Четверг
19.12.2024
01:36
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Декабрьский семинар - Дж.Хилтон - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Декабрьский семинар - Дж.Хилтон
MsHemulenДата: Понедельник, 24.12.2012, 22:12 | Сообщение # 1
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
До свидания, мистер Чипс

С возрастом всегда так: если болезни и не досаждают, то все чаще одолевает дремота, и время тянется медленно как ленивое стадо. Первая четверть продолжалась: дни укоротились, к концу занятий уже приходилось зажигать газовые фонари. Чипс чувствовал себя как старый морской волк, который знает, что уже никогда не выйдет в море, но все еще меряет время склянками. Очень подходящее сравнение, поскольку жил он теперь у миссис Уикетт, то есть как раз напротив школы. Прошло уже лет десять, как он окончательно оставил учительство, а они с женой все еще не перешли с Брукфилдского времени на Гринвичское. «Миссис Уикетт, милая, - как и раньше, выкрикивал Чипс дурашливым высоким голоском, до сих пор бодрым, - время чая, дорогая. Пора отчаливать в школу».

С годами все больше ценишь возможность посидеть у камина и выпить чашечку кофе под голоса школьных звонков, возвещающие в свой черед обед и перекличку, зовущие в классы и приглашающие к отбою. Когда они смолкали, Чипс подзаводил часы, потом ставил экран перед камином, закрывал газ и укладывался с томиком детектива в кровать. Хватало его ровно на одну страницу, после чего он забывался спокойным ласковым сном, более похожим на волшебное погружение в прошлое, нежели на мелькание иных миров. Сны уже не так легко было отличить от яви.
Он дряхлел, но болезни обходили его стороной; по словам доктора Мериваля, ничего страшного с ним не происходило. «Дружище, ты выглядишь лучше меня», - любил повторять Мериваль. Он звонил примерно раз в две недели, и в трубке было слышно, как он потягивает шерри. «Ты благополучно миновал тот возраст, когда одолевают всякие болячки. Счастливчик, тебе уготована тихая смерть. Правда, я не знаю, случится ли она. Для этого ты слишком замечательный, старина». Однако, если осенние бури приносили с болот сырость и простуду, Мериваль выводил миссис Уикетт в прихожую и шептал: «Берегите его. Он кашляет… Это нагрузка на сердце… Перестаньте, ни на что он не жалуется. Разве что на новые времена, но на них все жалуются».

Новые времена… О, Боже. Он родился в тысяча восемьсот сорок восьмом году. Еще застал Всемирную Выставку. Правда, он тогда только учился ходить, но кто из ныне живущих может похвастать и этим. Чипс еще помнил Брукфилд во времена Уизби, который уже тогда – в тысяча восемьсот семидесятом – был глубоким стариком. Почему в памяти засел именно этот год? Ну конечно, из-за Франко-Прусской войны. Помнится, она как раз тогда и случилась. Настоящий динозавр, вот он кто.
Чипс перевелся в Брукфилд, дезертировав из Мелбери, где продержался всего год. Напротив, Брукфилд ему приглянулся почти сразу. Он навсегда запомнил день предварительного собеседования: щедрое солнце июня, благоухание цветов и звуки игры в крикет на площадке. Шла битва Брукфилда с Барнхустом, и один из приезжих игроков, пухленький мальчуган, поставил тогда рекорд по пробежкам. Странно, что память сохранила именно это. Уизби, милейший и добрейший Уизби… Вероятно, он уже тогда был серьезно болен, потому что умер во время летних каникул, до начала занятий. Однако, встретиться и поговорить они успели.
Чипс часто думал, сидя у камина миссис Уикетт: «Вероятно, я единственный на всем белом свете, кто хорошо помнит старого Уизби…» В памяти навсегда остались летний день, кабинет Уизби, танец пылинок в солнечных лучах…
- Вы молоды, мистер Чиппинг, а Брукфилд – почтенное учреждение. Юность и опыт частенько идут рука об руку. Отдайте вашу энергию Брукфилду, и он воздаст вам сторицей. И не позволяйте им подшучивать над собой. Я –м-м – полагаю, дисциплина не была вашим коньком в Мелбери?
- Похоже, что нет, сэр.
- Не страшно. Вы еще молоды, опыта набраться успеете. Здесь вы получите второй шанс. Главное - сразу поставить их на место…

Наверно, так оно и было. Он вспомнил самое трудное – начало: отгоревший пятьдесят лет назад сентябрьский закат, Парадный Зал, набитый юными варварами, готовыми наброситься на свою законную жертву. Его молодость, свежесть лица, воротничок-стойка и бачки (теперь страшно старомодные) были отданы на растерзание пяти сотням беспринципных дикарей, которые давно возвели доставание новичков-учителей в ранг искусства и успешно упражнялись в нем. Маленькие безобидные нытики поодиночке, вместе они становились безжалостной стаей.

