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Нет, работы не выкладывали. Вот ссылка на "Критерии отбора лучших переводов": http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10287
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 12.09.2015, 20:45 | Сообщение # 19 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет Конкурс начинающих переводчиков.
Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его – сохранение традиций отечественной школы художественного перевода. Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса. В состав Оргкомитета войдут четыре эксперта в соответствии с четырьмя языками Конкурса.
На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям: — проза — поэзия Победители награждаются по каждой номинации.
Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.
Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2015 года. О точной дате будет объявлено дополнительно.
Ниже расположены ссылки на тексты, предлагаемые для переводов, с указанием (проза/поэзия) и электронным адресом, по которому их можно высылать; также их можно высылать по адресу: bonorum.aequatio@gmail.com . Перевод желательно помещать в приложение и дополнять контактными данными участника (электронный адрес, домашний и / или мобильный телефон). Переводы можно также доставлять и в приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с указанием, с какого языка они выполнены, и с контактными данными участника. Крайний срок подачи переводов — 20 ноября 2015 года.
задание по ссылке http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=11258
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Воскресенье, 13.09.2015, 09:53 | Сообщение # 20 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Спасибо, Lizzy! Надо поучаствовать.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
June | Дата: Понедельник, 26.10.2015, 12:14 | Сообщение # 21 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Спасибо!, (хоть и запоздалое))
|
|
| |
Argona | Дата: Суббота, 21.11.2015, 09:09 | Сообщение # 22 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Добрый день. Кто участвовал в этом году? Я вчера отправила. Они присылают какое-нибудь письмо с подтверждением?..
|
|
| |
vera | Дата: Суббота, 21.11.2015, 11:46 | Сообщение # 23 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Вряд ли.
|
|
| |
Helga | Дата: Понедельник, 07.12.2015, 00:32 | Сообщение # 24 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Мне пришло письмо из ИРЛИ! Приглашение на церемонию награждения... Говорят, третье место, но не говорят, в какой категории... Таких подарков судьбы у меня давненько не было. Спасибо этому форуму, что рассказали о конкурсе.
Всем удачи!
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 07.12.2015, 15:34 | Сообщение # 25 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Helga, как здорово! Примите от нас поздравления и пожелания дальнейших творческих успехов!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Helga | Дата: Понедельник, 07.12.2015, 23:37 | Сообщение # 26 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Спасибо за поздравление!
Поверить не могу Прислали ещё письмо, обещают отправить призы (книги, говорят) и диплом по почте. Как жаль, что я не в Питере и не смогу быть на церемонии награждения...
|
|
| |