Среда
18.12.2024
22:45
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №20 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар №20
Silk-WireДата: Понедельник, 01.12.2014, 21:39 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
At the end of the night that would change everything, the widow stood on her porch and watched as the young woman was marched down her front drive and shoved into the sedan. The girl did not fight back, bound and tied as she was, nor did she cry out into the chill autumn rain, so surely the doctor and his attendants thought they had won. They did not know, as the car doors slammed shut, the engine came on, and the driver steered them down the muddy hill toward the road, that the widow and the girl in the backseat had just defied them right under their noses. The widow waited until the taillights reached the bottom of the drive, then turned and entered her house. And as she stood at the foot of the staircase, hoping they’d show mercy to the young woman and worrying about the whereabouts of the runaway man, the widow heard the sound the doctor hadn’t been seeking. It was the sound that would always connect her to the girl and forever make her remember the man. It was the sweet, deep breaths of a hidden person. A sleeping stranger. A baby.
That November day had seemed as ordinary as any in the widow’s seventy years. The mail carrier had delivered letters, birds had flown south across her fields, and storm clouds had wheeled across the Pennsylvania sky. The farm animals were fed; the dishes were used and washed; new letters were placed in the roadside mailbox. Dusk fell. The widow lit the logs in the fireplace and settled into her reading chair. Then, perhaps thirty pages later, the clouds cracked open, releasing a deluge that made such a din that she peered over her tortoiseshell glasses toward the living room window. To her surprise, the rain cascaded so heavily, the glass looked opaque. After half a century on this farm, she’d seen no sights like this before; she would mention it in her letters tomorrow. Drawing the lamp closer, she lowered her eyes to her book.
For many hours, she shut out the din and concentrated on the page—a biography of Dr. Martin Luther King Jr., gone just a few months from this life—but then became aware of a knocking on her door. She turned. Soon after their wedding day, when her husband was building onto the original one-room house to make room for a wife, she realized he’d never remarked on the view, with its sweeping fields, dense woods, and distant mountains, all watched over by the colorful vault of the sky. He lived here simply because the farm had been in his family and was thirty rolling miles, an hour’s drive, and a county line away from the closest town, Well’s Bottom, where she was a schoolteacher. As she’d watched the walls go up, she noticed how few windows he’d included, and how small each was, and understood she’d have to be satisfied with meager portions of the landscape. The front door, for instance, was all wood and no glass, with only a single window set in the wall to its left. But tonight’s storm obscured even that limited view. So the widow crossed the living room and turned the knob on the door.
She thought, at first, that there were two of them. A man and a woman. From under the roof of the porch, the man, a Negro, looked at her with startled eyes, as if unaware that the door upon which he’d been knocking had just pulled back. The woman beside him did not look up. Her skin was pale, and she was biting her lip. Her face was bone-bare, with shadows in every rise and dip. Was the woman as lean as she seemed? It was impossible to tell; she was covered in a gray blanket. No, several blankets. Wool, like bedding issued in the war, draped into layers of hoods and capes. The man’s arm lay protectively around the woman’s shoulders.
The widow turned back to the man. He too wore coverings, but they were not the same as the woman’s. USED CARS, read one. OPEN TILL NINE, read another. The widow recognized them as large signs from businesses in Well’s Bottom. Water was pouring off them, as it was from the sodden wool; her porch was now a puddle.
Dread squeezed the widow’s chest. Five years into retirement, she was long past the time when she knew all the faces in Well’s Bottom, and she did not know these. She should slam the door, call the police. Her husband’s rifle was upstairs; was she agile enough to bound up to their bedroom? But the man’s startled look was now melting toward desperation, and she knew they were running from something. The widow’s breath came out heavily. She wished she were not alone. Yet they were alone, too, and cold and frightened.
“Who are you?” the widow asked.
The woman slowly lifted her eyes. The widow caught the movement, but no sooner had she tilted her gaze up—the widow was slight, five feet one, and the woman before her was tall, though not as tall as the man—than the woman jerked her head back down.
Unlike the woman, the man had not acknowledged the widow’s voice. But he had noticed his companion’s quick gesture and retreat, and in response he gently rubbed her shoulder. It was a touch of tenderness, and even in the dim light that reached the porch from her reading lamp, the widow knew it was a look of caring. Yet she did not know that, in a trance of seeing what she’d forgotten she’d once felt herself, her face, too, revealed so much she was not saying.
The man looked back at the widow. A pleading came into his eyes, and he lifted his free hand. The widow flinched, thinking he was preparing to strike her. Instead he opened his fingers and flicked them toward the inside of the house, like a flipbook of a bird flying.
That’s when the widow realized the man could not hear.
“Oh,” she said, breath expelling her ignorance. “Please come in.”
She stepped aside. The man moved his hands in front of the woman. The woman nodded and clasped one of his hands, and they stepped over the threshold.

xmas обратный отсчет пошел... до НГ осталось... biggrin


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
AlenaДата: Среда, 03.12.2014, 01:17 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
А мне всё-таки кажется, что мили - не площадь и не периметр фермы, а расстояние до города. А слово "rolling" значит "холмистый" - то есть ехать по холмам.

