Даниель Деронда (не весь)
| |
Karoline4922 | Дата: Воскресенье, 25.12.2011, 23:27 | Сообщение # 1 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| Люди должны вообразить себе начало и поверить в его правдивость. Даже в Науке - королеве точности, не обойтись без фантазии, когда необходимо установить момент движения звезд, ориентируясь на небесные часы, которые подчас указывают не совсем точное время. Но в науке нет места сомнениям. Ее менее склонная к правилам бабушка Поэзия всегда была известна определенным вольнодумством, в котором звезды путешествовали в разное время суток и подчас начинали свой путь с середины. Наука также обращается и к прошлому, и к будущему, и делит их на множество частиц, которые так сильно перемешиваются, что небесные часы отсчитывают рождение того, что уже перевалило за экватор. Ни одно воспоминание не приведет нас к началу начал, так что нечего и пытаться, и где бы это вступление не имело место - на земле или на небесах - это лишь ничтожная крупица той истории, что развернется перед вашими глазами.
Была ли она красавицей или уродиной? И в чем заключался секрет ее взгляда? Тот, что придавал ему выразительность и жизнь. Царил в этих искорках злой дух или добрый? Должно быть, дьявол поселился там. Иначе откуда беспокойство вместо безмятежного очарования? Почему желание снова заглянуть в них казалось чем-то недостойным вместо того, чтобы быть простым порывом любящего человека?
Та же, что вызвала у Даниеля Деронды подобное смятение чувств, была занята игрой. И не на природе где-нибудь под южным солнцем, среди развалин, бросала она медяки на кон, одетая в видавшие виды платье. Люди с деньгами для подобных развлечений предпочитали шикарные заведения. Атмосфера греха там гармонировала с темным колоритом стен, увешанных картинами с изображением натурщиц, формам которых позавидовал бы и Рубенс. Казалось, даже воздух, которым дышали сливки общества, был особенный. Найти подобный менее изысканным особам было просто негде.
Стоял сентябрь. Было уже около 4 дня и дышалось уже не так легко. Все было окутано видимой дымкой. Глубокую тишину нарушала лишь легкая болтовня, звяканье монет, звуки перемешивания колод карт, и отдельные слова на французском, монотонность и безэмоциональность которых была похожа на те, что издавали всякие хитроумные устройства. Вокруг двух больших столов толпился народ и внимание почти всех было приковано именно к ним. Исключение составлял маленький, грустный мальчик, одетый в весьма нарядный костюм, который, правда, не почтил своим вниманием его лодыжки и колени, и они оказались предоставлены сами себе. Взгляд ребенка был сосредоточен на входной двери и всем своим отсутствующим видом он напоминал пестро одетую фигурку, помещенную на платформу для привлечения внимания к представлениям бродячих цирковых трупп. Стоял он рядом с дамой, зачарованной движением шарика на рулетке.
Вокруг этого стола около пятидесяти-шестидесяти человек наблюдали за игрой и только в задних рядах было место, где обосновывались новички - в основном, праздные зеваки. Только изредка кто-нибудь, обычно дама расставалась с мелкой банкнотой и с самодовольно-жеманной улыбкой принимала непосредственное участие в зрелище. Только, чтобы слегка почувствовать азарт, о котором столько разговоров. Те же, для кого все это было делом серьезным, и кто был поглощен игрой, делились на несколько европейских типажей: лифляндцы и испанцы, греко-итальянцы и разноплеменные германцы, английская знать и ее же плебеи. Здесь царило равенство чинов и сословий. Белые, усыпанные драгоценностями пальчики графини почти соприкасались с костлявой, желтой рукой, напоминавшей клешню, которая вцепилась в кучу монет. Она вполне соответствовала круглому, изможденному лицу, глубоко посаженным глазам, седым бровям, плохо уложенным и весьма редким волосам - прямо воплощение стервятника в человеческом обличье. В каком еще месте на всем земном свете ее светлость соблаговолит сесть рядом с некой особой, предположительно женского пола, постаревшей раньше срока, чья молодость была столь же скоротечной, что и цветение розы, и искусственные собратья которой "украшали" ее наряд. И как обойти вниманием ее потрепанный бархатный ридикюль, прижатый к груди! А иголку! Ее она время от времени засовывала в рот и ею же метила карты? Рядом с графиней можно было заметить и влиятельного лондонского торговца - белокурого, тщательно причесанного, немного пышнотелого. Благодаря рекомендательным письмам он смог устроить себе такой модный отдых и даже в какой-то степени насладиться утонченным обществом. Азарта к игре мужчина не испытывал, скорее это был один из способов праздно провести время. Когда он не зарабатывал деньги свои ремеслом и не тратил их так, что об этом потом говорил весь Лондон, он выигрывал их в карты, тратя еще более показушно. И всегда замечал, что Судьба ни разу не выразила