Суббота
18.05.2024
22:33
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Назад в страну Бога - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Назад в страну Бога (Джеймс Оливер Кервуд)
Назад в страну Бога
KsiushaДата: Вторник, 22.11.2011, 00:31 | Сообщение # 1
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Не проронив больше ни слова, она окунулась в темноту ночи, Блейк запер за ней дверь. Он был холодно вежлив, однако не предложил провести до корабля. Её охватило радостное волнение, сердце заколотилось от надежды и страха. Сегодня он показался ей другим, во взгляде промелькнуло такое... будто разговаривала не с человеком, а чудовищем. Она вздрогнула, вспоминая, но отогнала прочь лишние мысли: все это не важно, ведь Блейк может помочь.

Она совсем забыла про Вапи - пес оказался рядом. Положив руку на его косматую голову, она поспешила обратно по охваченной бледным сумраком улице. Дрожащим от подступающих рыданий голосом она рассказывала собаке все то, что не решалась открыть Блейку. Затянувшаяся ночь уже не пугала Вапи ужасающей пустотой одиночества и, впитывая её голос, чувствуя прикосновение руки, он пронзительно заскулил, как может скулить только собака белого человека. Они почти подошли к кораблю, как вдруг пес резко остановился и стал принюхиваться к воздуху, идущему с берега. Потом ещё раз, и ещё. В третий раз Долорес обернулась вместе с ним и вгляделась в темноту. Низкое и угрожающее рычание Вапи словно предупреждало о подступающей опасности.

«Что там, Вапи?» - прошептала Долорес. Клыки пса прищелкнули, и она ощутила рукой, как сразу напряглось его тело. «Что с тобой?»

Вдруг сердце подскочило от страшного, будто удар молнии, подозрения. Пока дошли до корабля, Вапи в четвертый раз повернул голову в сторону берега и зарычал. Словно тени поднялись они на корабль по ледяному трапу. Но Долорес не стала заходить в каюту, а спряталась вместе с Вапи позади неё. Так прошло десять минут, потом ещё пять... внезапно у неё перехватило дыхание, она быстро присела рядом с Вапи, обнимая его за могучую шею: «Тихо, тихо, молчи», - прошептала она собаке.

Из ночной темноты выплыла причудливая тень. Чуть задержавшись у трапа, кто-то еле слышно проскользнул прямо к капитану в квартердек. Вне сомнения, это Блейк. Долорес едва не лишилась чувств. «Тише, тише», - все шептала она, прижавшись к Вапи. Но вот Блейк скрылся из виду, и она решительно поднялась на ноги, готовая принять вызов. Питер всегда гордился этой её чертой характера: «Ты у меня умница! - не раз повторял он, - в твоем прекрасном хрупком теле бьется храброе сердце отца". Её отец-генерал был бесстрашным воином. Эти слова снова пришли на ум, и её охватила жажда борьбы, но не столько за себя, сколько за Питера.

Приказав Вапи сидеть на месте, она последовала за Блейком. Дойдя до самой двери, за которой они разговаривали с Райдаллом, Долорес затаила дыхание и прислушалась.

Через десять минут она снова вернулась к Вапи. Лицо под капюшоном было бледнее, чем самая светлая звезда на небе. Некоторое время она стояла, прижавшись к собаке, набираясь смелости и сил перед встречей с Питером. До самого последнего момента он не должен ничего подозревать. Она благодарила Бога за то, что Вапи сумел учуять Блейка, и молилась за их с Питером спасение.

Долорес вошла в каюту, Питер встретил её радостным возгласом. Вапи с трудом протиснулся вслед за новой хозяйкой. При виде собаки Питер засмеялся: «Вот вы и подружились. Теперь можно за тебя не волноваться. С таким-то защитником!»

