Кружка пенного
| |
alex_7 | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 22:43 | Сообщение # 1 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Кружка пенного
Лондон, Уимпол стрит, квартира 50. Спальня Элизабет Барнетт. Напротив двери - камин, в дальней части комнаты – окно, выходящее во двор. Однако лучше всего эту комнату описывает сама мисс Элизабет в письме к другу:
«Постель... скорее напоминает диван, нежели постель как таковую. В комнате - большой стол, диван, прямо напротив него – кресло. Все, как положено. Шкафы с полками для документов забиты книгами. С обратной стороны раковины приделали полки и там тоже сплошные книги… Словно охраняя сокровища английской и греческой поэзии, стоят бюсты Чосера и Гомера, еще три бюста осеняют славой платяной шкаф. На окне – большой горшок с землей. В нем растут мои вьюнки, нутриции и маргаритки. Впрочем, недавно на их покой вероломно покусился плющ, раскидавший свои длинные ветки прямо в горшке, и теперь верхние усики прикреплены к окну Генриетты, что над спальней, а усики снизу покрыли весь подоконник»
Наступил вечер, шторы и занавески опущены. В камине – тусклое пламя. Светит лампа.
Элизабет лежит на диване, ноги накрыты пледом. Рядом сидит доктор Чемберс, пожилой мужчина с седыми усами, и измеряет ее пульс. В корзинке спит Огонек – собачка хозяйки комнаты. На столе – поднос с остатками мяса и кружкой пива.
Чемберс (отпуская запястье и глядя на часы): Хм…Да… Меня беспокоит ваша хандра. Вы словно жизни не рады… Что же мы будем с этим делать? Элизабет (весело): Знаете, доктор, если запереть человека в четырех стенах на годы вперед, вряд ли стоит ожидать, что он станет прыгать от счастья! Почему бы вам не прописать мне чего-нибудь жизнеутверждающего? Может, это поможет? Чемберс: Жизнеутверждающего, говорите? Элизабет: Скажем, катание на лошадях в парке каждое утро, упражнения с гантельками, гимнастика, ну или долгое морское путешествие? Чемберс: Ох, если бы я мог, моя дорогая! Элизабет: Сейчас забавно вспоминать, но знаете, доктор – в детстве я была настоящей сорвиголовой! Чемберс: Да, я об этом наслышан! Надо сказать, что в душе вы остаетесь точно такой же. По правде говоря, мисс Ба – то есть, я хотел сказать - мисс Элизабет!.. Простите, это забавное прозвище стало известно непосвященным. Ваши братья и сестры так часто его упоминают… Элизабет (улыбаясь): Ох, прошу вас… Чемберс: По правде говоря, мне кажется, что Ваш мозг тоже порядком заскучал. Вся беда в том, что вы никогда не знаете меры, чего бы ни делали – даже когда изображаете из себя больную! На самом деле, быть может, вы перебарщиваете с занятиями? Элизабет: Нет, определенно. Чемберс: Все так же налегаете на греческий? Элизабет: Ну что вы, не больше двух-трех часов в день! Чемберс: Хм… А какой-нибудь литературной деятельностью занимаетесь? Элизабет: Так, несколько статей для «Атенеума» и других журналов. Чемберс: Господи, «Атенеум»!.. Может быть, настала пора отложить сие великие труды, и обратить взор к чему-то более легкому и жизнерадостному? Скажем, поэзии! Надеюсь, вы не бросили писать стихи? Элизабет: И это Вы называете «легким и жизнерадостным»? (смеется) Да уж, мне надо не забыть рассказать об этом Роберту Браунингу завтра. Чемберс: Роберт Браунинг? Ваш товарищ по цеху? Элизабет: Вот только не говорите, что никогда о нем не слышали! Чемберс: Ну, моя дорогая, поэзия – это не совсем по моей части, Вы же понимаете. Элизабет: Тут не поспоришь! Но все равно, прочитайте его «Сорделло» - а потом расскажете, какая это легкая и жизнерадостная поэма! Чемберс: Непременно. Ну что ж, полагаю, не стоит лишать вас умственной работы, если уж она поднимает вам настроение. Элизабет: Поднимает настроение? Доктор, да мне подумать страшно, что было бы со мной, если б не моя страсть к писательству. Чемберс: Да, пожалуй. Действительно… Знаете, этот