Пятница
20.12.2024
01:00
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Джордж Элиот - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Джордж Элиот
НореДата: Понедельник, 26.12.2011, 02:05 | Сообщение # 1
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Дениел Деронда

Книга I. Капризный ребенок
Глава 1.
Мы не можем задумать какое-либо дело, не представив себе как к нему подступиться. Даже в науке, царице точных измерений и фактов, ученый, приступая к изысканиям, должен иметь хоть крупицу фантазии, чтобы определить идею и только после этого пуститься в вечное путешествие по просторам научной мысли, хотя нам, простым обывателям, может показаться, что он попросту зря тратит время. По сравнению с Наукой в ее менее точной прародительнице - Поэзии, первоначальный замысел в осознается далеко не сразу . Однако поразмыслив, можно сказать, что сущность Поэзии не сильно разниться от сущности Науки, которая опирается не только на многолетний опыт прошедших веков, но и заглядывает в будущее, разделяя свои интересы на миллиарды различных сфер деятельности человека, хотя в действительности находится где-то в настоящем. Как бы мы не вглядывались назад, в прошлое, ничто не подскажет нам всю правду о начале начал как в Поэзии, так и в Науке; что же касается этой истории, то неважно к каким истокам отнесет читатель мое вступление: к делам небесным или земным, но это только малая доля из всех предполагаемых обстоятельств, которые вызвали ее к жизни.

Была ли она красива или не была? Существовал ли какой-либо секрет в форме и выражении ее глаз, который придавал ее взгляду особую живость? Добром или злом светились ее глаза? Нет, не добром горят ее глаза, возможно, они отражают дух смятенный и порочный, а не привлекательность и обаяние ее души. Почему появилось желание взглянуть на нее еще раз и убедиться в силе страстей, бушующих в ее сердце и не увидеть безмятежного спокойствия, отражающего внутреннего согласия?
Та, которая заставила задуматься над этими вопросами молодого человека по имени Дениел Деронда, была азартный игрок; она предавалась игре не для того, чтобы заработать на кусок хлеба под палящим солнцем, бросая медные монеты на старую, развалившуюся стену, и не была одета в лохмотья, а развлекалась в одном из роскошных курортов в зале для игры в рулетку с богатым интерьером, где цивилизованное общество изобрело особый вид удовольствий в обмен на непомерно высокую цену греха, отягчающего душу, выставляя напоказ самодовольную сытость и холодность сердца; эти качества характеризуют, по большей части, человека высшего общества и реже встречаются у людей, не имеющих толстый кошелек или древнюю родословную.
Стоял сентябрьский день, часы показывали примерно четыре часа по полудню; в воздух как будто подмешали муки, поэтому казалось, что на комнату опустился густой туман. Была мертвая тишина, которая нарушалась слабым потрескиванием лампы, от которой полосы света проникали сквозь небольшую щель, можно услышать слабое посвистывание от сквозняка, также тишину нарушала монотонная французская речь, казалось, что такие звуки издавались не живым существом, а хорошо сделанным механизмом. Вокруг двух длинных столов собрались две группы людей, больше похожие на марионеток с одинаковым выражением лица - игра завладела вниманием всех присутствующих. Только один маленький, грустный мальчик в штанишках, не прикрывающих колени, в отличие от остальной публики, разодетой в пух и прах, совсем не интересовался игрой, уставившись своими невыразительными глазками на дверь, желая поскорее вырваться на свежий воздух, мальчик был ярко одет, его наряд больше подходил бы зазывале из бродячего театра; он стоял, прижавшись к женщине, с головой ушедшей в игру.
Вокруг одного из столов собрались примерно пятьдесят или шестьдесят человек, большая часть, из которых стояло немного поодаль, они были просто наблюдателями, этот внешний ряд время от времени пополнялся новоприбывшими. Иногда кто-то, обычно женщина, делала ставку в пять франков с жеманной улыбкой только для того, чтобы показать свой интерес к игре. Однако те, кто по настоящему вовлекся в игру и это занятие - их непреодолимая страсть, являли здесь представителей со всех уголков Европы: ливонцы, испанцы, греко-итальянцы, немцы из различных частей Германии и англичане от аристократов и до тех, кто не мог похвастаться знатным происхождением. Это было поразительное смешение народов. Никто не обращал внимания на общественное положение соседей по столу, поэтому здесь можно увидеть как голая, смуглая, костлявая рука простолюдина касалась белых, усыпанных бриллиантами пальцев английской графини – обе руки устремлялись вперед, в едином желании захватить еще одну горстку монет. Владелец руки имел квадратное, мрачное лицо с глубоко посаженными глазами, седыми бровями, всклокоченными волосами, он казался не разумным существом, а одним из представителей класса хищников. Разве где-нибудь в другом месте ее светлость графиня милостиво согласилась бы сидеть рядом с незнатной дамой с высохшим губами и преждевременно состарившимся лицом после короткой, но бурной молодости? Ее лицо, такое же неживое, как и искусственные цветы на ее одежде, перед собой, в руках, она держала жалкий, бархатный ридикюль; иногда она прикусывала карту, чтобы пометить ее. Здесь же, рядом с прекрасной графией, сидел лондонский торговец с холеными руками, ухоженными и лоснящимися волосами, безупречно уложенными. Делец прекрасно умел вращаться в кругу аристократии и менее титулованной знати, этот навык давал ему некое покровительство со стороны представителей высшего общества и возможность по-светски проводить время свободное от тяжелых будней купца. Его присутствие здесь объясняет не страсть к азартным играм, а любовь к сытому досугу; он, в промежутках от выигрыша денег в результате торговли и растрате капиталов медленно и разумно, считает не худшим средством выигрыша денег от игры и в растрате их даже более напоказ для того, чтобы поражать общество своим богатством; Всевидящий никогда не выражал свое неодобрение его времяпрепровождению, невозмутимый и неспособный бросить игру, ему осталось только испытывать горечь в случае собственного большого проигрыша и радости, когда остаются в накладе другие. Порочность азартных игр заключается в проигрыше денег. В его манере поведения есть что-то от дельца, однако по своей склонности к удовольствиям он больше относится к владельцам старинной родословной. Неподалеку от торговца можно увидеть красавца - итальянца спокойного и величавого, который протягивает руку туда, где находится первая куча наполеондоров, золотых французских монет, из нового полного мешочка, принесенного посыльным с лихо закрученных усами. Однако кучка оказалась во власти пожилой женщины в парике и с очками, туго сидящими на носу. Слабый проблеск улыбки мелькнул на губах старухи, но итальянец остался невозмутим, возможно, доверяя собственной системе в игре, сразу же готовит новую кучу золотых. Тут же сидел мужчина с видом уставшего от жизни денди с порочным лицом, он смотрел на мир сквозь пенсне, его руки сильно дрожали, когда он просил разменную монету. У него не было жесткой системы в игре, он скорее похож на белую ворону, которая мечтает или предполагает, что восьмой день месяца должен быть удачным, это зыбкое ощущение удачи, вызвано страстной, но все же ошибочной тактикой игры.

