Пятница
20.12.2024
06:56
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Проба пера. - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Проба пера.
Lynx-89Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 03:34 | Сообщение # 1
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Лондон, Уимпл-стрит, дом 50, комната Элизабет Барретт. В задней части комнаты окно выходящее на улицу, слева дверь, справа камин. Лучше всего описать эту комнату словами самой Элизабет из ее письма к другу:
«… Кровать выглядит как софа, а совсем ни как кровать: в комнате есть большой стол, он стоит ближе к гардеробу; софа поставлена там, где должна стоять софа – напротив кресла: выдвижные ящики увенчаны гирляндой из полочек (из сосны, обклеенные обоями, и украшенные малиновой пряжей) для моих книг.туалетный столик превращен в кабинет с еще одной гирляндой полочек;и бюсты Чосера и Гомера стоят на страже в отделениях английской и греческой поэзии; еще три бюста облагораживают гардероб…
На окне установлен глубокий ящик наполненный почвой, где активно растут мои турецкие бобы, настурции и вьюнки, не смотря на то, что несколько дней назад они были потревожены внезапным вмешательством в их ряды гигантского плюща со свисающими отростками настолько длинными и широкими, что верхние усики прикрепились к окну Генриетты, этажом выше, в то время как нижние покрывают все мое окно…»
Сейчас вечер; ставни и шторы опущены; тускло горит камин; комнату освещает лампа.
Элизабет лежит на диване, ноги укутаны покрывалом. Рядом с ней сидит доктор Чемберс, пожилой человек, с белыми усами. Он прощупывает ей пульс, в руках часы. Флэш – собака Элизабет – спит на своей подстилке. На столе поднос с остатками ужина и оловянная кружка.


