ИЗБАЛОВАННЫЙ РЕБЕНОК
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 01:14 | Сообщение # 1 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Джордж Элиот ДАНИЭЛЬ ДЕРОНДА. КНИГА I.—ИЗБАЛОВАННЫЙ РЕБЕНОК. Глава I. Люди не могут ничего поделать без игры воображения для начала. Даже наука, строгое мерило, вынуждена начинать с умозрительной единицы и должна установить точку в непрестанном движении небесных светил, когда часы звездного времени укажут якобы на ноль. Ее менее точная бабушка поэзия, как водится, всегда бралась за дело со средины; но, по размышлении, представляется, что этот порядок действия не так уж отличается; ведь наука тоже ведет отсчет назад так же, как и вперед, дробит целое на миллиарды и с перстом-стрелкой на ноле воистину отправляется in medias res. (1) Ни один взгляд в прошлое не приведет к подлинному началу, и будь наш пролог на небесах или на земле, это всего лишь частица того предполагающего все случая, с которого и начинается наш рассказ. Была она красива или нет? И в чем секрет формы или выражения, из-за чего ее взгляд приобретал качество живого? Добрый или злой гений преобладал в тех лучезарных улыбках? Вероятно злой, иначе почему они производили впечатление больше смятения, нежели спокойного очарования? Почему желание взглянуть вновь ощущалось как принуждение, а не как согласное стремление всего существа? Та, которая возбудила эти вопросы в голове Даниэля Деронды, была занята игрой: не на открытом воздухе под южным небом, подбрасывая медяки на разрушенной стене, в обветшалом тряпье; но в одном из тех роскошных мест, которые века просвещения подготовили для таких же видов удовольствий дорогой ценой лепных украшений, темных тонов и пышной наготы, – все, соответственно, тяжелое и формирующее удобное вместилище для человеческого дыхания, принадлежащего, большей частью, высшему обществу и труднодоступного для получения в подобной пропорции где-либо еще, по крайней мере, лицам пониже классом. Было около четырех сентябрьским днем, так что воздух сгустился до заметной дымчатости. Стояла глубокая тишина, нарушаемая лишь легким постукиванием, слабым звяканьем, маленьким шуршанием и время от времени монотонным выражением на французском, какое можно ожидать от искусно собранной механической игрушки. Вокруг двух длинных столов собралось две плотных группы людей, – все, кроме одного, приковав взгляды и внимание к столам. Единственным исключением был грустный мальчик, с естественным кожным покровом на коленях и икрах, а в остальном – облаченный в причудливый костюм. Один с лицом обращенным ко входу, уставившись на него пустым взором наряженного ребенка, помещенного ради игривого приглашения на помост странствующей выставки, он стоял рядышком с леди, всецело занятой рулеткой. У этого стола собралось пятьдесят-шестьдесят человек, многие во внешнем круге, куда изредка добавлялись новоприбывшие, были просто зрителями, не учитывая того, что одного из них, как правило, женщину, то и дело можно было заметить ложа пять франков с жеманным видом, только чтобы испытать, каково это волнение игры. Те же, кто наслаждался с большей силой и был поглощен игрой, выявляли очень разные типы европейцев: ливонского и испанского, греко-итальянского и смешанного германского, английского аристократического и простонародного. Здесь несомненно присутствовало поразительное признание человеческого равенства. Белые, украшенные драгоценностями, пальцы английской графини почти касались костлявой желтой клешни, напрягающей оголенное запястье, чтобы зажать груду монет, – руки, легко соотносящейся с угловатым мрачным лицом, глубоко посаженными глазами, седыми бровями и плохо причесанными скудными волосами, что выглядело небольшим превращением стервятника. И где еще согласилась бы милостиво ее светлость сидеть рядом с той сухогубой особой, преждевременно состарившейся, увядшей после краткого цветения подобно искусственным цветам на ней, держащей перед собой потертый бархатный ридикюль и иногда прикусывающей кончик шнуровки с нанизанным билетом? Там же, очень близко к прекрасной графине находился респектабельный лондонский торговец, с холеными руками и гладкими светлыми волосами, разделенными на безупречный пробор, сознающий, что пригласительные были адресованы лишь знати, чье высоко покровительство дало ему возможность провести отпуск фешенебельно и в известной степени в изысканном обществе. Ему присуща не страсть игрока, что сводит на нет аппетит, а сытая лень, которая, в перерывах между выигрышами в делах и показными тратами, не находит лучшего развлечения, чем получение выигрыша в игре и еще более показной тратой, – неизменно свидетельствующая, что провидение никогда не проявляло неодобрение его увеселением, и бесстрастная достаточно, чтобы остановиться, если сладость выигрывать много и видеть, как проигрывают другие, обернулась горечью проигрывать много и видеть, как выигрывают другие. Так как порок игры заключен в потере денег. В его манерах можно усмотреть торговца, но в развлечениях он был готов встать в один ряд с обладателями старинных титулов. Рядом с его стулом стоял красивый итальянец, спокойный, величавый, дотягиваясь сверху, чтобы поставить первый столбик наполеондоров (2) из полного мешочка, только что принесенного ему доверенным с завитыми усами. Столбик спустя полминуты был передвинут к пожилой даме в парике и очках, сжимающих ее нос. Ее губы тронул слабый проблеск нечеткой улыбки, но величественный итальянец остался невозмутим, и – вероятно уверенный в непогрешимой системе, что приносила удачу – немедленно приготовил новый столбик. Так же поступил мужчина с внешностью истощенного денди или усталого распутника, смотревший на мир через монокль и чья рука дрожала, когда он просил разменной монеты. Строгости системы в этом, конечно, не было, скорее пылкой, но гибнущей импульсивностью его игру наполнил некий сон с белыми воронами или умозаключение о том, что восьмая по счету часть месяца приносит удачу.