Шепоток по классу, когда он занял свое место на кафедре; его хмурый взгляд, плохо скрывающий нервозность; тиканье напольных часов, запах чернил и лака, багровый отблеск закатного солнца на плитках пола. Кто-то хлопнул крышкой парты. Быстрее, надо застать их врасплох. Они должен показать, что с ним эти шутки не пройдут.
- Вы, там, в пятом ряду – да, вы, с рыжими волосами, – как вас зовут?
- Колли, сэр.
- Отлично Колли, напишите-ка эти сто строчек.
Больше они такое проделать не пытались. Он выиграл первый раунд.

Годы спустя, когда Колли уже станет членом Лондонского городского совета, баронетом и Бог знает кем еще, он пришлет своего сына, такого же рыжеволосого, в Брукфилд, и Чипс скажет ему: « Колли, ваш отец был первым мальчиком, кого я наказал двадцать пять лет тому назад. Наказал заслуженно, так же, как сейчас накажу вас». Как они все смеялись, в том числе и Сэр Ричард, получивший письмо от сына в то же воскресенье.

И снова, еще годы спустя, шутка повторилась, и даже удалась лучше. Потому что только-только прибыл еще один Колли – сын Колли, сына Колли. И Чипс сказал, слегка покашливая, что уже вошло у него в привычку: «Все Колли – прекрасный образчик нерушимости семейных традиций. Я помню вашего дедушку – кхм - ему не давались причастные обороты. Порядочным был болваном. И ваш отец – кхм – помнится, сидевший на задней парте у стены, – был не лучше. Но вы, мой милый, самый большой болван из всех Колли». Взрыв смеха.
Старая добрая шутка, теперь уже не такая смешная. Чипс сидел у огня, перебирая радостные и грустные воспоминания до тех пор, пока не нахлынули слезы. Миссис Уикетт, которая принесла чай, так и не поняла, смеется он или плачет. Чипс и сам этого не знал.
 
RulleVoyДата: Понедельник, 24.12.2012, 22:31 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
а они с женой - увы, если б миссис Уикет была его женой, то её бы звали миссис Чиппинг.

выпить чашечку кофе - всё-таки Чипс пил чай и, скорее всего, с молоком.

Он звонил примерно раз в две недели - не было у Чипса телефона.

дезертировав из Мелбери - война шла между Пруссией и Францией. Англия не при чём. Если имеется в виду, что Чипс "дезертировал из школьных учителей в Мелбери", то дезертира не приняли бы на работу в соседнем городке. Эти англичане с их рекомендательными письмами и референсами такие зануды.

Ладно, остальное пусть оценят другие. Для меня в переводе слишком много вольностей.


Сообщение отредактировал RulleVoy - Понедельник, 24.12.2012, 22:35
 
MsHemulenДата: Вторник, 25.12.2012, 08:32 | Сообщение # 3
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (RulleVoy)
а они с женой - увы, если б миссис Уикет была его женой, то её бы звали миссис Чиппинг.

выпить чашечку кофе - всё-таки Чипс пил чай и, скорее всего, с молоком.

Он звонил примерно раз в две недели - не было у Чипса телефона.


Ну, двоечница, признаю:)

Цитата (RulleVoy)
дезертировав из Мелбери - война шла между Пруссией и Францией. Англия не при чём. Если имеется в виду, что Чипс "дезертировал из школьных учителей в Мелбери", то дезертира не приняли бы на работу в соседнем городке.

Имела ввиду, что он сбежал из школы в Мелбери (ну не понравилось ему там, дисциплиной замучали), и Франко-Прусская война тут ни при чем.
 
RulleVoyДата: Вторник, 25.12.2012, 10:01 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Его в Мелбури замучили не дисциплиной. Он там вымотался, потому что не справлялся с шалившими учениками. Был вынужден уйти. Но уже имея негативный опыт, на новом месте справился и прижился. В общем тепичная ситуация не только для учителей, но для любых специалистов, которым по роду деятельности приходится управлять группами людей.
 
MsHemulenДата: Вторник, 25.12.2012, 10:18 | Сообщение # 5
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (RulleVoy)
Его в Мелбури замучили не дисциплиной.