Войдя, Долорес сразу заставила себя радостно улыбнуться, скинула пальто и с напускной веселостью подбежала к Питеру. Она прижала к себе его голову и торопливо рассказала, что надо делать. Форт «Вера» лежит в полутора сотнях миль отсюда, там есть и гарнизон полиции, и доктор. Пять дней езды - и все, они на месте. Ей удалось уговорить торговца Блейка помочь им с переездом. Выезжать нужно прямо сейчас, как только она подготовит его к дороге, и Блейк зайдет за ними. Нельзя терять ни минуты. В её глазах сверкал огонь безудержной радости: они скоро выберутся из этой беспросветной темноты и доктор сможет оказать ему помощь!

Она не отпускала голову Питера, стараясь скрыть от него свое лицо. Но как только она снова вскочила на ноги, ничто не выдало её истинных мыслей, ни одна черточка не дрогнула, раскрывая обман. Она принялась одевать Питера в дорогу, с каждой минутой все больше и больше набираясь отваги. Ведь этот беспомощный человек с обвисшими щеками и поседевшими висками – её Питер, родной Питер. С тех самых пор, как она узнала его, именно Питер всегда присматривал за ней, защищал от невзгод, и вот теперь настал её черед отплатить ему тем же. Одна лишь мысль об этом наполнила её сердце ликованием, щеки порозовели, глаза засияли счастьем, голос задрожал. Как же она любит Питера, и какое блаженство дарит такая любовь! Она не желала замечать различий между ними: изможденный недугом Питер со своей взлохмаченной бородкой и впавшими щеками рядом с воплощением истинной, ослепительной красоты. Желание бороться охватило Долорес, словно огнем, она верила, что Питер будет гордиться её поступком!

Она закончила одевать его и принялась упаковывать вещи. По мере того, как она сновала по каюте, губы сжимались все плотнее. Наконец, она добралась до коробки с патронами для револьвера и высыпала содержимое в один из внутренних карманов. Вапи, растянувшись на полу возле двери, внимательно следил за её движениями.
 
LizzyДата: Вторник, 22.11.2011, 01:18 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ksiusha, ваше название похоже на мою находку. smile Обсудим после 25-го. Поделимся доводами. smile Интрига развязывается... smile А может это и не она вовсе... bag Тоже не читаю, пока не закончу. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Вторник, 22.11.2011, 11:44
 
KsiushaДата: Вторник, 22.11.2011, 20:52 | Сообщение # 3
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Становится все интереснее и интереснее! Ждем 25-го))
 
PathfinderДата: Среда, 23.11.2011, 01:42 | Сообщение # 4
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Ksiusha, прочел, впечатлился, готов отплатить той же монетой.

Quote (Ksiusha)
и вот теперь настал МОЙ черед отплатить ЕЙ тем же
(правка и выделение by Pathfinder) tongue

Словом, дайте знать, если возникнет желание получить порцию аргументированной (или не очень) критики.
 
KsiushaДата: Среда, 23.11.2011, 02:25 | Сообщение # 5
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Обеими руками "за" ) Хотелось бы взглянуть на перевод с другой стороны - одна голова хорошо, а две лучше. biggrin
 
PathfinderДата: Среда, 23.11.2011, 20:55 | Сообщение # 6
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
OK, разбор сделаю, только попозже, где-то к ночи (не полярной smile )
 
Silk-WireДата: Среда, 23.11.2011, 21:11 | Сообщение # 7
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ksiusha, мне понравилось! По стилю - попадание если и не в десятку, то где-то близко!

А вот что "зацепило" при перечитывании:
"... по охваченной бледным сумраком улице" - они шли от берега к кораблю по льду
"могучую шею" - скорее тощую, жилистую - наш песик был хоть и силен, но коштляв smile
форт "Вера" - ??? не уверена, что это надо было переводить
"человек с обвисшими щеками" и чуть ниже Питер "с впавшими щеками" - картинка для читателя начинает искажаться

И отдельной строкой - оформление диалогов. Откуда взялись кавычки?
Это не только у вас, уже в нескольких переводах нашла... confused