Чемберс (опуская ее запястье и убирая часы в карман): Хм – да. Все меньше и меньше энергии в вас, это меня беспокоит. В вас нет жизни – ни капельки… Что же мы будем с этим делать?
Элизабет (беспечно): Знаете, доктор, если вы годами держите человека в четырех стенах, то глупо ожидать, что в результате он будет лучиться жизнью и энергией. Почему бы для разнообразия не назначить что-нибудь более увлекательное?
Чемберс:Увлекательное?
Элизабет: Утренние пробежки вокруг парка – упражнения с гантелями – зарядка по утрам – долгое морское путешествие…
Чемберс: Как бы мне этого хотелось, моя дорогая!
Элизабет: Сейчас забавно об этом вспоминать – но вы знаете, доктор, когда я была маленькой, я была настоящим сорванцом.
Чемберс: Да, я об этом наслышан – и, думаю в душе, вы все тот же сорванец! Сказать вам правду, мисс Ба – ох, простите меня, мисс Элизабет, это ваше причудливое прозвище вырвалось у меня совершенно случайно! Я так часто слышу его от ваших братьев и систер…
Элизабет(улыбаясь): Ну что Вы, доктор…
Чемберс: Сказать по правде, я не совсем уверен, что мозг ваш, так уж активен. Ваша проблема в том, что вы не в чем не знаете меры – даже в роли больной! В самом деле, не чересчур ли мы усердствуем в наших занятиях?
Элизабет: Конечно же нет.
Чемберс: Все также упорствуете над греческим?
Элизабет: Ох, не больше двух-трех часов в день.
Чемберс: В данный момент вы вовлечены в какую-либо писательскую работу?
Элизабет: Всего лишь несколько статей в «Атенеум» и других газетах.
Чемберс: Атенеум – боже мой!... Почему бы вам не отдохнуть от всех этих тяжелых трудов и не обратить свой взор на что-нибудь более легкое и светлое?... Поэзия! Вы, я надеюсь не предали забвению свою поэзию?
Элизабет: Говоря о чем-нибудь легком и светлом! (Смеется.) О, доктор, я должна не забыть сказать это мистеру Роберту Браунингу, когда я увижу его завтра.
Чемберс: Роберт Браунинг? Брат-поэт, да?
Элизабет: Только не говорите, что вы никогда о нем не слышали!
Чемберс: Ну, моя дорогая, вы же знаете, поэзия меня никогда меня особо не увлекала.
Элизабет: Ну это же очевидно! Все-таки прочитайте «Сорделло» мистера Браунинга – а затем возвращайтесь и скажите мне насколько поэзия – легкая и светлая!
Чемберс: Хм, нужно запомнить…. Ну-ну, я полагаю мы не должны лишать вас умственных упражнений если они оставляют вас довольной.
Элизабет: Довольной! О, доктор, я содрогаюсь, когда думаю о том, на что была бы похожа моя жизнь, если бы я не имела возможности писать и учиться!
Чемберс: О, да. Несомненно. Да… И это не самый оживленный дом для любого человека – даже для больного.
Элизабет: Да, доктор, конечно вы правы… Как я хотела бы, чтобы дорогой папа был счастливее! Для нас все было бы подругому…
Чемберс: Счасливее? Это конечно не мое дело, но когда человек полностью здоров, у него достаточно средств, замечательная семья, сыновья и дочери, я не могу понять зачем портить жизнь себе и окружающим! Это поразительно – неслыханно, но как я уже говорил, это абсолютно не должно меня беспокоить. Но вы, моя дорогая – вы меня очень беспокоите! Конечно, зима была ужасно холодной, и эти весенние месяцы нельзя назвать теплыми. Факт в том Англия вам совсем не подходит. Италия - вот место для вас.
Элизабет: Италия! О, доктор, это мой несбыточный сон!
Чемберс: Да – и я боюсь она так и останется сном… Но если бы я только мог прописать вам хоть что-нибудь, чтобы вырвать вас из этой унылой обстановки, хотя бы на время… Теперь скажите мне, мисс Элизабет, решались ли вы ходить в последнее время?
Элизабет: Нет, едва ли. Боюсь, я перестала верить в свои силы после того падения на Рождество.
Чемберс: Да, я помню.
Элизабет: Как вы знаете, папа или один из моих братьев, переносит меня с кровати на софу каждое утро, и ближе к ночи обратно в кровать. Когда я чувствую себя достаточно смелой, чтобы прогуляться по комнате, меня поддерживает моя горничная.
Чемберс: А сейчас вы чувствуете себя достаточно смелой?
Элизабет: Ну, не то что бы….
Чемберс: Все же, я считаю нам стоит попробовать сделать несколько шагов. (Встает, берет ее под руки,)
Теперь потихоньку – медленно – нам некуда спешить. ( С его помощью она встает на ноги.) Вот так. (Она немного пошатывается. Он поддерживает ее.) Голова не кружиться?
Элизабет: Немного…
Чемберс: Закройте глаза и обопритесь на меня. Это пройдет через минуту… Лучше?
Элизабет: Да… О, да…
Чемберс: Теперь подождите немного и осторожно шагните вперед. Не волнуйтесь; я не отпущу вас… (Она делает несколько неуверенных шагов, он идет спиной держа ее за руки.) Нет, только не смотрите на пол. Смотрите прямо перед собой… Так это превосходно – хорошо – замечательно – замечательно… (Пройдя полдюжины шагов, Элизабет покачивается и падает.)
Элизабет: Ох, доктор! ( Он быстро ловит ее в свои объятья, и несет ее к дивану.)
Чемберс: Чувствуете слабость?
Элизабет: Нет, нет со мной все хорошо. Мне – мне действительно… Это мои колени - они кажется совсем не хотят меня держать.
Чемберс: Ну знаете, если они не могут этого сделать, то это довольно бесполезные колени! Они у вас как у пятилетнего ребенка!... Как ваш аппетит? Вы, я полагаю, едва притронулись к еде?
Элизабет: Я всегда пытаюсь есть то, что дают. Но я никогда особо не голодна. (С внезапным оживлением) Доктор, это мне напомнило! Помните папа предлагал мне этот сорт пива – портер кажется – в качестве лекарства.
Чемберс: О да – прекрасное предложение!
Элизабет: Да, но простите меня, это было невиданно! Я должна была пить его дважды в день из оловянной кружки - и я моя жизнь стала похожа на череду невзгод и страданий.
Чемберс: Господи боже!
Элизабет: И я не преувеличиваю – череду невзгод и страданий.
Чемберс: Но, мое дорогое дитя, кроме того что он неоценим за свои кровотворящие свойства, портер также в основном считается идеальным для повышения аппетита. Нет ничего лучше, чем пинта портера под стейк или отбивные на завтрак.
Элизабет(шокированным шепотом): На завтрак! Ну что я могу сказать, портер для меня всецело противен… Мне противно смотреть на него, противен его запах, а пить его противнее всего. Жаловаться папе бессмысленно – особенно теперь, когда эта ужасная идея полностью его поглотила. Но вы дорогой мой доктор Чемберс, может вы предложите ему что нибудь – что угодно – настолько же эффективное.
Чемберс(смеясь): О вы моя маленькая бедная леди! Конечно я помогу вам!
Элизабет: Ох, спасибо вам большое доктор!
Чемберс: Что вы думаете о паре стаканов горячего молока взамен?
Элизабет: Я не люблю молока – но я буду пить его целыми днями, если вы только спасете меня от портера!