Ну да, я и подразумевала, что с него эту дисциплину там требовали, а он ее не обеспечивал. Что-то как-то вот почему-то с письменным словом под конец года не очень. Наверно, аврал на работе сказывается:)
 
Lynx-89Дата: Вторник, 25.12.2012, 14:00 | Сообщение # 6
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
А мне нравиться, не смотря на вольности в тексте, у вас есть несколько действительно вкусных предложений.

Сообщение отредактировал Lynx-89 - Вторник, 25.12.2012, 14:03
 
PenguinДата: Вторник, 25.12.2012, 14:51 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Повеселила фраза:
Цитата (MsHemulen)
он тогда только учился ходить, но кто из ныне живущих может похвастать и этим.


А это очень удачные находки:
Цитата (MsHemulen)
- Вы молоды, мистер Чиппинг, а Брукфилд – почтенное учреждение. Юность и опыт частенько идут рука об руку. Отдайте вашу энергию Брукфилду, и он воздаст вам сторицей.

Цитата (MsHemulen)
отгоревший пятьдесят лет назад сентябрьский закат

Цитата (MsHemulen)
возвели доставание новичков-учителей в ранг искусства и успешно упражнялись в нем.


Your brain works faster than you think.
 
MsHemulenДата: Вторник, 25.12.2012, 16:23 | Сообщение # 8
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Penguin

Цитата (Penguin)
Повеселила фраза:
Цитата (MsHemulen)
он тогда только учился ходить, но кто из ныне живущих может похвастать и этим.


М-да, что-то я в этот раз зажигаю по полной:) Когда писАла, смысл был вполне ясен (застал Всемирную выставку - правда, был тогда совсем мелким - зато другие вообще только в проекте были).

Спасибо за комплимент. Доброе слово и проштрафившемуся переводчику приятно:)
 
Lynx-89Дата: Вторник, 25.12.2012, 16:52 | Сообщение # 9
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Еще радует что не только я перевела "century" как забег на 100 ярдов, потому что в крикете по-моему нет такой возможности выбить сотню очков одним ударом.
century ['senʧ(ə)rɪ]/ 1) C, c, cent. столетие; век 2) сотня (чего-л.) 3) бег на дистанцию в сто каких-л. единиц (метров, ярдов)
Мне так и не удалось вникнуть хорошенько в правила, уж очень они странные для русского человека. Возможно конечно что своим ударом он довел счет до сотни. Но под одной из иллюстраций в англоязычной Вики есть подпись:
Цитата
Sachin Tendulkar is the leading run-scorer and century maker in Test and one-day international cricket


Сообщение отредактировал Lynx-89 - Вторник, 25.12.2012, 16:59
 
MsHemulenДата: Вторник, 25.12.2012, 21:07 | Сообщение # 10
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Правила крикета
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/sport/newsid_3519000/3519978.stm
 
MsHemulenДата: Вторник, 25.12.2012, 21:08 | Сообщение # 11
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Кое-что о "brilliant century"
http://www.espncricinfo.com/ci/content/story/115801.html

http://www.independent.co.uk/sport....29.html
 
Lynx-89Дата: Вторник, 25.12.2012, 21:28 | Сообщение # 12
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
То есть судя по данной статье http://news.bbc.co.uk/hi/russian/sport/newsid_3519000/3519978.stm
понятие "пробежки" эквивалентны понятию "очки"?
 
MsHemulenДата: Среда, 26.12.2012, 10:44 | Сообщение # 13
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Lynx-89)
То есть судя по данной статье .... понятие "пробежки" эквивалентны понятию "очки"?

Я так до конца и не поняла эти правила, но у меня сложилось впечатление, что да.
 
Igor-SEДата: Среда, 26.12.2012, 15:08 | Сообщение # 14
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (MsHemulen)
С возрастом всегда так: если болезни и не досаждают, то все чаще одолевает дремота, и время тянется медленно как ленивое стадо.


Во-первых, там конкретно сказано про крупный рогатый скот, а во-вторых, все равно незаконченность фразы какая-то получается. "Как ленивое стадо коров" было бы лучше.

Цитата (MsHemulen)
Первая четверть продолжалась: дни укоротились, к концу занятий уже приходилось зажигать газовые фонари.


На дворе была осень, дни укорачивались, и вскоре так рано темнело, что газовый светильник приходилось включать еще до проведения переклички в находящейся неподалеку школе - я так понимаю смысл этого предложения.

Вообще, перевод довольно ровный.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!