Суббота
18.05.2024
22:02
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Возвращение под сень Господа - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Возвращение под сень Господа (Джеймс Оливер Кервуд)
Возвращение под сень Господа
Karoline4922Дата: Пятница, 25.11.2011, 18:24 | Сообщение # 1
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Не говоря ни слова она вышла в ночь. Слегка отстраненной вежливости Блейка хватило только на то, чтобы проводить девушку до дверей. Составить ей компанию до корабля совершенно не входило в его планы. Ну и к лучшему. Сердце буквально разрывалось от надежды и страха. Сегодня на мгновение перед ней предстал какой-то другой человек, точнее даже не человек, а настоящее чудовище. И снова накатила дрожь. Но какое это имеет значение, если Блейк согласился им помочь?

Уэпи! Она совсем позабыла о нем! Собака трусила рядом и, пробираясь сквозь мертвенно-бледный сумрак, девушка опустила руку на его большую голову. Потом она заговорила, сорвалась на плач и всхлипывания и поведала своему другу то, что не осмелилась рассказать Блейку. А для Уэпи с ее появлением длинная ночь перестала быть ужасающе пустой и бессмысленной. На голос и прикосновение он отреагировал радостным повизгиванием собаки. Собаки белого человека. Они прошли уже две трети пути, вдруг Уэпи остановился как вкопанный, навострил уши, развернулся и стал принюхиваться. Когда это произошло в третий раз, Долорес тоже обернулась и стала вглядываться в темноту. Собака угрожающе зарычала.

- Кто там, Уэпи? - прошептала девушка. Она услышала, как клацнули его клыки и почувствовала, как напряглось его тело. - Кто там? - повторила Долорес.

Ужасное подозрение завладело ее сердцем. Но делать было нечего. Прежде чем они дошли до корабля, собака повторила этот ритуал еще один раз. Неслышно, словно тени, они проскользнули на борт. Девушка не пошла в каюту, а завернула за угол и притаилась. 10 минут. 15. Внезапно она затаила дыхание, присела на корточки, прижалась к Уэпи и зашептала: - Тихо, замри!

Из сумрака появилась фигура с неясными очертаниями. Помедлив у трапа, она затем бесшумно направилась к капитанской каюте. Это был Блейк. Сердце Долорес готово было выпрыгнуть из груди. Руки судорожно вцепились в собаку, а губы молили, чтобы тот не шевелился. Блейк исчез из вида и она смогла выпрямиться. Девушка была из семьи храбрецов и Питеру это очень нравилось. "Ты - моя отважная малышка" - говорил он не единожды, - в твоей груди бьется сердце настоящего воина. Совсе как у генерала!" Генерал был ее отцом! Тот еще вояка. Теперь ей пришли на память эти слова и бунтарская кровь еще сильнее закипела в ее жилах. Долорес готова была вступить в борьбу. Больше для Питера, чем ради себя.

Она приказала Уэпи оставаться на месте, а сама последовала за Блейком. У двери каюты остановилась и начала прислушиваться к разговору мужчины и Райдела.

10 минут спустя Долорес вернулась. Под капюшоном ее лицо было белее снега. И долго еще девушка неподвижно стояла, набираясь смелости, собирая остатки мужества, чтобы подготовиться к встрече с Питером. Он ничего не должен заподозрить. До самой последней минуты. Она возблагодарила Господа за то, что Уэпи учуял Блейка и она смогла все узнать, и не преминула попросить Его и дальше не оставить их в своей милости.

Как только она вошла в каюту, Питер радостно вскрикнул, а заметив пристроившегося рядом Уэпи, засмеялся: - Я смотрю вы уже подружились! Значит, я зря волновался. Какой же ты умный пес!
Девушка напустила на себя радостный и воодушевленный вид, повесила пальто и подбежала к мужчине. Обняв его, она начала рассказывать о том, что им предстоит сделать. Форт Конфиденс находится всего в 150 милях и там есть все, что им требовалось: вооруженный гарнизон и врач. Пять дней пути на собачьих упряжках. Всего-то! И она уговорила торговца Блейка им помочь. Они должны отправляться немедленно! Сейчас Долорес его оденет. Надо торопиться. Блейк скоро придет за ними! Как же она счастлива! Совсем скоро весь этот ужас закончится и Питер окажется под присмотром доктора.

