Четверг
19.12.2024
02:19
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Дэниел Деронда (отрывок) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Дэниел Деронда (отрывок)
Silk-WireДата: Четверг, 22.12.2011, 14:31 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ни один из поступков человеческих или рассказов, повествующих об этих поступках, не обходится без начала – истинного или воображаемого, бог весть. Даже его величество Научный Прогресс, педантичный оценщик, обязан выискать ту меру, которой возможно измерить начало начал, и отметить на воображаемом циферблате сакральный Нуль, с которого и пошел отсчет вечных звездных часов нашей вселенной. Гораздо менее аккуратная прародительница Прогресса, Поэзия, была в достаточной степени мудрой, чтобы вести этот отсчет с середины. Однако по здравом размышлении, мы с вами можем признать, что первый недалеко ушел от второй, ибо точно так же прыгал и скакал туда и сюда, от прошлого к будущему, изобретая все новые и новые меры и мерочки и переводя стрелку с Нуля на шесть часов. Ни одно исследование прошлого не даст нам представления об истинном Начале, и неважно, на небесах или на земле начнем мы повествование, ибо пролог этот останется всего лишь слепком измышлений и допущений, необходимым для изложения всей истории.

Прекрасна она была или уродлива? В чем заключался секрет ее необыкновенно выразительного взгляда – в форме ли глаз или особенной их энергии? И добро или зло преобладало в этих исходящих от нее жарких лучах? Должно быть, зло, иначе не было бы в ней оттенка беспокойства, столь непривычного мирной, гармонической красоте. И не мучительное стремление отвернуться, а желание еще раз насладиться ее прелестью владело бы наблюдателем. Не так ли? Или все же... так?

Женщина, увлекшая ум Дэниела Деронды подобными вопросами, была сосредоточена на игре, – не той, в которую играют под открытым небом, подкидывая медяки у разрушенной стены, бедняки в отрепьях, вовсе нет, - на одном из тех великолепных средств, что эпоха цивилизации подготовила для жаждущих развлечений людей, отлитых по единому образцу: для мужчин в темных костюмах, их пухленьких декольтированных женщин; все они, казалось, создавали самим своим присутствием атмосферу избранности, вдыхая и выдыхая какой-то особый, светский воздух, недоступный для менее привилегированных особ.

Третий час сентябрьского дня был на исходе, и напряжение уже сгустилось в игровом зале, приняв почти зримую форму. Глубокую тишину изредка прерывали легкий треск, еле уловимое позвякивание, шорох и, время от времени, монотонный голос, произносивший французские слова - он мог бы принадлежать великолепно устроенному автомату. За каждым из двух длинных столов располагалась компания из тесно прижавшихся друг к другу, поглощенных игрой людей с одинаково алчными выражениями лиц. Единственным исключением был маленький, меланхолического вида мальчуган в нарядном костюме и с восхитительно голыми коленками. Только он стоял лицом к входу, почти вплотную к даме, игравшей в рулетку, и созерцал дверь пустыми глазами нарядного манекена, рекламирующего какой-нибудь заезжий цирк.

За рулеткой собралось уже пятьдесят или шестьдесят человек, места не хватало, и многие, – в основном неопытные новички, предпочитавшие пассивное наблюдение, - стояли за спинами игроков. Разве что какая-нибудь женщина иногда пускалась во все тяжкие и под устремленными со всех сторон взглядами соседей клала, самодовольно улыбаясь, пятифранковую монету на стол... просто из желания попробовать, наконец, вкус азарта. Те же, кто бросил на игру все свои силы, ничего вокруг не видя и не слыша, представляли картину самых разнообразных европейских типов: ливонский и испанский, средиземноморский и смешанный немецкий, английский аристократический и английский плебейский. Воистину, это было замечательное признание человеческого равенства. Белые, отягченные кольцами пальчики английской графини соприкасались с костлявой, желтой рукой, протянувшейся за кучкой монет – рукой, вполне соответствовавшей и костлявому квадратному лицу с глубоко посаженными глазами и седыми бровями, и дурно причесанным, жиденьким волосам человека-стервятника. И где же еще, как не здесь, ее светлость могла проявить любезность и позволить сесть рядом с собой этой тонкогубой женщине - преждевременно увядшей, напоминающей приколотые на шляпку искусственные цветы, с потрепанным вельветовым ридикюлем, бережно прижатым к груди, и влажным от постоянного прикусывания пальцем, указавшим до того на нужную карту? А совсем близко от прекрасной графини находился уважаемый лондонский торговец с холеными руками и светлыми, с аккуратным пробором, волосами, внимательно следивший за циркулярами своих знакомых - дворян и мелких помещиков, чей благородный патронаж и сподвиг его провести время «по последнему слову моды» и, в некоторой степени, в благородном обществе. Игра не была его пристрастием, он лишь поклонялся жирному тельцу Досуга и, в промежутках между получением законных прибылей и эффектной их тратой, развлекался полузаконным кушем и еще более эффектным пусканием его на ветер, верил в свою счастливую звезду, и был достаточно хладнокровен для того, чтобы встать из-за стола сразу, как только к сладости победы начнет примешиваться горечь поражения. Ведь проигрыш и есть, собственно говоря, слабая сторона любой игры. В его манерах было нечто от торговца, однако волеизъявления равняли его с владельцами старинных титулов. Вплотную к нему стоял невозмутимый, привлекательный итальянец – он протянул руку через плечо торговца и положил на нужное место пригоршню золотых наполеондоров из полной сумки, только что доставленной посыльным. Через полминуты золото перешло в руки пожилой дамы в парике и очках. Лицо дамы слегка просветлело, и слабая тень улыбки мелькнула на губах, но величавый итальянец остался невозмутим и, очевидно уверенный в безотказной, только ему одному известной системе игры, тут же приготовил новую кучку монет. То же сделал и мужчина, – то ли поиздержавшийся франт, то ли истаскавшийся распутник, оглядывавший мир через блестящий монокль, - и потянулся дрожащей рукой за сдачей. У него системы не было, была лишь уверенность в благосклонности фортуны и смутная надежда на восьмерку, которые и обусловили лихорадочную импульсивность его игры.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LassielleДата: Воскресенье, 25.12.2011, 16:31 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Еще один достойный перевод. А я, признаться, думала, что с этим текстом сможет справиться только профессионал.

