Николай | Дата: Пятница, 07.03.2014, 09:30 | Сообщение # 31 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Прочитал перевод Е. Храпенковой. Оригинала не увидел. Вот кое-какие замечания (сугубо читательские):
Кловер, Каткин и Тизель снова отправились с мистером Эплом в лес, а Вилфред и Примрозой отошли в уголок и начали повторять стихотворение. – Тут явная очепятка.
Под костюмом обнаружились аккуратнно сложенные плащи и платья, камзолы и шали – всё либо расшитое золотом, либо усыпанное блестящими камнями. – «Каменьями» не лучше?
Это был целый огромный дом. – Меня как-то сочетание «целый огромный» настораживает. Хотя, может, для детской книги именно так и надо? Я бы, наверное, написал так: «Это был настоящий дом. Да еще какой огромный!».
Потом спускались кругами по винтовой лестнице. – Меня выражение «спускаться кругами» настораживает. Может, «кружа»?
Стали слышны торжественные гимны, которыми мыши встречали праздничное полено. – Я бы «праздничное» написал с заглавной. А то «встречали полено» как-то странно звучит.
Затем передавали по кругу яблоко, держа его под подбородком. – Смущает, что подбородок один. Может, чуть поподробнее: «надо было принять его у соседа и прижать подбородком, не пуская в ход лапки»?
Нору прибери и усы расчеши. – А «норку» не лучше?
Ибо нынче зима, зло своё осознав. – Смущает выражение «осознать свое зло». «Осознав – весна» - не ахти какая рифма, а две глагольных рифмы в таком коротком стихотворении – многовато, на мой взгляд.
Базилий начал рассказывать последнюю историю, и все принялись слушать. – Смущает «последняя история» (не знаю, что там было в оригинале), а особенно «принялись слушать». Может, «заслушались»?
|
|
| |