Все это девушка протараторила, прижавшись к нему и опустив голову, а когда, наконец, Питер смог заглянуть ей в глаза, там царила такая искренность, что никому и в голову бы не пришло заподозрить его спутницу во лжи. Она начала одевать Питера. Решимость ее росла с каждой секундой. Этот беспомощный седовласый мужчина с ввалившимися щеками был Питером. Ее Питером! Питером, который приглядывал за ней, оберегал и защищал ее. Это длится столько, сколько она его знает. А теперь пришел черед Долорес стать для него опорой. И осознание этого наполнило душу девушки ликованием. Щеки покрылись румянцем, глаза засверкали, голос задрожал от счастья. Как восхитительно любить так, как она любит Питера. Ей было невдомек о том контрасте между ними, который отмечали все вокруг: он - с неухоженной бородой, впалыми щеками, истощенный и она - цветущая ослепительная красавица. Долорес охватила эйфория в предвкушении грядущих испытаний. А как Питер будет гордиться ею, когда все закончится!

Наконец, он был одет и девушка принялась складывать вещи в большой сундук. Лицо приняло сосредоточенный вид. Достав патроны из коробки, она переложила их в карман рубашки. Уэпи растянулся у двери, но внимательно следил за происходящим.
 
ejinkaДата: Пятница, 25.11.2011, 23:06 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Транскрипция имени собаки не очень удобна для нашего слуха, мне кажется.
Вообще, начало очень бодрое, мне понравилось. Середина начала провисать примерно с отрывка про генерала.
Quote (Karoline4922)
Девушка была из семьи храбрецов и Питеру это очень нравилось. "Ты - моя отважная малышка" - говорил он не единожды, - в твоей груди бьется сердце настоящего воина. Совсе как у генерала!" Генерал был ее отцом! Тот еще вояка. Теперь ей пришли на память эти слова и бунтарская кровь еще сильнее закипела в ее жилах. Долорес готова была вступить в борьбу. Больше для Питера, чем ради себя.
- семья храбрецов - слишком обобщенно. Генерал был ее отцом. Вообще-то ее отец был генералом. Вижу, что ем, и ем, что вижу - это две большие разницы. И это пренебрежительное вояка. Ему бы вряд ли понравилось. smile
Quote (Karoline4922)
разговору мужчины и Райдела.
- Да Райдел, в общем-то, тоже мужчина. Замена имени неудачна.
В последних абзацах тоже есть, к чему придраться.
Quote (Karoline4922)
был Питером. Ее Питером! Питером,
- многовато Питера.
Большой сундук - не самая удобная вещь для перевозки. Наверное, что-то полегче.
Оставлю поле для критики другим участникам.


Сообщение отредактировал ejinka - Пятница, 25.11.2011, 23:23
 
Karoline4922Дата: Суббота, 26.11.2011, 04:36 | Сообщение # 3
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Большое спасибо за критику. Очень ценные замечания.

По кличке собаки - имя, мне кажется, и должно звучать необычно, раз действие происходит на Севере, среди аборигенов, и собака была местная.

"Семья храбрецов" - лучше бы звучало, наверное, "происходила из семьи военных"?

Про генерала - согласна. Не доглядела эту тонкость.

"Вояка" - звучит в контексте уничижительно? Размышляла об этом, но решила, что дочь его так может охарактеризовать. Любя.

Про мужчину и Райдела - пыталась выкрутиться, чтобы снова фамилию не употребить. Торговцем назвать не могла, ибо Долорес только дальше по тексту назовет его занятие.

