Джордж Элиот
| |
Raisa | Дата: Суббота, 24.12.2011, 14:23 | Сообщение # 1 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Джордж Элиот Дэниэль Деронда Книга 1. Избалованный ребёнок. Глава 1.
В жизни во всём нужен творческий подход. Даже такая точная дисциплина, как наука должна начинать с воображения и останавливаться на том этапе бесконечного звёздного путешествия, когда звёздные часы показывают ноль. Её менее точная прародительница – Поэзия – всегда начинала с середины; но поразмыслив, оказывается, что её действия несильно отличаются; т.к. Наука тоже учитывает и прошлое, и будущее, исчисляет всё в миллиардах и принимается за дело с середины. Не взгляд в прошлое приведёт нас к правильному началу; и неважно пролог ли это на небе или на земле, это всего лишь часть всё предполагающего факта, с которого и начнётся наш рассказ.
Была она красива или нет? И что скрывалось в том сиянии, которое исходило не только от её глаз, но и от всей внешности? Добро или зло было тому причиной? Возможно, зло; иначе, почему создавалось впечатление тревоги, а не безмятежного очарования? Почему желание вновь посмотреть на неё возникало по принуждению, а не из-за страстного стремления, на какое только способен человек.
Та, которая вызывала все эти вопросы у Дэниэля Деронды, играла в азартные игры: нет, не на открытом воздухе под южным небом, бросая монетки на разрушенную стену в лёгком платьице. А в одном из этих роскошных мест, которое познав все искушения, приготовилось для всё тех же удовольствий ценой порочных и плотских наслаждений. Что естественно угнетало, создавая подходящую атмосферу высшего общества. Такой атмосферой практически невозможно было наслаждаться в каком-либо другом месте и в таком же объёме, по крайней мере, среди людей низшего класса.
Это был сентябрьский день, около четырёх часов, когда в воздухе повисла лёгкая дымка. Стояла полная тишина, нарушаемая только лёгким шумом и звоном, коротким и быстрым звуком, и монотонной французской речью, звучащей время от времени из искусно сконструированного автомата. Вокруг двух длинных столов собрались две тесные компании людей. Все, за исключением одного, с непрестанным вниманием склонились над столами. Грустный маленький мальчик был безучастен к этому. Смешной наряд доходил ему только до колена. Он единственный с пустотой во взгляде смотрел на входную дверь. Он был похож на разукрашенную рекламу выездного представления, близко стоящую за особой, страстно увлёкшейся за столом рулетки.
За этим столом собралось человек пятьдесят - шестьдесят, многие стояли во внешнем ряду, куда иногда подходили новые игроки, которые были всего лишь наблюдателями. Изредка можно было увидеть, как один игрок, обычно женщина, с жеманным видом ставил пять франков, только для того, чтобы ощутить всю прелесть азарта. Те, кто получали от этого большее удовольствие и были поглощены игрой, вряд ли были с европейцами в близком родстве: ливонцы и испанцы, греко-итальянцы и немцы, английская аристократия и плебеи. В этом зале удивительно сочетались представители разных слоев общества. Белые пальцы английской графини, украшенные кольцами, переходили в костлявую, жёлтую, похожую на щупальце, руку. Было видно, как напрягалось её запястье, зажимая в руке горсть монет. Глядя на эту руку, легко угадывались худое, вытянутое лицо, глубоко посаженные глаза, серые брови, неуложенные и жидкие волосы. Во всём облике слегка угадывались хищнические черты. Где бы ещё её светлость могла так грациозно восседать? Эта преждевременно состарившаяся леди с сухими губами после непродолжительного расцвета зачахла, как её искусственные цветы. Она держала перед собой потрепанный бархатный ридикюль и иногда прикасалась губами к острию шила, которым прокалывала карту. Совсем близко с графиней сидел уважаемый торговец из Лондона, светловолосый, с мягкими руками. Его лоснящиеся волосы были разделены аккуратным пробором. Он причислял себя к дворянской знати, чьё изысканное покровительство позволяло ему отдохнуть со светским лоском, и в определённой степени в её утончённом окружении. Он наслаждался самим процессом игры. Что может быть лучше, чем выигрыш денег и их эффектная трата в промежутках между приобретением денег от выгодных сделок. Само провидение благоволило ему. Он умел спокойно остановиться, когда сладость победы велика, а созерцание чужих проигрышей приводило к собственным потерям и наблюдению за удачей других игроков. Весь недостаток игры заключался в проигрыше. В его поведении было что-то от торговца, но развлекался он как истый дворянин. Рядом с ним стоял симпатичный итальянец, спокойный, величественный. Он тянулся через торговца, чтобы поставить первую часть наполеондоров из нового мешка, который ему только что принёс его личный агент с закрученными усами. Через полминуты наполеондоры благополучно перешли к старой даме в парике и монокле, сжимавшем её нос. Она едва уловимо улыбнулась; а величавый итальянец оставался невозмутимым, и, возможно, полагаясь на надёжную систему, которой сопутствовала удача, сразу же приготовил новую ставку. Он делал это с видом измотанного щеголя, который смотрит на жизнь сквозь лорнет и дрожащей рукой берёт сдачу. С уверенностью можно было сказать, что всё происходило не из-за жестокости системы, а из-за веры в какое-то чудо или в то, что восьмое число месяца было счастливым. Тем самым это увеличивало запал всё ещё нетвёрдой уверенности его игры.
