Воскресенье
19.05.2024
01:23
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
From "Christmas Storms and Sunshine" by Elizabeth Gaskell - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » From "Christmas Storms and Sunshine" by Elizabeth Gaskell
From "Christmas Storms and Sunshine" by Elizabeth Gaskell
vmbДата: Пятница, 25.01.2013, 16:37 | Сообщение # 1
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Я так и не смогла узнать, что заставило Дженкинзов и Ходжсонов поселиться в одном доме. Главы семейств занимали во враждующих газетах одинаковые должности, однако, в отличие от демократичного собрата, Дженкинз знал своё место и оказывал должное почтение всем представителям власти — от короля до редактора с помощником. Искушение заполнить пробел в гранках собственным творчеством ужаснуло бы его в той же степени, что и мысль воспользоваться королевской короной в качестве ночного колпака или скипетром — в качестве тросточки; думаю, презрение его к коллеге, и без того необъятное, возросло бы ещё больше, узнай он о фортелях со вставками, которые Ходжсон в разговорах с женой любовно называл «плоды моих размышлений».

У Дженкинза тоже была жена, и это довершало полноту соседской распри, зародившейся в одни памятные Святки лет десять тому назад: жёны отлично укрепляют ссоры. Вдобавок, будто взрослых для равновесия сил было мало, Ходжсоны обзавелись ребёнком («Бедный заморыш!»), а миссис Дженкинз — котом («Мерзкий попрошайка! У самого пузо до земли, а всё норовит стащить молоко, прибережённое для нашего ангелочка!»).



Что ж, теперь вы знаете расстановку сил, и можно перейти к описанию встреч косы и камня.

Настал Рождественский сочельник. Дул ледяной восточный ветер, чернильные небеса отбрасывали сумрачный отсвет на лица людей, измотанных предпраздничными заботами. Утром, уходя в типографию, Дженкинз дал жене немного денег на покупки к торжественному ужину.

— Дорогая, пусть будет индейка и колбаски. Ничего не могу поделать, колбаски — моя слабость. Наследственное, наверно. Покойная матушка тоже их очень любила. А десерт сама выбирай — пудинг с изюмом или пирожки с фруктами, как захочешь. Только не экономь. Рождество не каждый день бывает.

Пройдя первый пролёт ступенек и остановившись у дверей Ходжсонов, он крикнул напоследок:

— Дорогая, не забудь о колбасках!

«Какая нарочитость!» — не преминула заметить миссис Ходжсон, которая тоже обсуждала с супругом рождественское меню.

— Хорошо бы, конечно, ради праздника что-нибудь эдакое... Но, думаю, подойдёт и ростбиф. Всё-таки, у нас дети, милая.

— Только один ребёнок, Джем. Но ростбиф — совсем неплохо. Когда я ещё не работала, мы с матушкой сходились на нём же — чем не праздничный ужин.

— Значит, решено. Ростбиф и пудинг с изюмом. До свидания, милая. Будь повнимательней к Тому, у него с утра что-то голос хрипловатый.

И он тоже отправился на работу.



С последнего разговора миссис Дженкинз и миссис Ходжсон прошло уже немало времени, однако они настолько были посвящены в дела и мысли друг друга, будто болтали каждый день. Мэри знала, что миссис Дженкинз презирает её за множество вещей: у Мэри не было кружевного чепца, а у миссис Дженкинз был; Мэри подрабатывала прислугой, а миссис Дженкинз — нет; Мэри с трудом сводила концы с концами, и считать монетки ей было бы намного легче, не ощущай она с содроганием незримый взгляд соседки. Лишь одно мстительное чувство утешало Мэри: у неё есть ребёнок, а у миссис Дженкинз — нет.

За ребёнка, пусть даже такого жалкого заморыша, как малютка Том, миссис Дженкинз могла бы стерпеть что угодно: носила бы самые немодные чепцы, чистила бы камины, драила бы чужую посуду, стирая пальцы до крови. На дне её сердца безмолвно покоилась разбитая надежда, что очень вредно для души. Мысли миссис Дженкинз редко теперь покидали это дно, она всё больше жалела себя и всё меньше — других.



— Проклятый кот! Опять тащит, что плохо лежит! Парша на твою голову, всю баранину измусолил своей мерзкой пастью, да так, что грех и на стол поставить! Чем теперь мой Джем будет обедать? Но сегодня ты от меня не уйдёшь! Получишь за всё сполна! — и, схватив парадную трость мужа, Мэри Ходжсон отходила вопящего и царапающегося кота вдоль и поперек, надеясь снабдить воришку лекарством, сообразным тяжести порочного недуга.

О ужас! В дверях стояла миссис Дженкинз с перекошенным от холодной ярости лицом.