Про "много Питера" - Долорес у нас на тот момент находилась в эйфории и ее банально закоротило. Отсюда все повторы имени. Мне кажется, это был именно авторский прием, чтобы показать ее слегка невменяемое состояние.

По сундуку - действие происходит веке в 19, а судя по фильмам, описывающим ту эпоху, люди брали с собой в путешествие именно большие сундуки, которые матросы и заносили на корабль.
 
LassielleДата: Суббота, 26.11.2011, 10:47 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
В целом хороший перевод. Стиль, правда, иногда слишком… женственный, что ли. Много пунктуационных ошибок. И смущает слово «девушка», особенно в таких количествах – не лучший способ избежать повтора местоимений. И потом, какая же она девушка? Она замужняя женщина! А если сделать обратный перевод, будет, видимо, girl? Никак у меня girl с Долорес не вяжется.

«проводить девушку до дверей» - «проводить девушку» - такое впечатление, что у них было любовное свидание smile

«Сердце буквально разрывалось от надежды и страха» - чье сердце?

«Собака трусила рядом и, пробираясь сквозь мертвенно-бледный сумрак, девушка опустила руку на его большую голову» - собака - она «она».

«На голос и прикосновение он отреагировал радостным повизгиванием собаки» - гм… ну вряд ли собака могла бы отреагировать повизгиванием кошки smile и «отреагировал» - не самое красивое и не самое русское слово.

«навострил уши» - это от переводчика.

«Но делать было нечего» - и это тоже.

«Прежде чем они дошли до корабля, собака повторила этот ритуал еще один раз» - как-то слово «ритуал» плохо подходит для такого экспрессивного действия.

Числа в художественной литературе принято писать прописью.

«Руки судорожно вцепились в собаку, а губы молили, чтобы тот не шевелился» - как-то руки и губы живут отдельной от Долорес жизнью smile

«Под капюшоном ее лицо было белее снега» - из необычного сравнения у автора переводчик сделал банальное.

«и не преминула попросить Его и дальше не оставить их в своей милости» - не знаю… как будто какого-то начальника просила.

«повесила пальто» - сбросила.

«Питер окажется под присмотром доктора» - доктору (или Питеру?) не везет во многих переводах. Выражения типа «под присмотром доктора», «в надежных руках доктора» наводят на мысль, что Питер был буйно помешанным smile

«там царила такая искренность, что никому и в голову бы не пришло заподозрить его спутницу во лжи» - про «такую искренность» - слова переводчика.

«Этот беспомощный седовласый мужчина с ввалившимися щеками был Питером» - а потом перестал быть Питером?

«Это длится столько, сколько она его Знает» - настоящее время как-то очень неожиданно выскакивает.

«А теперь пришел черед Долорес стать для него опорой» - пропала параллельная конструкция «fight – fight».

«он - с неухоженной бородой, впалыми щеками, истощенный» - и она – с ухоженной бородой, выпуклыми щеками, раздобревшая wink почему-то ожидаешь какого-то такого продолжения.

«Долорес охватила эйфория в предвкушении грядущих испытаний» - «эйфория» очень смущает. Не такое это нейтральное слово, чтобы вставлять его в текст самостоятельно.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
PenguinДата: Суббота, 26.11.2011, 20:16 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
"Девушка", конечно, обратно не переводится, но по-русски звучит довольно неплохо. У меня слово отторжения не вызывает.

Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Суббота, 26.11.2011, 20:16
 
Silk-WireДата: Суббота, 26.11.2011, 22:25 | Сообщение # 6
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Karoline4922, перевод все же надо было опубликовать до 00.00 25 ноября. Дисциплина - одна из слагаемых успеха (не помню, кто сказал, но помню, что ВЕРНО)
В следующий раз будьте внимательнее, ладно? shades


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Форум » Все форумы » Семинар » Возвращение под сень Господа (Джеймс Оливер Кервуд)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!