Первый абзац, по-моему, местами далек от оригинала по смыслу, но близок по стилю. И, если не позволять вниманию расслабляться, даже можно вникнуть в смысл с первого раза smile

«Прекрасна она была или уродлива?» - ой… все-таки not beautiful – это не «уродлива». Думаю, если бы она была уродлива, вопросов бы не возникло smile

«И не мучительное стремление отвернуться, а желание еще раз насладиться ее прелестью владело бы наблюдателем» - «the wish to look again» - посмотреть снова, а не отвернуться.

«не той, в которую играют под открытым небом, подкидывая медяки у разрушенной стены, бедняки в отрепьях» - вот! В этом переводе смысл фразы передан совершенно верно. Кстати, за счет отдаления от оригинала, что поучительно wink

«на одном из тех великолепных средств» - ой…

«людей, отлитых по единому образцу: для мужчин в темных костюмах, их пухленьких декольтированных женщин» - смысловая ошибка. Там речь шла про интерьер.

«с восхитительно голыми коленками» - наверное, это я такая испорченная, но в свете многочисленных скандалов вокруг педофилов у меня возникают нехорошие мысли shy

«и влажным от постоянного прикусывания пальцем, указавшим до того на нужную карту?» - я сама долго гадала, что тут имеется в виду, но вряд ли палец. И «прикусывание» мне не нравится.

«он лишь поклонялся жирному тельцу Досуга» - в первый раз мне тут привиделось «жирное тельце досуга» biggrin

«В его манерах было нечто от торговца» - звучит так, как будто он торговцем не был.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
ejinkaДата: Воскресенье, 25.12.2011, 19:17 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, мне тоже текст понравился. Ваш стиль вообще подходит к 19 веку, и в данном случае вы попали в десятку.
 
Silk-WireДата: Понедельник, 26.12.2011, 19:37 | Сообщение # 4
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо!
Про интерьер поняла, только когда прочла несколько переводов других участников. Н-да... могу только сказать, что мозги к этому моменту уже практически расплавились от перегрузки... и вот... короткое замыкание angry
Средства... опять же facepalm

Трудно было, в следующий раз на семинар такой текст не предложу. Обещаю.
Но в общем, после тысяче первого варианта, мне Элиот начала... нравиться (вот он, мазохизм в чистом виде)! up


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Понедельник, 26.12.2011, 19:49 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Этот... как его... Стокгольмский синдром. biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ejinkaДата: Понедельник, 26.12.2011, 20:02 | Сообщение # 6
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
А почему бы и не брать сложные тексты? Тяжело в учении... Хотя что считать сложным. Вроде по стилю и лексике текст мини-конкурса прост, а поди ж ты...
 
WednesdayДата: Понедельник, 26.12.2011, 21:44 | Сообщение # 7
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Текст, конечно, вы выбрали необыкновенный и незабываемый!.....но и переводить его оказалось очень интересно и полезно.

Самым сложным на мой взгляд, было избежать

буквализма (а он есть: например, "внимательно следивший за циркулярами своих знакомых - дворян и мелких помещиков, чей благородный патронаж" или "аккуратная прародительница Прогресса, Поэзия", "глазами нарядного манекена, рекламирующего какой-нибудь заезжий цирк")

и допущений ("его величество Научный Прогресс", "отметить на воображаемом циферблате сакральный Нуль", "какая-нибудь женщина иногда пускалась во все тяжкие", "итальянец остался невозмутим и, очевидно уверенный в безотказной, только ему одному известной системе игры" и т.п.),
за счет которых мы объясняем-разъясняем автора и попутно удлиняем перевод, однако в целом перевод, несомненно, является весьма удачным!
 
Silk-WireДата: Вторник, 27.12.2011, 15:49 | Сообщение # 8
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Wednesday, спасибо огромное! Ваш перевод только что прочла - понравилось! xmas

Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!