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
KsiushaДата: Среда, 23.11.2011, 21:43 | Сообщение # 8
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо smile
Ой, про шею тоже заметила, когда начала читать другие переводы - моя невнимательность опять играет со мной злую шутку sad За обвисшие-впавшие щеки очень-очень стыдно!
Когда дошла до форта, сразу на ум пришло "Форт Надежды" smile Вот и решила перевести все-таки.
Диалоги... confused Да, в общем-то, здесь и нет диалогов. Просто отдельные реплики. Вот и подумала, что можно оставить кавычки
 
PenguinДата: Среда, 23.11.2011, 22:55 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
А я и сама теперь не понимаю, почему не оформила прямую речь, как полагается...
Затмение нашло.


Your brain works faster than you think.
 
LassielleДата: Среда, 23.11.2011, 22:59 | Сообщение # 10
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну вот я и закончила свой перевод, теперь можно разбирать по косточкам других
*злорадно потирает ручонки*

Ksiusha, замечательный перевод! Вот только одно его портит: Вы, наверное, хотели избежать бесконечно повторяющихся местоимений (их в отрывке и правда очень много), но в итоге их кое-где явно не хватает, и это очень царапает. Вот места, где хочется вставить местоимения:

«однако не предложил провести до корабля»

«будто разговаривала не с человеком, а чудовищем».

«Вдруг сердце подскочило от страшного, будто удар молнии, подозрения. Пока дошли до корабля, Вапи в четвертый раз повернул голову в сторону берега и зарычал».

«Эти слова снова пришли на ум».

«Лицо под капюшоном было бледнее, чем самая светлая звезда на небе».

«По мере того, как она сновала по каюте, губы сжимались все плотнее».

Из-за этого стиль получается разговорный или какой-то дневниковый.

И еще… а не замерзнет Долорес в пальтишке? smile


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
ejinkaДата: Четверг, 24.11.2011, 01:37 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Перевод мне тоже понравился. Про улицу уже сказано. А вот огрехи, которые заметила я.
Quote (Ksiusha)
к воздуху, идущему с берега
- воздухи не ходят wink
Quote (Ksiusha)
она ощутила рукой, как сразу напряглось его тело
- как-то не по-русски это ощущение рукой
Quote (Ksiusha)
её охватила жажда борьбы, но не столько за себя, сколько за Питера
- здесь бы лучше глагол, а не жажда борьбы
Quote (Ksiusha)
рассказала, что надо делать
- просторечие
Quote (Ksiusha)
помочь им с переездом.
- не совсем о переезде речь идет.
 
PathfinderДата: Четверг, 24.11.2011, 05:35 | Сообщение # 12
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Ну вот, стоило только отвлечься, как налетели biggrin
Расхватали все самое вкусное. Ну что ж, добавлю от себя:
При слове "корабль" представляется такая большая посудина, здесь что-то мелкое, типа шхуны.
Quote (Ksiusha)
Её охватило радостное волнение, сердце заколотилось от надежды и страха

- радость и страх одновременно, слабо верится и непонятно чему радуется;
Quote (Ksiusha)
отогнала прочь лишние мысли

- "лишние" - лишние smile Неплохо бы заменить;
Quote (Ksiusha)
на его косматую голову

- о длине шерсти или прическе собаки в оригинале что-то было?
Quote (Ksiusha)
В третий раз Долорес обернулась вместе с ним

- т.е. первые два раза также оборачивалась?
Quote (Ksiusha)
угрожающее рычание Вапи словно предупреждало о подступающей опасности

- не пойму, зачем было добавлять эти слова? Они искажают смысл всей фразы;
Quote (Ksiusha)
Клыки ... прищелкнули

- не уверен, что так можно...
Quote (Ksiusha)
Вдруг сердце подскочило от страшного ... подозрения.

- ИМХО, неудачно. К тому же предыдущее предложение заканчивается "телом" пса, т.е. можно подумать, что подскочило "собачье сердце" smile
Quote (Ksiusha)
проскользнул прямо к капитану в квартердек

- куда-куда? Требую примечания переводчика!!!
Quote (Ksiusha)
Вне сомнения, это Блейк.