— И не стыдно вам, сударыня, мучить несчастное, безответное животное, которое простодушно считает своей любую найденную пищу? Оно ведь, сударыня, только следует дарованной Богом природе, тогда как, к большому сожалению, ваша природа, сударыня, — природа, как я слышала, скаредная и прижимистая — не побудила вас закрыть дверцу кладовки поплотнее. В защиту бессловесных тварей, сударыня, тоже, знаете ли, законы есть. Я, конечно, спрошу мистера Дженкинза, но не думаю, что эти ваши радикалы, сударыня, и с такими законами расправились, даже после всех этих избирательных поправок. Бедный мой Томми, тебе больно? Лапку тебе, сердешный мой, сломали, и за что? За горстку объедков, которые в приличном доме не всякому нищему решились бы предложить! — всё больше распалялась миссис Дженкинз, бросая полные отвращения взгляды на остатки костлявой баранины.

Гнев и чувство вины разрывали сердце Мэри на части. Ей уже жаль было бедного хромоножку, с постанываниями отползшего к ногам хозяйки. Зачем, о, зачем она так жестоко избила злосчастное создание, поддавшееся соблазну из-за её же невнимательности! Но насмешка над неказистым её кусочком баранины обратила раскаянье в новый взрыв клокочущей ярости, и Мэри с таким грохотом захлопнула дверь перед лицом миссис Дженкинз, утешавшей на лестнице кота, что ребёнок проснулся и начал плакать.

Ну что за день такой! Как теперь нести обед мужу? Она взяла сына на руки и попробовала снова его укачать, но всхлипывания мешались со словами колыбельной, а она и сама уже не знала, от чего так горько плачет после своего исступления. О если бы она сдержалась и не избила бедного кота! Неужели она и правда сломала горемыке лапу? Что бы сказала матушка, узнай, в какую жестокосердную и безжалостную женщину выросла её маленькая Мэри? Неужели всё идёт к тому, что в приступе гнева она и своего Томми когда-нибудь так изобьёт?

Какая уж тут колыбельная, с такими-то рыданиями. Придётся взять сына с собой, она и так уже непоправимо опоздала. И Мэри бережно срезала с костей остатки баранины — получились до отчаяния жалкие кусочки, — достала из печки картошку, затолкала её, пышущую жаром, в корзинку, положила рядом соль, масло, тарелку с ножом и вилкой и отправилась в путь.


Сообщение отредактировал vmb - Суббота, 26.01.2013, 12:56
 
vmbДата: Пятница, 25.01.2013, 16:38 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Уф. Пошёл читать других, смотреть, где больше всего дров наломал)
 
RulleVoyДата: Пятница, 25.01.2013, 17:35 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Здорово!

Мелкая придирка:
«Какая нарочитость!» — не преминул заметить мистер Ходжсон -- "such ostentatiousness," as Mrs. Hodgson observed.
В оригинале миссис.
 
vmbДата: Пятница, 25.01.2013, 17:38 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
RulleVoy
Спасибо)
Да, досадная очитка. Как раз успел исправить, начав читать другие тексты. А ещё думал: вот какими вычурными словечками наборщик бросается, любит свой издательский мир. Опять я всё усложнил. А, может, это штрих к тому, что и жена у него набирается потихоньку)


Сообщение отредактировал vmb - Пятница, 25.01.2013, 17:41
 
PenguinДата: Пятница, 25.01.2013, 17:53 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Да уж! Оstentatiousness - редкое слово, непростая женщина Мэри. Её соседка таких слов не знает.

Your brain works faster than you think.
 
vmbДата: Пятница, 25.01.2013, 18:14 | Сообщение # 6
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin
В этом свете ещё интересен позднейший разговор её с мужем, который заканчивается:

...No, that's not grammar;—say what comes uppermost, Mary, it will be sure to be right.
 
Igor-SEДата: Суббота, 26.01.2013, 00:45 | Сообщение # 7
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Отличная работа! Так что найти в такой какие-либо огрехи – непросто.

Цитата (vmb)
Главы семейств занимали во враждующих газетах


Про то, что они «враждовали», не сказано.

Цитата (vmb)
от короля до редактора с помощником


Лучше было бы - «хозяина», как, например, за глаза называли Сталина. А то получилось слишком буквально Кстати, не только у Вас. В словаре даже есть значения: «руководитель», «магнат».

Цитата (vmb)
Чем теперь мой Джем будет ужинать?


Обедать!
 
PathfinderДата: Суббота, 26.01.2013, 01:49 | Сообщение # 8
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
vmb, очень хорошо!

Чуть-чуть пересолено, правда, местами (на мой вкус).