дом не назовешь самым веселым местом – ну, разве что для тяжелобольных… Элизабет: Нет, я так не думаю… Просто мне очень хочется, чтобы дорогой папенька был счастлив! Вот тогда все было бы по-другому... Чемберс: Как Вы говорите – «был счастлив»? Это, конечно, не мое дело, но когда человек здоров, богат, рядом с ним – прекрасная семья…зачем он портит жизнь самому себе и окружающим? Просто невероятно…немыслимо... впрочем, как я уже сказал, меня это не касается. Но за вас, моя дорогая, я очень переживаю! Зима была суровой, и нынешняя весна – тоже не подарок. Определенно, вам нельзя оставаться в Англии. Италия – вот, что нужно! Элизабет: Италия! Несбыточная мечта… Чемберс: Да, и я боюсь, что таковой она и останется. Но вот если б я мог посоветовать для вас какие-то перемены – ну хоть какие-нибудь – чтобы вырваться из этого уныния хоть ненадолго… Скажите, мисс Элизабет, вы хотя бы пытались самостоятельно ходить в последнее время? Элизабет: Ох, едва ли! После того падения прошлым Рождеством я все не могу собраться с духом. Чемберс: Припоминаю. Элизабет: Сами знаете, по утру папенька, или кто-то из братьев, переносит меня на руках из постели на диван, а когда наступает ночь, уносят обратно. Бывает, я набираюсь смелости, и хожу по комнате, держась за служанку. Чемберс: Не наберетесь ли смелости прямо сейчас? Элизабет: Едва ли… Чемберс: Все равно, нужно попытаться сделать хотя бы пару шажков. (поднимается, держа Элизабет за руки) Так… спокойно, не спеша… (помогает ей встать на ноги) Вот и чудно. (Элизабет немного качает, Чемберс поддерживает ее.) Голова кружится? Элизабет: Есть немного… Чемберс: Закройте глаза и обопритесь о меня. Через минуту пройдет. Ну что, лучше? Элизабет: Кажется, да… Чемберс: Ступайте осторожно, не торопитесь… Не волнуйтесь, я держу вас! (Элизабет делает пару неуверенных шагов, Чемберс держится позади, держа ее за руки) Вниз не смотрим, только вперед! Первоклассно! Восхитительно! Превосходно! (сделав с полдюжины шагов, Элизабет останавливается и начинает падать) Элизабет: Доктор!... (Чемберс подхватывает ее и на руках уносит обратно на диван) Чемберс: Теряете сознание? Элизабет: Нет-нет, я в порядке… Правда… Просто ноги – они, кажется, меня не держат! Чемберс: Раз не держат, то какой от них толк? Сил у вас сейчас – как у пятилетнего ребенка… Может, поужинаете? Хотя, наверное, вас и не накормишь толком… Элизабет: Я всегда стараюсь есть, что дают. Хотя особо голодной не бываю (внезапно оживившись) Доктор, я вспомнила! Помните, папенька говорил вам, что это пиво - как его…портер! – может пойти мне на пользу. Чемберс: Конечно, и это блестящая мысль! Элизабет: Простите, конечно, но ничего подобного! Мне приходится выпивать по две кружки этого пойла ежедневно, и из-за этого жизнь моя превращается в бесконечную муку! Чемберс: Силы небесные!... Элизабет: Так и есть! Бесконечную муку! Чемберс: Но, дитя мое, портер считается очень вкусным напитком – и это не говоря о его пользе для кроветворения… Знаете, больше всего на свете я люблю позавтракать стейком – ну или отбивной – а потом пропустить кружку портера. Элизабет (взволнованным шепотом): Сразу после завтрака?!... Это пиво ужасно – вот что я скажу. Оно ужасно выглядит, от него ужасно пахнет, и пить его – настоящий ужас! Когда ненавидишь что-то до такой степени, то добра не жди. Мне папеньку просить бесполезно, он буквально поглощен этой дурацкой идеей! Но если бы вы, дорогой доктор Чемберс, предложили ему какое-нибудь другое средство – что угодно, мне все равно! – приносящее такую же пользу… Чемберс: (смеется) Бедняжка! Конечно, я что-нибудь ему посоветую. Элизабет: Даже не представляете, насколько я вам благодарна! Чемберс: Может, заменим портер на пару стаканов теплого молока? Элизабет: Вообще-то я молоко не люблю, но вместо пива готова пить его целыми днями!