- а кто говорит-то? Оборот из прямой речи, а в тексте все "она" да "она".
Quote (Ksiusha)
она решительно поднялась на ноги, готовая принять вызов. Питер всегда гордился этой её чертой характера

- Непонятно. Какой "вызов"? Ну проскользнул Блейк к капитану куда-то там, подумаешь...а Долорес видно чем-то задел серьезно...А что за "черта характера", если не секрет?
Quote (Ksiusha)
бледнее, чем самая светлая звезда

- ИМХО трудное место, но связка "бледная-светлая" почему-то не нравится;
Quote (Ksiusha)
она стояла, прижавшись к собаке, набираясь смелости

- собака, она, конечно, смелая, однако...
Quote (Ksiusha)
протиснулся вслед за новой хозяйкой

- на мой взгляд, ненужное уточнение, которого нет у автора;
Quote (Ksiusha)
В её глазах сверкал огонь безудержной радости

- явное смысловое противоречие - зачем тогда лицо прятала? Или это она так хитро притворялась, до пожара радости в глазах?
Quote (Ksiusha)
С тех самых пор, как она узнала его

- м-да, забывчивая леди, то собаку едва не бросила ("новая хазяйка" называется), теперь Питера не сразу признала smile
Quote (Ksiusha)
со своей взлохмаченной бородкой

- трудно представить сей внешний вид
Quote (Ksiusha)
Питер будет гордиться её поступком!

- знать бы еще каким... может, подслушиванием у двери?

Ksiusha, поверьте, все это не со зла. Наоборот. От души, так сказать (в качественно-количественном измерении) smile
А тут еще впереди очереди... Короче, пришлось вчитаться повнимательнее.
Вообще перевод хороший, но с минусами wink

Добавлено (24.11.2011, 05:35)
---------------------------------------------
P.S. Я там подчеркивал слова в цитатах, что оказалось совершенно незаметным. А, вот, справа от цитат есть кнопочки.
Все равно неудобно. В след. раз попробую жирным.

 
KsiushaДата: Пятница, 25.11.2011, 00:40 | Сообщение # 13
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо всем большое за разбор, как же все-таки тяжело быть переводчиком: столько всего нужно не упустить, перечитать, продумать...и исправить!

Pathfinder, квартердек (англ. quarterdeck) — помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, на один уровень выше шкафута, где обычно находился капитан. В тексте quarteres, решила применить термин smile

Quote (Pathfinder)
А что за "черта характера", если не секрет?

решительность, готовнось к борьбе. Она поняла, что Блейк - предатель, вот это и есть вызов: "Ах вот ты как! К моему врагу капитану пошел, будете вместе решать, как меня погубить. Ну, держись..." smile

Quote (Pathfinder)
Питер будет гордиться её поступком!

А здесь, мне кажется, сам автор решил заинтриговать читателя. В нашем отрывке Долорес ещё только задумала совершить смелый поступок, а дальше в рассказе описываются все подробности.
 
PathfinderДата: Пятница, 25.11.2011, 01:00 | Сообщение # 14
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Ksiusha, извините, относительно "квартердека" Вы не поняли моей иронии. Термин я знаю, но, ИМХО, применяют его с предлогом "на", а не "в".

Про "поступок" почему-то показалось, что не автор, а переводчик его измыслил. В контексте нет предпосылок, как-то неожиданно слово возникло.

О характере.
У Вас: "она решительно поднялась на ноги, готовая принять вызов. Питер всегда гордился этой её чертой характера".
- готовая принять вызов - в данный момент (поднявшись на ноги) - это не описание характера;
- следовательно, что значит "этой её чертой характера" совершенно непонятно, да и нелогично.
 
Форум » Все форумы » Семинар » Назад в страну Бога (Джеймс Оливер Кервуд)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!