Занимательная математика. Представим, что тридцать миль - периметр фермы. Тридцать миль - это где-то 50 с лишним километров. Делим на четыре стороны условно квадратной фермы - получаем примерно тринадцать километров. Чтобы найти площадь, возводим тринадцать в квадрат и получаем 169 квадратных километров или 169 миллионов квадратных метров или 16 900 гектар. По-моему, это уже не ферма, а город. biggrin


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Среда, 03.12.2014, 01:19
 
veraДата: Среда, 03.12.2014, 06:49 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Да,пожалуй, Вы правы, это надо переделать.
 
НиколайДата: Пятница, 05.12.2014, 09:47 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
‘Rolling’ Лингва трактует еще ‘slang – extremely rich’. Квадрат 13 на 13 км – разве это много для фермера? Вы ‘Unforgiven’ с Одри Хепберн видели? Разве такое стадо с гектара прокормишь? Или ‘Sundowners’? Там, правда Австралия. Для такой оравы овец выпасы должны быть ого-го-го! Так что расстояние до соседнего городка тут, разумеется, ни при чем. Речь про тридцать квадратных миль роскошных угодий.

Спасибо, vvikki, за комментарии.
«Габариты» мне где-то попадались. Но звучит, конечно, странно. «Задние габаритные фонари», ИМХО, чересчур длинно. Может, надо было как у Веры – «огни машины». Или лучше «подфарники»? Я вообще-то в машинах не спец, не очень представляю - чего там у них светится и как называется.
«Заботы» - да, наверное, не удачно. Может, «ей не давали покоя мысли о том, что ждет девушку, и где сейчас беглец»?
«Использовала посуду» - перл, согласен sad Увы мне! Но совсем уж выбрасывать это ‘used’ не хочется. Может, «поела сама и вымыла посуду»?
Насчет «к примеру» - не знаю. Конечно, не обязательно все дословно передавать. Но вообще-то желательно приближать перевод к оригиналу. А ‘for instance’ там имеется. Может, «взять хотя бы»?
«Смеялись в лицо» - да, лучше «обвели вокруг пальца» - как у Веры.

Alena
Мне каца, не утро предвещало перемены, а ночь все изменила.
«Обездвиженная» - это когда на носилках несут, а не ведут.
«Хлопнули двери» - лучше «дверцы».
«Вырвали главный приз прямо у них из под носа» - на мой взгляд, смысл уплыл.
«Девушка с заднего сиденья» - лучше «на заднем сиденьи». А то получается, вроде это ее постоянное местопребывание, или, как минимум, что ее там впервые увидали.
«Огоньки седана спустятся» - мне почему-то тут персонификация огоньков мерещится.
«У лестницы вверх» - как-то глаз цепляет.
«Врежет в память мужчину» - жутковато звучит.
«На протяжении семидесяти вдовьих лет» - для меня это прозвучало так, будто она 70 лет вдовствует.
«Через поля пролетели птицы» - я написал «над полями». И, кмк, лучше или «пролетАли», или «пролетела СТАЯ птиц».
«Плавно закружились» - как в вальсе? Мне каца, там – «проплывали», «накатывали».
«Страниц 30 спустя» - как-то глаз цепляет. «Спустя» лучше с временными параметрами смотрится.
«Тучи с треском раскрылись» - я бы как-нибудь по-другому сформулировал.
«Пролив водопад с шумом» - «водопад с шумом» смущает.
«Выпуклые очки» - а это что такое? Там, вроде, про роговую оправу?
«Опустила глаза на книгу» - чересчур буквально звучит.
«Кинга-младшего, всего месяц как покойного» - «покойного» лучше бы заменить глаголом. А следом «как вдруг» - 2 «как»а рядом.
«Муж надстраивал для жены» - лучше бы, кмк, мужа с женой раскидать пошире.
«Дремучие леса» - лучше без сказочности, кмк, просто – «густые».
«Где вдова работала учительницей» - она ведь еще не была вдовой? Дальше – то же самое: «Глядя, как растет дом, вдова подмечала».
«Беден окнами» - я бы какнить иначе сформулировал.
«Крохи от богатства здешней природы» - там ведь про пейзаж.
«Глухая дверь не пропускала свет» - мне каца, так говорят о предметах, в принципе, его пропускающих – запыленное окно и т.д.
«Будто не зная, что дверь отворилась» - мне глагол не нравится.
«Бледнокожая» - сразу апачи и томагавки на ум приходят smile
«Резкое лицо очерчивали тени» - я бы какнить иначе выразился.
«Отрез», «отрезы» - специфическое, кмк, словечко подошло для отдела тканей, а тут лучше – «одеяла», «покрывала».
«Времен Гражданской войны» - а почему такое древнее? Скорее – второй мировой.
«На плечах бережно лежала рука мужчины» - лучше бы сказать, что он ее обнимал за плечи.
«Б\у» - русизм, кмк, лучше – «поддержанные».
«С промокшей шерсти стекала вода» - как будто про шерсть животного.
«Знала все городские лица» - лучше бы: «знала всех горожан в лицо».
«Мужнина винтовка» - просторечно звучит. Как и «разом взбежать». Лучше в авторскую речь такое не совать.
«Откуда-то сбежали» - об этом судить, кмк, рановато. Скорее – что их кто-то преследует.
«Так продрогли и перепугались» - лучше бы «напуганы», кмк.
«Пять футов от земли» - а от чего еще они могут быть?
«Узнала заботливый взгляд» - как-то бы иначе сформулировать.

