Джордж Элиот
| |
ejinka | Дата: Среда, 21.12.2011, 17:28 | Сообщение # 1 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Джордж Элиот Даниэль Деронда Книга первая. Испорченное дитя Глава 1.
Человек обречен на вечный поиск воображаемой точки – начала всех начал. Даже наука, строгое мерило всех явлений, вынуждена начинать отсчет с условной единицы и искать в бесконечности вселенной некую точку, в которой звездные часы высветят условный Нуль. Праматерь науки, Поэзия, как известно, избегает точности и всегда начинает с главного, но, если поразмыслить, ни в чем не уступает своей юной родственнице. Наука отсчитывает прошлое и будущее, делит выбранную единицу измерения на миллиарды и в итоге своим указующим перстом-стрелкой на Нуле тоже направляет in medias res – в самую суть. Погружение в прошлое не выведет нас к истинному началу. И где бы мы его не искали – на небе или на земле – оно будет лишь крупицей в длинной череде предпосылок, из которых складывается наш рассказ. Была ли она красива? Форма или выразительность хранили тайну живости ее глаз? Духом добра или зла лучились они? Наверное, зла, иначе почему производили смятение в душе, а не оставляли шлейф безмятежного очарования? Почему желание глядеть на нее снова и снова было необходимостью, а не стремлением, которому добровольно поддается все существо? Та, что стала причиной подобных размышлений, роившихся в голове Даниэля Деронды, была поглощена азартной игрой. Игрой не на свежем воздухе под южным небом, где она в лохмотьях, едва прикрывающих наготу, бросает медяки о древние стены, а на одном из тех великолепных курортов, который век просвещения приготовил для удовольствий того же рода. Правда, они обременены роскошной лепниной, приглушенным освещением и портретами пышнотелых красавиц – вся эта массивная обстановка создает уютную прохладу для присутствующих, принадлежащих, по большей части, к сливкам общества. Всласть надышаться этой атмосферой где-либо еще почти невозможно, во всяком случае, представителям низших классов. К четырем часам сентябрьский воздух сгущается в легкую дымку. Стоит глубокая тишина, нарушаемая лишь слабым постукиванием, позвякиванием и шорохом передвигаемых фишек, а также монотонной французской речью, словно время от времени включается говорящий автомат. Вокруг двух длинных столов толпятся люди, все внимание которых – кроме одного – сосредоточено на игре. Единственное исключение – унылый мальчуган в причудливом костюме, открывающем лишь икры да коленки. Ничего не выражающие глаза ребенка обращены к двери, а сам он, разряженный в пух и прах, словно клоуны-глашатаи на платформе бродячего цирка, не отходит от леди, забывшей обо всем, кроме рулетки. Вокруг одного из столов собралось человек пятьдесят-шестьдесят. Внешние ряды – неизменное пристанище новичков – так и остаются зрителями, лишь изредка некая дама с жеманным видом делает пятифранковую ставку с единственной целью – познать азарт на собственной шкуре. Среди игроков, которые наслаждаются происходящим и с головой уходят в игру, какие только европейские типажи не встретишь: ливонцы и испанцы, греко-итальянцы и немцы всех мастей, английские аристократы и английские плебеи. Воистину здесь царит всеобщее равенство. Белые, унизанные драгоценностями, пальцы английской графини едва касаются костлявой, желтой руки-клешни с оголенным запястьем, загребающей со стола пригоршню монет. Рука принадлежит человеку с квадратным худощавым лицом, глубоко посаженными глазами, густыми бровями и редкими волосами, которые топорщатся, словно хохолок стервятника. Где еще ее светлость милостиво согласится делить общество с рано состарившейся женщиной с пересохшими губами, сморщившейся после недолгого цветения, словно искусственные цветы на ее шляпке? Она держит перед собой потертый бархатный ридикюль и нервно грызет карандаш. С другой стороны от графини – воплощения терпимости – расположился респектабельный лондонский торговец, пухлорукий, светловолосый, аккуратно расчесанный на гладкий пробор. Он словно ждет одобрения от знати и дворян, чье высокое покровительство позволило ему роскошно провести отпуск и даже стать частью их высокого общества. Не лишающая аппетита страсть к игре руководит им, а сытая праздность, которая в перерывах между погоней за деньгами и демонстративной их тратой полагает за лучшее выиграть деньги в казино и тратить их еще более демонстративно – словно в доказательство того, что Провидение вполне одобряет его забавы. Он бесстрастен настолько, чтобы все бросить, когда наслаждение выигрышем и наблюдение за чужими поражениями оборачивается горечью поражения и созерцанием чужих побед. Он предается пороку проигрывать деньги просто так. Если в его манерах и осталось что-то от торговца, то в своих удовольствиях он ничем не уступает обладателям старейших титулов. Рядом с его стулом стоит красивый итальянец, спокойный, статный. Посыльный с лихими усиками только что доставил ему новенький кошелек, и рука итальянца тянется за первой стопкой наполеондоров. Миг – и стопка перешла к пожилой даме в парике и сдавливающих переносицу очках. Лицо ее на секунду озарилось, она забормотала и растянула губы в улыбке. Но статный итальянец остался бесстрастным, и, вероятно, уверенный в безотказности системы, которая обуздала Фортуну, немедля подготовил новую стопку. Его жест повторяет человек с налетом былой красоты, потрепанный сластолюбец, который смотрит на жизнь через монокль и боязливо протягивает руку, прося размен. Горячности и без того нервной манере его игры придает – нет, не вера в систему – но некая голубая мечта отверженного, а то и призрачная надежда, что восьмой день месяца принесет удачу.
