Суббота
18.05.2024
22:52
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Daniel Deronda - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Daniel Deronda (Перевод)
Daniel Deronda
WednesdayДата: Воскресенье, 25.12.2011, 23:42 | Сообщение # 1
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Джордж Элиот
«Даниэль Деронда»
Книга 1. Избалованное дитя
Глава 1.

Человеческая натура неизменно стремится найти некую точку отсчета. Без нее люди ни на что не способны: им всегда нужен предлог, пусть даже и выдуманный. Даже Наука начинается с воображения, необходимости допущения, что бесконечный путь звезды имеет начало, и с попытки представить такую точку, в которой звездные часы покажут полночь. Поэзия, будучи первичной по отношению к Науке, далеко не столь категорична в суждениях и не нуждается в точных координатах – она сразу смотрит в глубь вещей. Однако в конечном итоге становится ясно, что идут они рука об руку по одной и той же дороге, поскольку и Науке свойственно смотреть и в прошлое и в будущее, разбивать целое на миллиард частиц; находясь в начале координат, Наука также смотрит в самую суть. Сквозь призму прошлого невозможно разглядеть подлинную первопричину, посему где бы не начался этот пролог – на небесах или на земле, он есть лишь ничтожно малая толика некоего события, которое легло в основу нашего рассказа.

Была ли она красива или нет? И в чем был секрет того неповторимого сочетания внешнего и внутреннего, которое придавало ее облику не только ослепительный блеск, но и выразительность? Чего было в сиянии этой красоты больше – ангельского или дьявольского? Вероятно, дьявольского. Иначе почему бы взгляд на нее порождал чувство непонятной тревоги, а не безмятежной радости?.. и почему взглянуть на нее снова казалось так томительно-тягостно, а не легко и приятно?

Та, что заставила Даниэля Деронда задаваться подобными вопросами, увлекалась игрой. Не той игрой, которой предавались оборванцы под безоблачным южным небом, игравшие на медяки в своих гнусных трущобах; ничего подобного, этому пороку она отдавалась в одном из тех великолепных заведений, которые наш просвещенный век создал для сливок общества, готовых дорого платить за свои удовольствия в достойном обрамлении золотой лепнины, приглушенного света и пышных, разодетых в пух и прах дам, дышащих той неповторимой атмосферой ароматов и миазмов человеческого тела, которые в подобной концентрации витают лишь в местах, посещаемых представителями высшего света, доступ куда закрыт для простых смертных.

Сентябрьский полдень давно миновал, было уже почти четыре часа пополудни, и спертый воздух в заведении сгустился до уже отчетливо видимой дымки. Здесь царила напряженная тишина, которую не могли нарушить ни легкий стук фишек, ни звон монет, ни шуршанье банкнот, как впрочем и монотонный неживой голос, время от времени что-то повторявший по-французски настолько однообразно, что казалось, слова произносит хитроумная механическая игрушка. Вокруг двух круглых столов плотным кольцом стояли люди, не в силах оторвать взглядов от зеленого сукна. Только один человек смотрел совсем в другую сторону – понурый маленький мальчик, совсем босой, но зато в нарядном костюмчике. Ребенок, тоскливо уставившийся на входную дверь остекленевшим взглядом и выглядевший точь в точь как восковая фигура или нарядный манекен, выставленный в витрине, стоял позади дамы, полностью поглощенной созерцанием катящегося шарика рулетки.

Вокруг одного из столов собралось не меньше полусотни человек, публика шла валом, но многие стоявшие в задних рядах просто пришли поглазеть на игру – вновь пришедшие почти не делали ставок, лишь время от времени кто-нибудь из них, чаще это была дама, с глупой улыбкой осторожно ставил пятифранковую монету в надежде ощутить азарт и испытать остроту ощущений.

Те же, кто полностью отдались своей страсти и играли постоянно, собрались сюда со всех уголков Европы, независимо от национальности и класса заядлые игроки стояли плотной стеной вокруг игорных столов: прибалты и испанцы, финны и скандинавы, итальянцы и греки, немцы всех мастей и англичане всех сословий, аристократы и простолюдины, торгаши и лорды. Вот уж поистине наглядное подтверждение равенства всех людей! Где бы еще прекрасная графиня-англичанка почти касалась унизанными перстнями изящными пальцами скрюченной птичьей лапы, забирая свой выигрыш? Под стать руке была и ее хозяйка: грубое испитое лицо, глубоко посаженные глазки, седые косматые брови, растрепанные жидкие волосы – чем не ведьма?! Да и где бы еще ее светлость соизволила сидеть рядом с этой преждевременно увядшей красоткой, истрепанной и убогой словно искусственные цветы на ее ветхом наряде и судорожно сжимавшей ветхий ридикюль в когтистых руках, то и дело посасывая остро отточенный ноготь, которым она накалывала карту?..

