Джордж Элиот
| |
Ksiusha | Дата: Пятница, 23.12.2011, 11:24 | Сообщение # 1 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Джордж Элиот Даниэль Деронда Книга первая. Избалованное дитя Глава 1 В каждом деле не обойтись без толики фантазии. Даже строгая наука, с её четкостью форм и стремлением к точным измерениям, начинается со слов: а предположим, что... Звезды беспрестанно движутся по предначертанному пути, но порой наступает миг, когда время на звездных часах равно нулю. Затем стрелки снова оживают, и в их движении отражаются первые шаги науки. Ученые верят: исследования не столь строгой старушки поэзии стоит начинать с середины. Однако, поразмыслив, мы видим, что отличия между стихами и теорией не так уж велики. Наука, равно как и поэзия, обращается и к прошедшему, и к грядущему, создает миллиарды единиц измерения, и, вернувшись к истокам, мы сможем проникнуть в самую суть происходящего. Один лишь взгляд назад не вернет нас к подлинному началу. На небесах наш пролог или на земле – не важно, ведь это всего лишь малая доля всеобъемлющей сущности, только первый шаг, с которого начинается наша история, Так она красива или нет? В чем же кроется тайна мимолетной искорки, которая придает такую живость её взгляду? Добрый или злой гений породил этот огонек? Скорее, злой: как же иначе объяснить её тревожный взгляд, лишенный покоя – в нем не осталось места для безмятежного обаяния. Почему же не так легко снова заставить себя заглянуть в эти глаза, почему не стремишься к этому всей душой, как к долгожданному счастью? Женщина, глядя на которую Даниэль Деронда так терзался вопросами, была увлечена игрой. Игра эта проходила не на улице под открытым южным небом, здесь не подбрасывали монетки бедняки в лохмотьях, усевшись на каменные развалины. Это было одно из тех роскошных мест, которые эпоха просвещения подготовила для схожих развлечений. Здесь царили блеск и пышность: дорогие лепные украшения, затемненные тона, картины и скульптуры полных обнаженных фигур. В этой роскоши была создана атмосфера в той же мере подходящая людям высшего общества, в какой недоступна была она для тех, кто никогда не поднимался на эту высоту. На часах было около четырех, и в этот сентябрьский день атмосфера накалилась прямо-таки до предела. Стояла полная тишина, которую нарушал только легкий стук, еле уловимый звон, чуть слышный шорох и порой ещё и монотонное бормотание по-французски – будто говорит искусно сработанный автомат. Два длинных стола плотно обступили люди, все, кроме одного человека, склонив головы, с напряженным вниманием следили за игрой. Один лишь только грустный мальчик не видел в этом ничего интересного. Одет он был в короткий пестрый наряд, а голые коленки и лодыжки остались в своем естественном облике. Он один отвернулся от стола и уставился пустым, бессмысленным взглядом на двери. Будто разряженная кукла, принесенная для развлечения гостей, мальчик стоял позади сидящей за рулеточным столом женщины, а та была всецело поглощена игрой. Возле этого стола собралось около полусотни человек, многие стояли чуть поодаль, там время от времени появлялись новые зрители, желающие понаблюдать со стороны. Порой какая-нибудь женщина жеманно опускала на стол пятифранковую монетку, просто чтобы почувствовать, что же такое страсть игрока. Любители ощущений поострее, те, кто принимал непосредственное участие в игре, принадлежали разным национальностям: здесь были и жители северной Прибалтики, и испанцы, и греко-итальянцы, бесчисленные представители немецкой и английской аристократии, а также простые горожане. Равенство здесь царило необыкновенное. Холеные, украшенные драгоценностями пальчики английской графини нет-нет, да и коснутся костлявой, желтой, скрюченной руки, которая, обнажая запястье, тянулась за грудой монет. Вдобавок к руке образ дополняло изможденное квадратное лицо, глубоко запавшие глаза, седеющие брови и неопрятные жидкие волосенки – довольно устрашающее зрелище. Где же ещё увидишь, чтобы её светлость снисходительно позволила находиться рядом столь дряхлой особе женского пола с потрескавшимися губами, чей короткий миг цветения немедля уступил место высохшей старости, похожей на видавшие виды искусственные цветы? А та ещё и вцепилась в свой потрёпанный вельветовый ридикюль и