|
|
| |
ejinka | Дата: Суббота, 24.12.2011, 15:22 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Raisa, вижу, вы внимательно читаете чужие переводы. Впрочем, даже многочисленные заимствования не делают ткань повествования гладкой.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 24.12.2011, 17:49 | Сообщение # 3 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) Но помните: Большой Пауль на посту и смотрит на нас (вот даже прямо сейчас ), так что эмоции по возможности сдерживаем и на личности отнюдь не переходим.
Не будем делать скоропалительных выводов. Подойдем к делу конструктивно и в духе взаимоуважения. Предметно так сказать. Не обязательно же это нарочно, бывают и случайные совпадения. Гениальные идеи витают в воздухе.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Суббота, 24.12.2011, 17:50 |
|
| |
Raisa | Дата: Суббота, 24.12.2011, 18:07 | Сообщение # 4 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Как обидно читать первый комментарий...( Специально просмотрела работы других участников только после того, как выложила свой. Надеялась на конструктивную критику, а не на обвинение в плагиате.
|
|
| |
ejinka | Дата: Суббота, 24.12.2011, 18:27 | Сообщение # 5 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Я не в силах проверить ваши слова, но раз уж все построено на доверии, прошу прощения, если была неправа. Вы можете прочитать мой перевод и без труда найти совпадения.
|
|
| |
Ksiusha | Дата: Суббота, 24.12.2011, 18:49 | Сообщение # 6 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Думаю, что доверие не помешает. Тем более, что нет смысла подсматривать в чужие переводы и красть идеи - мы же здесь учимся, а не соревнуемся, кто лучше
|
|
| |
Lassielle | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 12:07 | Сообщение # 7 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Смысл первого абзаца от меня ускользает. Мне кажется, переводчик не понял, о чем тут речь. Вообще в переводе много смысловых ошибок и огрехов в русском языке.
«Добро или зло было тому причиной?» - чему «тому»?
«А в одном из этих роскошных мест, которое познав все искушения, приготовилось для всё тех же удовольствий ценой порочных и плотских Наслаждений» - снова не понимаю. Место приготовилось к плотским наслаждениям? И, кстати, почему плотским? Они всего лишь на деньги играли
«монотонной французской речью, звучащей время от времени из искусно сконструированного автомата» - что за автомат такой?
«Мальчик… похож на рекламу» - с трудом могу себе такое представить.
«за особой, страстно увлёкшейся за столом рулетки» - увлекшейся чем?
«Белые пальцы английской графини, украшенные кольцами, переходили в костлявую, жёлтую, похожую на щупальце, руку» - прямо фильм ужасов пальцы и рука принадлежат разным персонажам.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Wednesday | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 21:20 | Сообщение # 8 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Raisa, очень красиво! хотя и не без смысловых ошибок, но местами читать ваш перевод - просто одно удовольствие!
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 27.12.2011, 12:31 | Сообщение # 9 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote «Мальчик… похож на рекламу» - с трудом могу себе такое представить . В нашу эпоху такое представить не трудно. Мальчик с ног до головы в лейблах и наклейках.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 27.12.2011, 12:35 | Сообщение # 10 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Кстати, а была ли в 19 веке реклама?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 27.12.2011, 13:02 | Сообщение # 11 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Вторник, 27.12.2011, 14:39 | Сообщение # 12 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote Кстати, а была ли в 19 веке реклама?
"― В три дня, Захар Семеныч, не то что рекламу, роман сочинить можно" [А. П. Чехов. Писатель (1885-1886)].
Так что была
А цитату предлагаю сделать лозунгом мини-конкурса!
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
|