1- in medias res (лат.) - в самую суть; прямо к делу. 2- наполеондор - французская золотая монета = 20 франкам.Добавлено (26.12.2011, 01:14) --------------------------------------------- Самому неверится, что осилил таки ЭТО. Признаться, сроки поджимали, так как бился над переводом лишь в последний день. Причем, кажется, все ж напутал со временем сдачи (не пойму, какой часовой пояс на форуме)
|
|
| |
Lassielle | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 17:04 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Очень много ошибок в русском языке.
Первый абзац очень туманный. А первое предложение вообще не о том:
«Люди не могут ничего поделать без игры воображения для начала».
В оригинале было про воображаемое начало.
«И в чем секрет формы или выражения, из-за чего ее взгляд приобретал качество живого» - а без секрета взгляд приобрел бы качество мертвого?
«Добрый или злой гений преобладал в тех лучезарных улыбках» - улыбок не было.
«в одном из тех роскошных мест, которые века просвещения подготовили для таких же видов удовольствий дорогой ценой лепных украшений, темных тонов и пышной наготы, – все, соответственно, тяжелое и формирующее удобное вместилище для человеческого дыхания» - украшения, тона и, тем более, нагота не могут ничего вмещать. И что значит «подготовили… дорогой ценой лепных украшений»?
«Было около четырех сентябрьским днем» - не по-русски.
«Маленькое шуршание» умилило если не ошибаюсь, это называется синестезия (вроде «солнце молчало»).
«с естественным кожным покровом на коленях и икрах» - и с пересаженной кожей на остальных частях тела?
«одного из них, как правило, женщину, то и дело можно было заметить ложа пять франков» - «ложа» в устах Джордж Элиот меня убило. Пошла приходить в себя.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Wednesday | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 21:54 | Сообщение # 3 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Pathfinder, текст в этот раз совершенно мозголомный, его лучше было переводить в несколько приемов, чтобы это было в удовольствие, но вы все равно молодец! Мне кажется всем нам, кто хотя бы попытался освоить перевод фрагмента этого "памятника" полагается почетная грамота, белка и свисток!.. однако доработать нужно многое, в том числе и пресловутые смысловые ошибки и неточности. Да, и первый абзац лучше переделать совсем, желательно крепко зажмурившись и не глядя в текст!
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 27.12.2011, 01:29 | Сообщение # 4 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Признаю - текст перевода сыроват. Времени, банально, не хватило на нормальную вычитку и правку.
Quote (Lassielle) «Добрый или злой гений преобладал в тех лучезарных улыбках» - улыбок не было.
beam 1. noun 1) луч, пучок лучей 2) сияние; сияющий вид; сияющая улыбка (Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия. В.К. Мюллер. 1969.) Яндекс-словарь общей лексики тоже дает: 1. 1) б) сияющий вид; лучезарная улыбка beam of satisfaction — сияющая, довольная улыбка
Я себе представил так: девушка занята игрой, но иногда бросает взгляды по сторонам (живенькие такие, ага), при этом иногда улыбается, особенно, встретив чужой взгляд.Добавлено (27.12.2011, 01:29) --------------------------------------------- Еще в свою защиту:
Quote (Lassielle) И что значит «подготовили… дорогой ценой лепных украшений»? Lassielle, а вы уверены, что "at a heavy cost" относится к "pleasure"? ИМХО, здесь игра слов "at a heavy cost" - "all correspondingly heavy" (кстати, отрывок просто насыщен этой игрой, буквально и фигурально ) Или речь о совместимости "подготовили… ценой"? Не вижу ошибки. Принято же, например: "заплатили ценой жизни"
Quote (Lassielle) украшения, тона и, тем более, нагота не могут ничего вмещать Они ничего и не вмещают, а формируют, т.е. без них не собрать в одном месте столько дорогостоящего дыхания.