Сообщение отредактировал ejinka - Среда, 21.12.2011, 17:31 |
|
| |
Lassielle | Дата: Воскресенье, 25.12.2011, 13:27 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Ejinka! По-моему, у Вас получилось в целом перевод оставляет очень приятное впечатление. А так как я знаю оригинал… в общем, просто приклоняюсь! Только почему все стало в настоящем времени?
Очень понравился первый абзац. Только обилие «точек» (плюс «точность») бросается в глаза. Понравилось, что «бабушка» стала «праматерью».
«где она в лохмотьях, едва прикрывающих наготу, бросает медяки о древние стены» - получается, что она действительно их там бросает.
Не пойму, откуда взялась «уютная прохлада».
«словно время от времени включается говорящий автомат» - очень изящно
«лишь изредка некая дама с жеманным видом делает пятифранковую ставку с единственной целью – познать азарт на собственной шкуре» - не грубо ли говорить «шкура» про даму?
«Рука принадлежит человеку с квадратным худощавым лицом, глубоко посаженными глазами, густыми бровями и редкими волосами, которые топорщатся, словно хохолок стервятника» - мне кажется, со стервятником сравнивается весь облик, не только волосы.
Fair countess – все-таки «прекрасная», а не «терпимая».
«Не лишающая аппетита страсть к игре руководит им, а сытая праздность, которая в перерывах между погоней за деньгами и демонстративной их тратой полагает за лучшее выиграть деньги в казино и тратить их еще более демонстративно – словно в доказательство того, что Провидение вполне одобряет его забавы» - очень тяжелое для восприятия предложение.
«в своих удовольствиях он ничем не уступает обладателям старейших титулов» - «удовольствия» - по-моему, слишком буквально. Может, что-нибудь вроде «развлечения»?
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
ejinka | Дата: Воскресенье, 25.12.2011, 17:19 | Сообщение # 3 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Спасибо, Lassielle, за добрые слова. Промучилась с этими словесными нагромождениями, если честно. Поставила настоящее время, потому что перед нами целостная картина с множеством действующих лиц - отправлять в прошедшее время все это было бы еще более громоздко. Quote (Lassielle) «где она в лохмотьях, едва прикрывающих наготу, бросает медяки о древние стены» - получается, что она действительно их там бросает. - соглашусь, надо было как-то условным наклонением передать Quote (Lassielle) Не пойму, откуда взялась «уютная прохлада». Долго я думала над этим suitable condenser - если пар от дыхания на чем-то конденсируется, то в помещении прохладно? Я не физик, в общем - пришлось включить фантазию. Да, пожалуй, шкура у дамы грубовато. Но мы ведь презираем подобных особ? Про стервятника, наверное, тоже вы правы. Quote (Lassielle) Fair countess – все-таки «прекрасная», а не «терпимая». Почему прекрасная? Мне кажется, суть в том, что она делит общество с людьми более низкого сорта - отсюда и терпимость. Quote (Lassielle) очень тяжелое для восприятия предложение. Ага. У автора оно еще длинее. Решила поиздеваться над читателем - пусть проникнутся оригиналом. Quote (Lassielle) «удовольствия» - по-моему, слишком буквально. Может, что-нибудь вроде «развлечения»? Может. Просто удовольствия показались как-то старомоднее, что ли.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Воскресенье, 25.12.2011, 18:29 | Сообщение # 4 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote Почему прекрасная? Мне кажется, суть в том, что она делит общество с людьми более низкого сорта - отсюда и терпимость.
