Рождественские бури и радости
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 23.01.2013, 08:56 | Сообщение # 1 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Мне до сих пор неведомо, что заставило Ходжсонов поселиться в одном доме с Дженкинсами. Дженкинс занимал ту же должность в газете Тори, что и Ходжсон в "Эксперте", а какую сами назовите, оставляю это вам. Дженкинс при законопослушном почитании всех уровней власти от короля до редактора и ниже до секретаря, тем не менее, высоко ставил свою значимость. Похоже, он был из тех, кто не прочь позаимствовать у короля скипетр для трости, а корону для ночного колпака, а также заполнить все свободные углы тем, что напечатал. Думаю, таким образом он подчеркивал (если это конечно возможно) своё презрение к Ходжсону, последний прославился "продукцией мозговой деятельности", так Ходжсон любовно именовал набранные им заметки, когда рассказывал о них жёнушке.
У Дженкинса тоже была жена. Обе женщины по-соседски стремились довести до логического конца давнишнюю ссору, что случилась между их мужьями типографскими наборщиками с десяток лет тому назад во время памятной рождественской недели. Если вмешиваются жёны, распря приобретает разностороннюю полновесность. Когда у Ходжсонов родился ребёнок (ах, какая крошка! - просто чудо-малютка), Дженкинсы, чтобы не нарушить соотношение сил и достойно противостоять в конфликте, завели себе кота (ах, что за котик! - большой, проказливый мурлыка, нахально ворующий молоко, оставленное соседскому ангелочку на ужин). Сами видите, при таком показном равенстве люди, ну, просто не могли миновать генерального сражения. Оно случилось за день до Рождества. Бр-р, как холодно, этот восточный ветер, чернильное небо, измученные посиневшие лица прохожих, торопящихся закончить с покупками до начала праздника.
В то утро, прежде чем выйти из дома, Дженкинс оставил жене деньги и объяснил, что купить на рождественский обед.
- Дорогая, я бы хотел индюшку и мои любимые колбаски. Прости меня, но питаю к ним слабость. Это наследственное от матушки. Покойница так их любила. А на десерт или сливовый пудинг, или пирог с изюмом, решай сама. И не скупись, милая. Рождество только раз в году.
Спустившись по лестнице, он снова крикнул в конце пролёта у соседских дверей ("каков показушник" - заметила миссис Ходжсон).
- Ты ведь не забудешь про колбаски, милочка?
- Мэри, а я бы предпочёл что-нибудь пооригинальнее, не так, как у всех, - сказал Ходжсон жене, составляя план на следующий день, - думаю, ростбиф будет что надо. У нас всё-таки семья.
- Точно, Джем! Ничего, кроме ростбифа. Мы как раз с матушкой об этом говорили, когда я уходила в церковь. Именно ростбиф на обед.
- Вот и хорошо, договорились, ростбиф и сливовый пудинг. Пока! Присмотри, пожалуйста, за маленьким Томом. Кажется, малыш немного кашлял утром.
Затем он ушёл на работу.
Миссис Дженкинс и миссис Ходжсон не общались давным-давно, впрочем, они были осведомлены, что происходит друг у друга и что каждая об этом думает. Мэри знала, что миссис Дженкинс - обладательница настоящего кружевного чепца, презирает её, ведь у Мэри такого нет, более того, в отличие от Мэри миссис Дженкинс никогда не была служанкой. К тому же Ходжсонам приходилось частенько ужиматься, чтобы свести концы с концами, Мэри переносила бы тяготы стоические, если бы только миссис Дженкинс не узнавала о соседских денежных затруднениях. Но Мэри тоже могла кое-что показать в отместку. У неё был сын, а миссис Дженкинс оставалась бездетной. Чтобы стать матерью ребёнка, пусть даже такого хилого, как Том, миссис Дженкинс согласилась бы порвать все свои чепчики и чистить господам каминные решетки, пока пальцы не сотрутся до костей. Невысказанная боль бездетности сделала её раздражительной и замкнутой, эгоистичной и болезненной.
- Заберите своего кота! Он снова ворует! Погрыз баранину так, что нельзя подать приличному человеку! Чем я буду кормить Джема? Ну, берегись, сейчас я тебе задам! Получай!
И с этим воплем Мэри Ходжсон схватила мужнину парадную трость и принялась лупить орущего, царапающегося кота, избавляя того от воровских привычек. И тут надо же! Миссис Дженкинс вышла из двери, пылая гневом и яростью.
- Не стыдно ли вам, сударыня, мучить бедное глупое животное, которое, да будет вам известно, ест, когда видит пищу? Он только следует своей природе, сударыня, таким его создал Бог, и очень жаль, что к вашей врождённой скаредности, о которой я наслышана, вам не досталось мудрости, чтобы плотнее закрыть кухонный шкаф. Но есть закон о жестоком обращении с животными. Я, конечно, спрошу у мистера Дженкинса, но сомневаюсь, что радикалы с их реформами, отменили этот закон, сударыня. Мой бедненький котик, мой Томми, его ножка, разве ему не больно? Если каждый будет безжалостно пинать бедняжку, сможет ли он ходить? - так закончила миссис Дженкинс, презрительно оглядывая обгрызенные бараньи кости.