vera
Хороший перевод. Многие места, на которых я споткнулся, у Вас вышли замечательно. Особенно фраза про пальцы и птицу мне понравилась.
Смущает «подъездная аллея» - уж больно шикарно звучит, как будто это не ферма, а какая-нибудь или замок. Мне каца, тут лучше просто: «уводят прочь», «ведут к машине», etc.
«Помощники врача» – это, наверное, «санитары»?
«Затарахтел» у меня почему-то улыбку вызывает. Может, какой-нибудь другой глагол?
«Преследователи» наводят на мысль о погоне, которая, судя по всему, уже закончилась.
«Тучи носились» - смущает, кмк, более плавный глагол нужон.
«Скотина» - кмк, по-русски звучит. Лучше бы «животные».
"Лицо ее было как будто без костей, с тенями на каждом изгибе" - "без костей" - это, кмк, что-то вроде желе, мягкое, тобишь, а про тени на каждом изгибе вообще как-то страшновато звучит smile
 
veraДата: Пятница, 05.12.2014, 15:44 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, Алена права насчет миль,перечитайте само предложение, это расстояние до города. Мне тоже вначале показалось,что это о ферме,просто конструкция сбила. Кстати,сбило меня предложение насчет лица. Что, по- вашему, bone-bare? Ведь не наооборот же. Если в таком сочетании, то как sugar-free, у bare есть значение "лишенный чего-то". Если bare bones, то значение - одни кости. Как Вы считаете? И не нашла нигде, кроме "собака обглодала кость начисто." Но это не помогает. Чуть позже почитаю подробнее и напишу. Думаю, ошибки надо редактировать, это семинар, а не конкурс.
 
AlenaДата: Пятница, 05.12.2014, 16:50 | Сообщение # 6
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Николай, отвечу на некоторые замечания.
Цитата Николай ()
«Обездвиженная» - это когда на носилках несут, а не ведут.

Может, и так. Хотелось сохранить интригу и не упоминать раньше автора о психушке.

Цитата vera ()
«Хлопнули двери» - лучше «дверцы».

Согласна.

Цитата Николай ()
«У лестницы вверх» - как-то глаз цепляет.

И правильно цепляет. Надо "наверх". Недоглядела.

Цитата Николай ()
«Через поля пролетели птицы» - я написал «над полями». И, кмк, лучше или «пролетАли», или «пролетела СТАЯ птиц».

Совершенный вид - потому что день уже прошёл. Кстати, надо было так и написать, а не "шел".

Цитата Николай ()
«Страниц 30 спустя» - как-то глаз цепляет. «Спустя» лучше с временными параметрами смотрится.

Попытка передать языковую игру оригинала. Later тоже со страницами не смотрится. ИМХО, метафора такая.

Цитата Николай ()
«Выпуклые очки» - а это что такое? Там, вроде, про роговую оправу?

Цитата Николай ()
А следом «как вдруг» - 2 «как»а рядом.

Согласна.
Цитата Николай ()
«Отрез», «отрезы» - специфическое, кмк, словечко подошло для отдела тканей, а тут лучше – «одеяла», «покрывала».

Вдова ещё не знает, что это конкретно. Она это только потом рассмотрит. В оригинале более абстрактные слова.

Цитата Николай ()
«Времен Гражданской войны» - а почему такое древнее? Скорее – второй мировой.

Да. Перепутала года Гражданской войны. На век вперёд перенесла.

Цитата Николай ()
«Мужнина винтовка» - просторечно звучит. Как и «разом взбежать». Лучше в авторскую речь такое не совать.

Это внутренний монолог вдовы.

Цитата Николай ()
«Так продрогли и перепугались» - лучше бы «напуганы», кмк.

Согласна. Я сперва тоже так написала, потом побоялась, что это неправильно грамматически.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Пятница, 05.12.2014, 16:51
 
veraДата: Пятница, 05.12.2014, 18:57 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, "вдова и девушка на заднем сидении", т.е. обе в машине?клочками пейзажа, клочок не отражает малую величину,кмк, лишила дом всякого обзора - дом,кмк,не очень,жителей. Пересекла гостиную, глагол не очень.Стоявший мужчина и чуть ниже стоявшая женщина. Подняла взгляд - лучше глаза. И в последнем предложении не очень понятно,почему слово "тоже". Да, кмк,вглубь и наполовину, но проверьте.

Алена:ее муж надстраивал для жены -мне тоже такое замечание сделали -ее, во-первых, во-вторых,для нее.,т.е. муж для нее. Еще парочка:"голова упала" и "читальная " лампа.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!