Воскресенье
19.05.2024
02:11
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Вернись в благословенную страну - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Вернись в благословенную страну (Джеймс Оливер Кервуд)
Вернись в благословенную страну
Silk-WireДата: Понедельник, 21.11.2011, 17:32 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Не сказав ни слова, она вышла в ночь. Блейк шел следом и притворил дверь. Он был любезен – на свой, холодноватый лад – и, тем не менее, не захотел сопровождать ее на корабль. Это было и хорошо. Ее душили страх и надежда. В этот раз она оценила его иначе. Она инстинктивно почувствовала в нем нечто чудовищное, нечеловеческое, и задрожала от ужаса. И все же... какое это имело значение, если Блейк согласился помочь?
Она совсем позабыла о Вапи. Пес сейчас был рядом, и она опустила руку на его большую голову и заспешила сквозь расплывчатый мрак. Задыхаясь от подавленных рыданий, она рассказала ему то, что не осмелилась поведать Блейку во время встречи. Вапи, для которого долгая ночь была кромешным адом одиночества, отвечал на голос и прикосновение поскуливанием – поскуливанием собаки белого человека. Они преодолели уже две трети расстояния до корабля, когда пес вдруг остановился и понюхал ветер, доносившийся от берега. Снова и снова повторил он это движение, и на третий раз Долорес обернулась вместе с ним и вгляделась в только что покинутое ими место. Низкий рык заклокотал в собачьей глотке, рык, в котором смешались нотки угрозы и предупреждения.
- В чем дело, Вапи? – шепнула Долорес. Она услышала, как его длинные клыки сомкнулись, а тело под ее рукой напряглось. – Что, мальчик?
Они пошли дальше, но нервная дрожь и подозрение не оставляли ее. У самого борта корабля Вапи в четвертый раз обернулся и зарычал назад. Два призрака, женщина и пес, прошли по обледеневшим сходням. Долорес не вошла в каюту, она спряталась вместе с Вапи за ней. Десять минут, пятнадцать... Внезапно она затаила дыхание, упала на колени рядом с псом и обвила руками его костлявые плечи.
- Тише. Тише, мальчик, не шуми.
Из темноты выплыла мрачная, гротескная тень. Приостановилась перед сходнями, затем поднялась и практически бесшумно миновала их, направляясь к жилищу капитана. То был Блейк. Сердце Долорес билось уже в горле. Руки стискивали Вапи, внушая псу вести себя тихо, очень тихо. Блейк исчез, и она вскочила на ноги. В ней разгорелся боевой задор. Питеру по нраву была эта черта ее характера. «Милая ты моя худышка-малышка! – любил он приговаривать. – Подумать только, сердце генерала в таком нежном теле!» Отец Долорес был генералом и воином. Его кровь жарко разлилась по ее венам при одной мысли о словах Питера. За него, а не за себя она собиралась биться сейчас.
Долорес заставила Вапи лечь и не двигаться с места. После она прокралась за Блейком и затаилась у двери, из-за которой глухо доносился разговор Блейка и капитана.
Всего через десять минут она вернулась к Вапи. Лицо женщины под капюшоном было белее самой белой и сверкающей звезды. Долго стояла она возле пса, укрепляя свой дух, собираясь с силами, подготавливая себя к встрече с мужем. Ни малейшего подозрения нельзя было заронить в его душу до последнего момента. Она благодарила Бога за то, что Вапи учуял подлеца вовремя, и просила Его о помощи в этот страшный час.
Питер вскрикнул от удовольствия, как только она переступила порог. А уж при виде Вапи, втиснувшегося следом за ней, мужчина расхохотался.
- Приятели, да как быстро! И беспокоиться не стоило, право же! Вот так великанище!
С момента появления Долорес начала играть роль в пьесе под названием «радостное оживление». Сбросив на пол шубку, она подбежала к мужу и прижала его голову к груди, взахлеб рассказывая о дальнейших планах путешествия. Форт Конфиденс, полицейский гарнизон и врач были всего лишь в ста пятидесяти милях. Пять дней на санях, не больше! И она уговорила торговца, Блейка, оказать посильную помощь. Они скоро двинутся в путь – вот только она соберет его в дорогу и дождется Блейка. Нужно поторапливаться. И, ах, как же она была совершенно и абсолютно счастлива! Немного терпения, и они вырвутся из лап полярной ночи, а он, Питер, окажется в надежных руках медика!
Долорес держала его голову так, чтобы не было видно ее лица, и, когда она встала, и Питер смог ее разглядеть, ни одна черточка не выдавала искусного обмана. Она начала одевать мужа. Каждая секунда прибавляла ей уверенности. Этот беспомощный человек с ввалившимися щеками и сединой на висках был Питер – ее Питер, тот самый Питер, любивший ее, оберегавший ее от невзгод, сражавшийся за нее, и теперь он нуждался в ее защите. Ликование наполнило все ее существо. Оно окрасило румянцем щеки, блеснуло в глазах, затрепетало в голосе. Какое счастье любить человека так, как она любила Питера! Долорес не замечала контраста между истощенным, заросшим щетиной, жалким мужчиной на койке и собственной сияющей красотой. Пламя воинственности разгоралось все сильнее. Как будет гордиться ею Питер, когда все благополучно завершится!
Одев мужа, Долорес начала упаковывать вещевой мешок. Ее губы сжимались все плотнее. Наконец она подошла к коробке с револьверными патронами и высыпала их в карманы свитера. Вапи распластался у двери, наблюдая за каждым ее движением.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 00:57 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
«Милая ты моя худышка-малышка! – любил он приговаривать.