И здесь сомневаюсь: "Только один ребёнок, Джем."
И трансформирую замечание Igor-SE по "от короля до редактора с помощником" - помощника редактора? (одно лицо здесь будет естественнее, имхо)
"королевской короной в качестве ночного колпака или скипетром — в качестве тросточки" - а здесь королевскую не лучше опустить и избежать повтора качества?
 
vmbДата: Суббота, 26.01.2013, 01:57 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Igor-SE
Спасибо.

1. Мне показалось, описанное в первых двух абзацах рассказал вполне можно назвать враждой:

Every week these newspapers contained articles abusing each other; as cross and peppery as articles could be, and evidently the production of irritated minds... и т. д.

2. А почему вы думаете, что король здесь — метафора? Время действия рассказа не уточнено, тогда в Англии мог быть и король. Автор вполне мог проставить самые крайние границы власти: от королевского трона над всей страной до редакции газеты в английском городке.

3. Точно) В этом месте почему-то думал, что баранина к приходу мужа с работы припасена, а потом забыл, что Мэри её в типографию несёт. Спасибо. Исправлю, пожалуй, и это, чтобы запоздавших читателей не смущало.


Сообщение отредактировал vmb - Суббота, 26.01.2013, 02:04
 
vmbДата: Суббота, 26.01.2013, 02:03 | Сообщение # 10
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Pathfinder

Про ребёнка — вынесем в общую ветку. Сейчас попробую составить список камней преткновения.

То есть "редактора с помощником" редуцировать до последнего? Хм, может быть, так и правда было бы легче. Спасибо. Но пусть уж висит свидетельством моей глухоты)

По поводу королевского и качества — тоже можно подумать. Но короны ведь не только королевскими бывают. Да и небольшие повторения тоже могут ритму способствовать. Но тут тоже моя глухота могла сказаться.

Спасибо.
 
PathfinderДата: Суббота, 26.01.2013, 02:33 | Сообщение # 11
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (vmb)
Время действия рассказа не уточнено, тогда в Англии мог быть и король.

Christmas Storms and Sunshine (1848)
The Representation of the People Act 1832, or Reform Act 1832
George IV (George Augustus Frederick; 12 August 1762 – 26 June 1830) was king of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and king of Hanover following the death of his father, George III, on 29 January 1820, until his own death ten years later.
William IV (William Henry; 21 August 1765 – 20 June 1837) was King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of Hanover from 26 June 1830 until his death. William, the third son of George III and younger brother and successor to George IV, was the last king and penultimate monarch of Britain's House of Hanover.
Queen Victoria (Alexandrina Victoria; 24 May 1819 – 22 January 1901) was the monarch of the United Kingdom of Great Britain and Ireland from 20 June 1837 until her death.
 
vmbДата: Суббота, 26.01.2013, 03:20 | Сообщение # 12
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Pathfinder
Угу, я это и попробовал описать.
 
PenguinДата: Суббота, 26.01.2013, 23:05 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (vmb)
памятные Святки лет десять тому
Кажется, Святки есть только в православии?
Цитата (vmb)
Вдобавок, будто взрослых для равновесия сил было мало, Ходжсоны обзавелись ребёнком ..., а миссис Дженкинз — котом
Первая часть фразы звучит странновато: как будто они ребенка назло соседям родили.
Цитата (vmb)
у Мэри не было кружевного чепца, а у миссис Дженкинз был; Мэри подрабатывала прислугой, а миссис Дженкинз — нет
Получается, будто Мэри продолжает подрабатывать в то время, о котором идет речь в рассказе.
Цитата (vmb)
Неужели всё идёт к тому, что в приступе гнева она и своего Томми когда-нибудь так изобьёт?
В оригинале "Томми" относится только к коту и ни разу к ребенку. Наверное, это неспроста... smile


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 27.01.2013, 00:48
 
vmbДата: Воскресенье, 27.01.2013, 01:59 | Сообщение # 14
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin

Я сомневался в уместности Святок, но решился по таким причинам:

- Прилагательное «святочный» довольно распространено в переводах (в том же переводе гаскелловского «Крэнфорда» И. Гуровой); а «святочный рассказ» давно укоренился в традиции и вызывает настолько же европейские, насколько и русские ассоциации.
- Поскольку это всего лишь период между Рождеством и Крещением, которые тоже есть в англиканстве.
- В английском есть идентичные понятия: Christmastide и Yuletide.

Но всё равно не уверен)

В остальном вы тоже правы: есть очень досадные призвуки во всех этих моих неуклюжестях. Спасибо.


Сообщение отредактировал vmb - Воскресенье, 27.01.2013, 01:59
 
Форум » Все форумы » Семинар » From "Christmas Storms and Sunshine" by Elizabeth Gaskell
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!