Добавлено (25.11.2012, 03:34)
---------------------------------------------


Сообщение отредактировал Lynx-89 - Воскресенье, 25.11.2012, 03:42
 
RulleVoyДата: Воскресенье, 25.11.2012, 11:13 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Для пробы пера очень хорошо. Особено вначале.
Проверьте, где расположен цветочный ящик. На окне или за окном?
Речь персонажей. Общаются девушка-литератор и пожилой врач. Ну, не могут они так коверкать язык:
"...должна не забыть сказать..."
"...это не самый оживленный дом для любого человека..."
Коварство вспомогательного глагола:
"...должна была пить его дважды..."
Почему прошедшее время?
 
Lynx-89Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 14:56 | Сообщение # 3
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
На самом деле последний раз я переводила тексты на английском в универе года 3-4 назад, и это были технические тексты уровня Intermidiate не выше.
С грамматикой у меня совсем туго, я перевожу скорее больше по-интуиции. Очень люблю читать книги в оригинале, и просто люблю читать. С разговорным английским у меня тоже не особо, практика только с редко попадающимися на встречу иностранцами. Поэтому у меня много вопросов.
По поводу перевода имен, надо ли по-русски писать их так как они звучат по-английски? Или лучше переводить их на русский? Например "Chambers" как я понимаю в классическом варианте перевода будет Чамберс, хотя звучит как Чемберс. Или например кличка пса. Что важнее точность перевода или сохранение стилистики?


Сообщение отредактировал Lynx-89 - Воскресенье, 25.11.2012, 18:14
 
RulleVoyДата: Воскресенье, 25.11.2012, 15:18 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Насчет перевода имён Lizzy выкладывала ссылку на статью-пособие. Сейчас сходу не найду. Надо её попросить, чтобы напомнила.
 
LizzyДата: Воскресенье, 25.11.2012, 16:03 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот smile http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-72-5824-16-1347443132

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Igor-SEДата: Пятница, 30.11.2012, 02:03 | Сообщение # 6
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lynx-89)
и это были технические тексты уровня Intermidiate не выше.

Quote (Lynx-89)
С разговорным английским у меня тоже не особо, практика только с редко попадающимися на встречу иностранцами.


Про технические переводы и разговоры с иностранцами можете забыть! Это было в другой жизни! Теперь вы «подсели на иглу» под названием «Художественный перевод», и слезть с нее (если это вообще возможно!) будет ох как непросто… Больному постоянно нужна новая доза. Болезнь хроническая, и постоянно прогрессирует. И чтобы утолить жажду творчества, есть только одно средство – новый перевод! Удачи! biggrin
 
PenguinДата: Пятница, 30.11.2012, 11:46 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Igor-SE)
И чтобы утолить жажду творчества, есть только одно средство – новый перевод!

Медаль Вам за эти слова, Igor-SE! smile


Your brain works faster than you think.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!