Почти вплотную к прекрасной графине сидел почтенный лондонский коммерсант, белокожий и с холеными руками, никогда не знавшими физического труда, с волосами тщательно прилизанными и разделенными ровным как нитка прямым пробором, что выдавало его обстоятельнейшее знакомство с циркулярами приличных манер, столь обязательными для всего благородного сословия. Благодаря роду деятельности он вращался в самых высших кругах, чье надежное покровительство позволяло ему предаваться отдыху модно и со вкусом. Таким присуща не просто страсть к игре, которая начисто лишает аппетита и сна, а сытый досуг, перемежающийся одержанными в коммерции победами, ведь головокружительные выгоды и не менее безумные траты вполне сочетаются с игрой в казино – то, что досталось легко, и спустить не жалко, тем более, что Провидение смотрит на эту невинную забаву сквозь пальцы, если только вы достаточно хладнокровны, чтобы с улыбкой бросить игру, как только сладость побед сменится горечью проигрышей и завистью к другим счастливцам.

Прямо за его стулом стоял красивый и статный итальянец, спокойный как удав, и неторопливо выкладывал на стол стопки наполеондоров из полного холщового мешочка, только что любезно доставленного банковским курьером с лихо подкрученными усами. В считанные секунды стопка монет перешла к старухе в парике и очках на кончике мясистого носа, но величавый итальянец сохранял олимпийское спокойствие и с видом эдакого баловня судьбы, любимца фортуны, который крепко держит удачу за хвост, спокойно вынул еще одну горсть золотых монет, в то время как дрожащие губы старухи тронула довольная улыбка.

Подобное спокойствие отличало еще одного игрока – изможденного щеголя или Казанову весьма потасканного вида, высокомерно глядящего сквозь монокль, однако когда он протягивал деньги крупье, рука его заметно дрожала. Разумеется, у него не могло быть никакой своей системы игры, он делал ставки неистово и в то же время неуверенно; скорее всего, ему было присуще чувство собственной исключительности, или же слепая вера в магию чисел, которая и внушала ему столь призрачные надежды.
 
LassielleДата: Понедельник, 26.12.2011, 14:40 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
«звездные часы покажут полночь» - не очень понятно.

«Та, что заставила Даниэля Деронда задаваться подобными вопросами, увлекалась игрой» - получается, не сейчас играла, а вообще увлекалась.

«мальчик, совсем босой, но зато в нарядном костюмчике» - вряд ли босой. Осень все-таки.

«Где бы еще прекрасная графиня-англичанка почти касалась унизанными перстнями изящными пальцами скрюченной птичьей лапы, забирая свой выигрыш? Под стать руке была и ее хозяйка» - непонятно, про которую руку речь.

«истрепанной и убогой словно искусственные цветы на ее ветхом наряде и судорожно сжимавшей ветхий ридикюль в когтистых руках» - получается «истрепанной и сжимавшей».


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
WednesdayДата: Понедельник, 26.12.2011, 22:05 | Сообщение # 3
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
"звездные часы" - красивая метафора, попытка придать этому "строго научному" первому абзацу поэтическую легкость, объединить "внучку" с "бабушкой" biggrin
 
ejinkaДата: Понедельник, 26.12.2011, 23:33 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Lassielle, наверное, придиралась не к звездным часам (так и есть в оригинале), а к полночи. Вряд ли во Вселенной речь идет о полночи. Впрочем, вполне сойдет за красивость от переводчика.
Quote (Wednesday)
игравшие на медяки в своих гнусных трущобах;
- Зачем же так грубо, откуда гнусные трущобы? И речь, скорее, шла об игре в пристенок.
Quote (Wednesday)
разодетых в пух и прах дам, дышащих той неповторимой атмосферой ароматов и миазмов человеческого тела, которые в подобной концентрации витают лишь в местах, посещаемых представителями высшего света, доступ куда закрыт для простых смертных.
- Пышнотелые все-таки относилось к обстановке - скульптуры или картины. И, как видно далее из текста, среди присутствующих были не только дамы. Миазмов там тоже не было - как бы они там, бедные, выдержали этот смрад? biggrin
Quote (Wednesday)
Под стать руке была и ее хозяйка: грубое испитое лицо, глубоко посаженные глазки, седые косматые брови, растрепанные жидкие волосы – чем не ведьма?!
Какая-то путаница. Сначала думаешь, что это графиня испитая (?), потом оказывается дама с коготками. Но в оригинале, по-моему, это некто третий - мужчина.
Quote (Wednesday)
банковским курьером
- слишком современно звучит.
Quote (Wednesday)
вынул еще одну горсть золотых монет, в то время как дрожащие губы старухи тронула довольная улыбка.
Получается, что старушка радовалась появлению еще одной горсти.
Общее мнение - в теме голосование. biggrin
 
LizzyДата: Понедельник, 26.12.2011, 23:37 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (ejinka)
Какая-то путаница. Сначала думаешь, что это графиня испитая (?), потом оказывается дама с коготками. Но в оригинале, по-моему, это некто третий - мужчина.


"Волшебная сила искусства" biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 26.12.2011, 23:47 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (ejinka)
Quote (Wednesday)
банковским курьером
- слишком современно звучит.


А Д’Артаньян и история с подвесками королевы? biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ejinkaДата: Вторник, 27.12.2011, 00:33 | Сообщение # 7
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Дословно не помню этот момент у Дюма. Когда читала, лет 10 мне было - кроме любовной линии, ничего не помню. biggrin
 
Форум » Все форумы » Семинар » Daniel Deronda (Перевод)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!