Сообщение отредактировал alex_7 - Вторник, 27.11.2012, 01:12 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 23:07 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| вышивки забиты книгами - это как? На окне – большой горшок -- наверно, всё-таки за окном. даже когда изображаете из себя больную - там, кажется, смысл иной. Не изображает, а будучи больной не знает меры.
|
|
| |
alex_7 | Дата: Вторник, 27.11.2012, 01:12 | Сообщение # 3 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| вышивки забиты книгами - это никак, это опечатка) да, цветы наверняка за окном, согласен not even playing the invalid - думаю, здесь смысл именно такой, не могу объяснить playing иначе
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Вторник, 27.11.2012, 10:51 | Сообщение # 4 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| not even playing the invalid - меня эта ремарка вводила в ступор. Получается, что Элизабет прикидывается больной и довела себя до степени крайнего истощения. И доктора беспокоит не болезнь, а симуляция, вышедшая за пределы moderation. Но из отрывка это не следует. Вопрос к тем, кто знаком с пьесой или видел фильм: как было на самом деле? Для себя я решил так, раз перед invalid стоит определенный артикль the, то там скрыт другой смысл, а значит нужно искать эвфемизмы. Под рукой был только Лингво, там увидел: to play the fool - паясничать, фиглярничать to play the game - играть по правилам; поступать благородно И решил, что to "play the invalid - будучи тяжелобольным". Может не прав, пусть товарищи подскажут.
|
|
| |
MsHemulen | Дата: Вторник, 27.11.2012, 12:03 | Сообщение # 5 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Quote (alex_7) С обратной стороны раковины приделали полки и там тоже сплошные книги… Это как? Quote (alex_7) нутриции и маргаритки Это из детского питания?
Мне кажется, что to play the invalide ближе по конструкции к to play the fool (= to play the role of the fool)
Сообщение отредактировал MsHemulen - Вторник, 27.11.2012, 12:22 |
|
| |
alex_7 | Дата: Вторник, 27.11.2012, 14:16 | Сообщение # 6 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| затруднился с переводом washing-table, поэтому получилась раковина с приделанными сзади полками
видимо, нужно было еще раз перечитать на наличие опечаток - сам в шоке, что настурции оказались у меня нутрициями, а дом 50 - квартирой 50
Сообщение отредактировал alex_7 - Вторник, 27.11.2012, 14:23 |
|
| |
Lynx-89 | Дата: Вторник, 27.11.2012, 16:46 | Сообщение # 7 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Мне кажется переводить кличку пса не стоило
Добавлено (27.11.2012, 16:46) --------------------------------------------- Мне кажется переводить кличку пса не стоило
Сообщение отредактировал Lynx-89 - Вторник, 27.11.2012, 16:50 |
|
| |
alex_7 | Дата: Вторник, 27.11.2012, 21:46 | Сообщение # 8 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| сам не люблю этого делать, ибо очень сложно найти удачный вариант, но тут решил рискнуть
|
|
| |
Igor-SE | Дата: Пятница, 30.11.2012, 01:17 | Сообщение # 9 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| Quote (alex_7) Элизабет: Так, несколько статей для «Атенеума» и других журналов.
Вот до этого предложения включительно все красиво, легко читается, на отметку «пять», а после мне не очень нравится: много шероховатостей. Наверное, батарейки сели…
|
|
| |
alex_7 | Дата: Пятница, 30.11.2012, 17:51 | Сообщение # 10 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| если судить по переводу описания комнаты, то я вообще батарейки не вставлял:)
|
|
| |
|