Извините за опоздание (как в школе)
 
ejinkaДата: Понедельник, 26.12.2011, 15:42 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Норе)
ученый, приступая к изысканиям, должен иметь хоть крупицу фантазии

Да Норе, в фантазии не откажешь и переводчикам biggrin Первый абзац стал более многословным, но еще менее понятным. Второй и третий тоже не обошлись без дописок за автора. Много путаных предложений, отягощенных неверной расстановкой знаков.
 
LassielleДата: Понедельник, 26.12.2011, 17:22 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Полностью согласна с Ejinka: текст недопонят, поэтому перевод получился о чем-то своем, а не об авторском.

«Нет, не добром горят ее глаза, возможно, они отражают дух смятенный и порочный, а не привлекательность и обаяние ее души. Почему появилось желание взглянуть на нее еще раз и убедиться в силе страстей, бушующих в ее сердце и не увидеть безмятежного спокойствия, отражающего внутреннего согласия?» - фантазии переводчика.

«Та, которая заставила задуматься над этими вопросами молодого человека по имени Дениел Деронда, была азартный игрок» - «молодая пешеход добежал до переход» smile

«цивилизованное общество изобрело особый вид удовольствий в обмен на непомерно высокую цену греха, отягчающего душу, выставляя напоказ самодовольную сытость и холодность сердца» - там всего лишь интерьер комнаты описывался.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
WednesdayДата: Понедельник, 26.12.2011, 21:47 | Сообщение # 4
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Здорово, что вы хотя бы попытались! После повторной проработки всех смысловых ошибок и неточностей попробуйте вывесить исправленный вариант - может получиться очень даже и хорошо!
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!