А мне на ум сразу приходят такие устойчивые сочетания, как fair maiden или fair lady. Думаю, если бы имелось в виду "терпимая", автор бы использовал другое слово, чтобы не было двусмысленно. К тому же тут поминаются белые ручки, и идет противопоставление с уродливой фигурой, похожей на стервятника.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
ejinka | Дата: Воскресенье, 25.12.2011, 19:13 | Сообщение # 5 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Да, может быть. А с другой стороны, прилагательное fair появляется не сразу: сначала описывается, с кем она делила общество, потом только стала fair, когда уже и торговец объявился, с которым ей в принципе сидеть рядом моветон. Пока для меня вопрос открытый. Посмотрю, как другие перевели. Может, я одна такая фантазерка.
Прочитала. Статистика против меня. 4 красавицы-графини и одна никакая.
Сообщение отредактировал ejinka - Воскресенье, 25.12.2011, 19:31 |
|
| |
Wednesday | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 22:11 | Сообщение # 6 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| очень неплохо и мило, но местами недоработано. Не хочется придираться к мелочам, но их довольно много:
Например, ГДЕ "К четырем часам сентябрьский воздух сгущается в легкую дымку" ?!?
или "лондонский торговец, пухлорукий, светловолосый, аккуратно расчесанный на гладкий пробор" - пробор бывает ГЛАДКИЙ?
или "хохолок стервятника" - ...
Если бы все эти мелочи выловить и перевод отредактировать, то может получиться просто конфетка! Очень бы хотелось увидеть конечный продукт, оно того стоит!
|
|
| |
ejinka | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 23:00 | Сообщение # 7 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Wednesday, спасибо за разбор, все мы не без греха. И я к вам загляну и отчитаюсь. Пробор бывает гладкий. См. Корпус: http://search.ruscorpora.ru/search.....1%EE%F0 Насчет стервятника уже признавала. It was near four o'clock on a September day, so that the atmosphere was well-brewed to a visible haze. - А почему бы и не быть легкой дымке? Разве маленькая вольность не передает смысла?
|
|
| |
Wednesday | Дата: Вторник, 27.12.2011, 10:35 | Сообщение # 8 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| http://search.ruscorpora.ru/search.....1%EE%F0
обратите внимание на частотность! сколько раз и в каких именно предложениях встречается "прямой пробор" (кстати, выглядящий особенно мерзко) и "гладкий".
а что касается дымки - создается впечатление, что дымка была снаружи, а не в помещении - они ведь играли внутри, а "дымка" - это то, что они все надышали и накурили, верно?
|
|
| |
ejinka | Дата: Вторник, 27.12.2011, 12:33 | Сообщение # 9 |
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Да, прямой пробор встречается чаще, но ведь это не значит, что нельзя употребить "гладкий пробор". Давайте вспомним Ильфа и Петрова, которые зачеркивали фразу, если она приходила им в голову одновременно - значит, была очевидна и неинтересна. Я не то, чтобы стремлюсь к оригинальности, но русский язык слишком богат, чтобы ограничиваться самыми распространенными выражениями.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 27.12.2011, 16:00 | Сообщение # 10 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Перевод очень понравился. Сейчас перечитала и созрела до критики. Нотабене – все-таки с третьего абзаца резкий переход в настоящее время. Тогда уже или прошедшее везде, или настоящее везде.
По тексту:
«не оставляли шлейф» – глаза и шлейф как-то не очень сочетаются «К четырем часам сентябрьский воздух сгущается в легкую дымку» – выше об этом уже сказано, я присоединяюсь «кроме одного» – можно было опустить, т.к. следом идет «Единственное исключение...» «ряды... остаются зрителями» - не сочетается «познать азарт на собственной шкуре» - уже сказали, высокий и низкий стиль в одном флаконе
«словно клоуны-глашатаи на платформе бродячего цирка» - восхитительно! И все остальное тоже. Делаю реверанс, дарю цветочек.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
|