Silk-Wire, как это мило. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ejinkaДата: Четверг, 24.11.2011, 01:27 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
В целом неплохой перевод, но стиль - как бы это сказать - слегка избыточен. Много уточнений и повторов.
"То был Блейк. Сердце Долорес билось уже в горле". - Это уже бульварным романом попахивает, не говоря уж о сомнительном перемещении сердца.
Quote (Silk-Wire)
С момента появления Долорес начала играть роль в пьесе под названием «радостное оживление».
- из той же оперы.
Мне кажется, Кервуд писал весьма сдержанно о суровых реалиях Севера, и подобные обороты очень выбиваются из общего ряда.
 
LassielleДата: Четверг, 24.11.2011, 11:17 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Согласна с Ejinka: в переводе много лишнего, и по смыслу, и по экспрессии.

«Он был любезен – на свой, холодноватый лад» - имхо, «холодноватый» - слово не для художественной литературы.

«Вапи, для которого долгая ночь была кромешным адом одиночества» - наоборот: перестала быть.

«вгляделась в только что покинутое ими место» - вгляделась в место?

«Она услышала, как его длинные клыки сомкнулись, а тело под ее рукой напряглось» - получается, «услышала, как тело напряглось».

«Мальчик» - это от переводчика.

«зарычал назад» - это как? smile

«Милая ты моя худышка-малышка» - пошло. Вот это уж точно бульварный роман.

«Отец Долорес был генералом и воином. Его кровь жарко разлилась по ее венам при одной мысли о словах Питера. За него, а не за себя она собиралась биться сейчас» - за Питера или за отца? Непонятно.

«Лицо женщины под капюшоном было белее самой белой и сверкающей звезды» - а зачем «сверкающей»?

«Она благодарила Бога за то, что Вапи учуял подлеца вовремя, и просила Его о помощи в этот страшный час» - просила Бога, Вапи или подлеца? smile опять непонятно.

«Питер вскрикнул от удовольствия, как только она переступила порог» - а переступанием через порог можно доставить удовольствие? smile

«А уж при виде Вапи, втиснувшегося следом за ней, мужчина расхохотался» - по-моему, не стоит называть конкретного (и любимого!) Питера абстрактным мужчиной.

«Сбросив на пол шубку» - «шубка» - что-то гламурное представляется.

«Они скоро двинутся в путь – вот только она соберет его в дорогу и
дождется Блейка» - по-моему, очень удачно. Вообще непростое место.

«И, ах, как же она была совершенно и абсолютно счастлива» - «как же», «совершенно», «абсолютно», еще и «ах» - опять дамский роман.

«любивший ее, оберегавший ее от невзгод, сражавшийся за нее» - вш-вш-вш.

«Оно окрасило румянцем щеки, блеснуло в глазах, затрепетало в голосе» - а вот это очень понравилось.

«Долорес не замечала контраста между истощенным, заросшим щетиной, жалким мужчиной на койке и собственной сияющей красотой» - контраст между мужчиной и красотой? Сравниваются несравнимые понятия.

«упаковывать вещевой мешок» - все-таки упаковывают не мешок, а вещи в мешок.

«карманы свитера» - а это не анахронизм?


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 19:53 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Приостановилась перед сходнями, затем поднялась и практически бесшумно миновала их, направляясь к жилищу капитана.

Эта фраза наполнена морским колоритом! smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Четверг, 24.11.2011, 21:12 | Сообщение # 6
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну вот, уже сразу и бульварный роман... smile А эмоции героини, а чувства? А любовь к ней мужа? Тут и "малышка" кстати, и "совершенно и абсолютно счастлива" - Долорес изображает радость перед Питером, ее пересказанная автором прямая речь прямо-таки сверкает восклицаниями.
Север суровый, сто процентов, а Кервуд был ужасным романтиком, между прочим tongue
"холодноватый" набила в яндекс, вот такая ссылка попалась http://nabokov.niv.ru/words....tyj.htm Если Набоков не художественная литература...
"сердце в горле" - у автора сердце ее душило, буквально - хоррор, просто хоррор crazy
"Мальчик" и "сверкающая" - каюсь, добавка. Надо было вычистить.
"Мужчина " и "красота" - ой, не углядела, спасибо. И "место", и "назад"... да.
Его благодарила - тут большая буква недаром smile
Шубка, мешок, свитер, прочие реалии - елки зеленые, КАК я с реалиями мучилась, товарищи! Все это надо обсудить обязательно yes


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 21:51 | Сообщение # 7
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, да, и мне интересно! yes Мешок, точно относится к корабельным принадлежностям. Искала его название. Казалось, там был какой-то интересный термин. А может и верно...

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Пятница, 25.11.2011, 13:02
 
LassielleДата: Четверг, 24.11.2011, 22:38 | Сообщение # 8
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Его благодарила - тут большая буква недаром


А если из Вашего перевода сделают аудиокнигу? Как большую букву воспринять на слух? smile

Романтик - это да, но все же "ахов" у него нет. И "худышка-малышка" - тоже совершенно не тот стиль. Ну не называют романтики женщин "худышками-малышками" smile


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
ejinkaДата: Четверг, 24.11.2011, 22:49 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Может, он и романтик, но лаконичный и суровый. wink
 
Silk-WireДата: Пятница, 25.11.2011, 13:04 | Сообщение # 10
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Так, все shy Пора спрашивать мужчин - суровых романтиков...
Quote
А если из Вашего перевода сделают аудиокнигу?

Не верю, что такое счастье меня ждет rolleyes Но ежели ждет - тогда, конечно... вместо Его можно поставить небо или Всевышнего...


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Форум » Все форумы » Семинар » Вернись в благословенную страну (Джеймс Оливер Кервуд)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!