Среда
18.12.2024
23:06
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Конкурс ИРЛИ - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Конкурс ИРЛИ
PenguinДата: Воскресенье, 22.01.2012, 12:22 | Сообщение # 16
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
В прошлом году был "разбор полетов". Вот выдержка оттуда:
Quote

Если говорить о формальных правилах, они существуют и для перевода прозы.

1. Соблюдайте границы предложения. Это простое правило помогает выстроить интонационную канву повествования. Сравните два варианта начала:
«Некоторые события того вечера я помню отчетливо, другие похожи на смутный, прерванный сон. Потому трудно связно изложить всю историю» и «Вряд ли у меня выйдет связный рассказ. Одни события я помню отчетливо, но все остальное – как в тумане».
Во втором случае переводчик, попытавшись облегчить себе жизнь, лишает себя единственной твердой опоры. Нам следует помнить, что предложение – это единица текста, и стараться переводить, не выходя за рамки предложения.

2. Придерживайтесь стилистических уровней языка. Казалось бы, очевидная истина на практике соблюдается далеко не всегда. Переводчиков подводят свои представления о том, как следует говорить, свои шаблоны и штампы, и потому мы нередко видим необоснованные замены: вместо «Я поведу сам» – «Горю желанием ее испытать», вместо «спросил, как ему машина» – «спросил, как он находит автомобиль», и так далее.

3. Интересуйтесь реалиями. Пользуйтесь словарями, проверяйте даже знакомые слова, и тогда вы не назовете склон насыпью, а ручной тормоз боковым.



Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 22.01.2012, 12:22
 
LassielleДата: Воскресенье, 22.01.2012, 12:37 | Сообщение # 17
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень интересно! А работы выкладывали?

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
PenguinДата: Воскресенье, 22.01.2012, 12:43 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Нет, работы не выкладывали.
Вот ссылка на "Критерии отбора лучших переводов": http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10287


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Суббота, 12.09.2015, 20:45 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет Конкурс начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его – сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.
Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса. В состав Оргкомитета войдут четыре эксперта в соответствии с четырьмя языками Конкурса.

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям:
— проза
— поэзия
Победители награждаются по каждой номинации.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2015 года. О точной дате будет объявлено дополнительно.

Ниже расположены ссылки на тексты, предлагаемые для переводов, с указанием (проза/поэзия) и электронным адресом, по которому их можно высылать; также их можно высылать по адресу: bonorum.aequatio@gmail.com . Перевод желательно помещать в приложение и дополнять контактными данными участника (электронный адрес, домашний и / или мобильный телефон). Переводы можно также доставлять и в приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с указанием, с какого языка они выполнены, и с контактными данными участника.
Крайний срок подачи переводов — 20 ноября 2015 года.

задание по ссылке http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=11258


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LaraMayneДата: Воскресенье, 13.09.2015, 09:53 | Сообщение # 20
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Lizzy! Надо поучаствовать. smile

"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
JuneДата: Понедельник, 26.10.2015, 12:14 | Сообщение # 21
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо!, (хоть и запоздалое)) smile
 
ArgonaДата: Суббота, 21.11.2015, 09:09 | Сообщение # 22
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день. smile Кто участвовал в этом году?
Я вчера отправила. Они присылают какое-нибудь письмо с подтверждением?..
 
veraДата: Суббота, 21.11.2015, 11:46 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Вряд ли.
 
HelgaДата: Понедельник, 07.12.2015, 00:32 | Сообщение # 24
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне пришло письмо из ИРЛИ! Приглашение на церемонию награждения... Говорят, третье место, но не говорят, в какой категории... Таких подарков судьбы у меня давненько не было. Спасибо этому форуму, что рассказали о конкурсе.

Всем удачи!
 
LizzyДата: Понедельник, 07.12.2015, 15:34 | Сообщение # 25
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, как здорово! holiday
Примите от нас поздравления и пожелания дальнейших творческих успехов!



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Понедельник, 07.12.2015, 23:37 | Сообщение # 26
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за поздравление!

Поверить не могу smile Прислали ещё письмо, обещают отправить призы (книги, говорят) и диплом по почте. Как жаль, что я не в Питере и не смогу быть на церемонии награждения...
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!