Мэри захлестнуло гневом и чувством вины. Ей по-настоящему было жаль избитого кота, который, хромая, поковылял вверх по лестнице и лёг, жалобно мяуча, у ног хозяйки. Мэри огорчённо подумала, что ей не следовало бить животное, ведь, действительно это её беспечность с неплотно закрытым шкафом ввела кота во искушение. Но заметив презрительный взгляд миссис Дженкинс, она почувствовала, как приступ смирения снесло приливом свежей злости, и хлопнула дверью перед соседкой, ласкающей кота, с такой силой, что маленький Том сразу проснулся и заплакал.
В этот день всё пошло у Мэри наперекосяк. Ребёнок не спит, и как теперь покормить мужа на работе? Она взяла сына на руки и принялась, напевая, баюкать, но он не засыпал, а Мэри задыхалась слезами и не могла понять, почему так случилось; вспышка гнева сменилась рыданиями. Ей стало жаль избитого кота, неужели она сломала ему ногу? Что бы сказала об этом матушка, если б узнала, в какую вспыльчивую и жестокую фурию превратилась малышка Мэри? А вдруг, в следующий раз она поднимет руку на собственное дитя?
Какой смысл в колыбельной со всхлипами? Надо прекратить. Ведь можно отнести обед мужу, держа ребёнка на руках, она и так припозднилась. Мэри аккуратно обрезала бараньи кости, мяса осталось совсем мало. Поверх выложила запеченную в духовке картошку и, пока не остыло, спрятала всё в корзину, куда также поместила тарелку, масло, соль, нож и вилку.
|
|
| |
Igor-SE | Дата: Четверг, 24.01.2013, 01:03 | Сообщение # 2 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| Хороший перевод: чувствуется рука опытного конкурсанта. Есть, конечно, огрехи – но это мелочи.
Цитата (RulleVoy) что случилась между их мужьями типографскими наборщиками с десяток лет тому назад
Нужно: «то случилась между их мужьями, типографскими наборщиками, с десяток лет тому назад».
Обособляются (отделяются запятой в начале и в конце предложения и выделяются с обеих сторон в середине предложения) слова и словосочетания, уточняющие смысл предшествующих слов (уточнение — это переход от более широкого понятия к более узкому).
Цитата (RulleVoy) ввела кота во искушение
Наверное, правильней, "в искушение": "во искушение" - это, как я понял, из религиозных трактатов.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 24.01.2013, 09:40 | Сообщение # 3 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Угу. Запятые - проблема всей моей жизни. Не удивлюсь, если кто-то найдёт ещё пропущенные или не там поставленные. Спасибо, зоркий Igor-SE.
|
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 25.01.2013, 13:30 | Сообщение # 4 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Цитата (RulleVoy) Похоже, он был из тех, кто не прочь позаимствовать у короля скипетр для трости, а корону для ночного колпака, а также заполнить все свободные углы тем, что напечатал. Кажется, у автора наоборот...
Цитата (RulleVoy) Мы как раз с матушкой об этом говорили, когда я уходила в церковь. Тут у меня тоже были сомнения. По-моему, Мэри говорит о более далеком прошлом.
Цитата (RulleVoy) Дженкинс согласилась бы порвать все свои чепчики Почему же порвать? Чепчики денег стоят.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Пятница, 25.01.2013, 15:11 | Сообщение # 5 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Цитата (Penguin) Кажется, у автора наоборот... Возможно, я об эти "He would as soon have... as he would have..." (Он скорее бы... он как бы...) - ногу сломал, хоть меня не колотили тростью.
Цитата (Penguin) По-моему, Мэри говорит о более далеком прошлом. Согласен. Когда прочитал Ваш перевод, сообразил, что "service" не церковная служба, а работа служанкой и, вообще, мистер Ходжсон счастливо проживал с тёщей на разных жилплощадях.
Цитата (Penguin) Почему же порвать? Чепчики денег стоят. would have worn - Угу, стала бы носить самые обычные чепцы. Сам не знаю, как перепутал worn и torn. Затмение нашло.
Уважаемый vmb подсказал, что у меня пропуск в переводе: for taking a mouthful of scraps, as most people would give away to a beggar,—if he'd take 'em? Увы. Это типичный пример слепоты, с которой приходится бороться.
Сообщение отредактировал RulleVoy - Пятница, 25.01.2013, 18:41 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 26.01.2013, 02:13 | Сообщение # 6 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| RulleVoy, несмотря на смысловые огрехи ("сливовый пудинг" и пр.) в переводе есть хорошая такая легкость.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Суббота, 26.01.2013, 08:02 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Да, теперь знаю, что "сливовый пудинг" на самом деле "рождественский". А mince-pie - пирожок со сладкой начинкой. Вывод: проверять все кулинарные термины по разным словарям.
|
|
| |
|