время от времени совала в рот палочку для переворачивания карт. Недалеко от прекрасной графини сидел уважаемый торговец из Лондона. Его руки были ухоженными и мягкими, а светлые гладкие волосы, тщательно разделенные пробором, отражали его стремление следить за модой и желание не отставать от знати и дворянства, ведь именно их покровительство обеспечило ему проведение досуга в столь роскошной обстановке и, можно даже сказать, в компании высшего общества. В этот зал его привела не страсть к азартным играм, но ничем не заменимое удовольствие: заработав достаточно денег, чтобы выставить напоказ свою состоятельность, выигрывать некоторую сумму и ещё более сорить деньгами. До сих пор Провидение не подводило его. В любой момент он был готов бросить игру, если сладость от того, что ты выиграл, а сидящие рядом с тобой проиграли большую сумму, превратиться в горечь разочарования: видеть, как другие срывают куш, а ты сам остался ни с чем. Все несчастье игрока в том, что он может разориться. В его поведении угадывалась рассудительность торговца, но в своей тяге к удовольствию он мог бы сравниться с обладателями старейших титулов. Рядом с его креслом стоял красивый мужчина, итальянец, спокойный и невозмутимый, будто каменное изваяние. Он наклонился, чтобы поставить на стол первую стопку фишек для игры - их только что принес ему посыльный с причудливо закрученными усами. Почти сразу фишки подвинули ближе к пожилой женщине в парике и в очках, отдавивших переносицу. В глазах женщины промелькнул огонек оживления, она улыбнулась и что-то пробормотала. Но итальянец сохранял невозмутимое спокойствие и, вероятно, был уверен в неизменности своих принципов, которые не раз обращали к нему колесо фортуны - он немедля подготовил ещё одну стопку фишек. То же самое проделал человек с видом изможденного, потрепанного жизнью распутника. Он созерцал окружающий мир через монокль и тянул дрожащую руку за сдачей: здесь, пожалуй, не было никаких принципов, просто мечта белой вороны, или же вера в то, что число восемь обладает магической силой. Именно это и вдохновило его на яростную и безрассудную игру, но, вместе с тем, сомнения его не покидали.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Воскресенье, 25.12.2011, 17:07 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Первый абзац я как-то с трудом узнала а где же про начало? А вот дальше мне очень понравилось. Не устаю удивляться, что этот текст все-таки можно перевести
«Так она красива или нет?» - очень уж разговорно.
«Игра эта проходила… Это было одно из тех роскошных мест» - получается, что сопоставляется несопоставимое.
«В этой роскоши была создана атмосфера в той же мере подходящая людям высшего общества, в какой недоступна была она для тех, кто никогда не поднимался на эту высоту» - что-то никому это место не дается. «forming a suitable condenser for human breath» - влага от дыхания на всем этом великолепии оседала.
«Его руки были ухоженными и мягкими, а светлые гладкие волосы, тщательно разделенные пробором, отражали его стремление следить за модой и желание не отставать от знати» - второе «его» можно, по-моему, опустить. Уж очень оно в глаза бросается.
«В любой момент он был готов бросить игру, если сладость от того, что ты выиграл, а сидящие рядом с тобой проиграли большую сумму, превратиться в горечь разочарования: видеть, как другие срывают куш, а ты сам остался ни с чем» - приходится напрягаться, чтобы вникнуть в смысл. И еще в этом абзаце слишком много местоимений.
«поставить на стол первую стопку фишек для игры» - наверное, положить? И там были наполеондоры.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Ksiusha | Дата: Воскресенье, 25.12.2011, 23:01 | Сообщение # 3 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Lassielle, спасибо, полезные замечания! Ох уж этот первый абзац... Сейчас, прочитав другие работы, вижу: далек мой текст от перевода.
|
|
| |
Wednesday | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 21:25 | Сообщение # 4 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Ksiusha, очень неплохой перевод, по-моему, вы из тех, кто вышел из этого испытания с честью! очень трудный текст, но у вас есть удачные находки, например, эта "палочка для переворачивания карт" - и где только нашли!?!
|
|
| |
|