Quote (Lassielle) «с естественным кожным покровом на коленях и икрах» - и с пересаженной кожей на остальных частях тела? Да, звучит дико. Опять же, пытался передать игру "clothing" - "dress" путем "покров" - "облаченный".
Quote (Lassielle) «Было около четырех сентябрьским днем» - не по-русски. А как? Объясните, если можете. Я наивно пытался склеить среднее из "Было около четырех часов дня" и "Дело было сентябрьским днем". Теперь из-за вас ломаю голову, какое правило нарушил. Может, зпятую туда, а?
to Wednesday, Первый абзац - он, конечно, полный -//- Куча запятых и корявостей по тексту - согласен. Но вот насчет смысловых ошибок и неточностей - понял не совсем, даже совсем не понял. Аргументируйте, пожалуйста.
|
|
| |
ejinka | Дата: Вторник, 27.12.2011, 02:27 | Сообщение # 5 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| По-русски лучше вообще перефразировать предложение Было около четырех сентябрьским днем. Вариантов масса: Сентябрь, около четырех часов дня. Сентябрьский день, время близилось к четырем. Ну, как-то так. Вы и лучше придумаете на досуге. Quote (Pathfinder) подбрасывая медяки на разрушенной стене - Как вы это себе представляете: на стене, пусть и разрушенной, что-то подбрасывать? Медяки бросают в стену - они отскакивают. Есть такая игра. А на стенах - не знаю, не знаю. заметной дымчатости - дымчатость вообще странное слово, как-то сюда не лепится. Quote (Pathfinder) монотонным выражением на французском - словно автомат разражался бранью по-французски Quote (Pathfinder) Так как порок игры заключен в потере денег. Предложение незаконченное и не соотносится с соседними. Quote (Pathfinder) Рядом с его стулом стоял красивый итальянец, спокойный, величавый, дотягиваясь сверху ... Ох, дотягиваясь сверху - это как? Да и не деепричастие нужно, а причастие, чтобы сохранить логику предложения. Последнее предложение - просто песня. Вы вдумывались в его смысл? Если бы вы были читателем, что бы вы подумали об авторе сего опуса? "Пусть тебе приснятся белые вороны" И почти в каждом предложении есть подобные ляпы. Думаю, именно это подразумевалось под смысловыми ошибками и неточностями. Простите, Pathfinder, но вы способны на большее. А в этот раз за словами не видно смысла.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Вторник, 27.12.2011, 11:22 | Сообщение # 6 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Pathfinder, не знала, что у слова beam есть такое значение. Словарь Коллинса действительно дает значение a broad smile. Но, во-первых, оно идет только после значения a ray or column of light, а во-вторых, только что шла речь про взгляд:
«and what was the secret of form or expression which gave the dynamic quality to her glance? Was the good or the evil genius dominant in those beams?»
Поэтому я думаю, все-таки имелись в виду лучи от взгляда (ну или как это покрасивше сказать?). и еще в-третьих, плохо представляю себе a fair countess with a broad smile
Фразу «заплатить ценой жизни» я понимаю, а вот «подготовить ценой украшений» - нет.
Quote Они ничего и не вмещают, а формируют, т.е. без них не собрать в одном месте столько дорогостоящего дыхания.
Тогда нужна пояснительная сноска, чтобы читатель понял, что Вы имели в виду
Про сентябрьский день Вам уже ответили.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 28.12.2011, 03:43 | Сообщение # 7 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Lassielle, вы не убедили меня насчет значения beams: 1) порядок в списке словаря не железный аргумент; 2) женщин часто описывают "перескакивая": какие прекрасные глаза! чудная улыбка! а носик! и т.п. her glance ---> those beams - не одно и то же, что и смутило при переводе; 3) "She who raised" и "fair countess" - разные женщины , а в оксфордском не "a broad smile", а "a radiant or good-natured look or smile"
Ладно, это я так, из-за упрямства. Почти уверен, что вы правы. Но соль здесь, кажется, в другом - dynamic quality - изменчивый/динамичный (то добрый, то злой), а не "живой".
|
|
| |
|