неудовольствия от забав раба ее, который предпочитал уйти вовремя: когда радость от собственного выигрыша и неудачи других только превращалась в обиду за собственные проигрыши и удачу окружающих. Да, недостаток в азартных играх был существенный - потеря денег. Торговцем он был по рождению, но в удовольствиях своих вполне мог соперничать с обладателями самых знатных титулов. Рядом с ним стоял меланхоличный, красивый, будто вырезанный из мрамора, итальянец. Он как-раз ставил на кон первую горку золотых монет, из того множества, что ему только что доставил поверенный с напомаженными усиками. Не прошло и минуты, как вся кучка поступила в распоряжение старушки в парике и очках, крепко сжимающих переносицу. Слабая улыбка промелькнула на ее лице, но красавец остался бесстрастен. Надеясь ухватить свою птицу счастья за хвост, он уже приготовил новую стопку монет. Также поступил и мужчина, выглядевший как потасканный распутник, который смотрел на жизнь сквозь монокль, не замечая ее, когда попросил разменять деньги. Руки его дрожали. Но это не было признаком его неладов со здоровьем, скорее предвкушением удачи после вещего сна, или убеждением, что восьмое число для него будет удачным. Это придало страсть его игре, хотя и не смогло полностью скрыть его неуверенность и порывистость.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 14:29 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Первый абзац в переводе получился о чем-то своем, и не очень понятно, о чем.
«Уродина» и «дьявол» вместо «некрасива» и «злой гений» - по-моему, чересчур.
«Атмосфера греха там гармонировала с темным колоритом стен, увешанных картинами с изображением натурщиц, формам которых позавидовал бы и Рубенс» - «колорит» - не то слово. А про Рубенса, конечно, отсебятина.
«звуки перемешивания колод карт» - четыре нанизанных друг на друга существительных.
«весьма нарядный костюм, который, правда, не почтил своим вниманием его лодыжки и колени, и они оказались предоставлены сами себе» - тут Вы по витиеватости превзошли даже автора а «предоставлены сами себе» значит, что они делали, что хотели?
«для привлечения внимания к представлениям» - «ения – ания – ениям» - прямо стихи.
«английская знать и ее же плебеи» - плебеи знати?
«Она вполне соответствовала круглому, изможденному лицу» - рука соответствовала лицу? Как-то не по-русски.
«прямо воплощение стервятника в человеческом обличье» - «воплощение в обличье» - масло масляное.
«В каком еще месте на всем земном свете» - бывает земной шар и белый свет.
И еще в сложных предложениях часто не хватает запятых.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Wednesday | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 22:21 | Сообщение # 3 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Дополню предыдущий комментарий списком основных огрехов:
где-нибудь под южным солнцем, среди развалин,бросала она медяки на кон, одетая в видавшие виды платье
Должно быть, дьявол поселился там.
формам которых позавидовал бы и Рубенс
Найти подобный менее изысканным особам было просто негде.
с самодовольно-жеманной улыбкой принимала непосредственное участие в зрелище
Белые, усыпанные драгоценностями пальчики
В каком еще месте на всем земном свете
весьма нарядный костюм, который, правда, не почтил своим вниманием его лодыжки и колени
А иголку! Ее она время от времени засовывала в рот и ею же метила карты?
Благодаря рекомендательным письмам он смог устроить себе такой модный отдых и даже в какой-то степени насладиться утонченным обществом.
Судьба ни разу не выразила неудовольствия от забав раба ее, который предпочитал уйти вовремя
Да, недостаток в азартных играх был существенный - потеря денег.
красивый, будто вырезанный из мрамора,
это мои любимые, но если подчистить - и заново внимательно перечитать первый абзац оригинала...Одним словом, текст не настолько прост и скучен, чтобы преждевременно капитулировать, правда?!?
|
|
| |
ejinka | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 23:06 | Сообщение # 4 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Quote (Wednesday) формам которых позавидовал бы и Рубенс Да, меня особенно этот момент смутил. А кто сказал, что там не Рубенс висел? Да и Рубенс не стал бы завидовать формам, он же не худосочная красотка.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 23:19 | Сообщение # 5 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Рубенс, наверное, позавидовал бы в том смысле, в каком пластический хирург глядит оценивающим профессиональным взглядом на женщину. Так и переводчик, в муках принужден смотреть иностранные фильмы. Вечное проклятие ремесла. У кого руки тянутся к скальпелю, у кого к кисти, а у кого к... ну это по ситуации, клавиатура, диктофон, ручка и кусочек бумажки для сумасшедшей саблезубой белки...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Понедельник, 26.12.2011, 23:28 |
|
| |
|