Проба пера.
| |
Lynx-89 | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 03:34 | Сообщение # 1 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Лондон, Уимпл-стрит, дом 50, комната Элизабет Барретт. В задней части комнаты окно выходящее на улицу, слева дверь, справа камин. Лучше всего описать эту комнату словами самой Элизабет из ее письма к другу: «… Кровать выглядит как софа, а совсем ни как кровать: в комнате есть большой стол, он стоит ближе к гардеробу; софа поставлена там, где должна стоять софа – напротив кресла: выдвижные ящики увенчаны гирляндой из полочек (из сосны, обклеенные обоями, и украшенные малиновой пряжей) для моих книг.туалетный столик превращен в кабинет с еще одной гирляндой полочек;и бюсты Чосера и Гомера стоят на страже в отделениях английской и греческой поэзии; еще три бюста облагораживают гардероб… На окне установлен глубокий ящик наполненный почвой, где активно растут мои турецкие бобы, настурции и вьюнки, не смотря на то, что несколько дней назад они были потревожены внезапным вмешательством в их ряды гигантского плюща со свисающими отростками настолько длинными и широкими, что верхние усики прикрепились к окну Генриетты, этажом выше, в то время как нижние покрывают все мое окно…» Сейчас вечер; ставни и шторы опущены; тускло горит камин; комнату освещает лампа. Элизабет лежит на диване, ноги укутаны покрывалом. Рядом с ней сидит доктор Чемберс, пожилой человек, с белыми усами. Он прощупывает ей пульс, в руках часы. Флэш – собака Элизабет – спит на своей подстилке. На столе поднос с остатками ужина и оловянная кружка.
Чемберс (опуская ее запястье и убирая часы в карман): Хм – да. Все меньше и меньше энергии в вас, это меня беспокоит. В вас нет жизни – ни капельки… Что же мы будем с этим делать? Элизабет (беспечно): Знаете, доктор, если вы годами держите человека в четырех стенах, то глупо ожидать, что в результате он будет лучиться жизнью и энергией. Почему бы для разнообразия не назначить что-нибудь более увлекательное? Чемберс:Увлекательное? Элизабет: Утренние пробежки вокруг парка – упражнения с гантелями – зарядка по утрам – долгое морское путешествие… Чемберс: Как бы мне этого хотелось, моя дорогая! Элизабет: Сейчас забавно об этом вспоминать – но вы знаете, доктор, когда я была маленькой, я была настоящим сорванцом. Чемберс: Да, я об этом наслышан – и, думаю в душе, вы все тот же сорванец! Сказать вам правду, мисс Ба – ох, простите меня, мисс Элизабет, это ваше причудливое прозвище вырвалось у меня совершенно случайно! Я так часто слышу его от ваших братьев и систер… Элизабет(улыбаясь): Ну что Вы, доктор… Чемберс: Сказать по правде, я не совсем уверен, что мозг ваш, так уж активен. Ваша проблема в том, что вы не в чем не знаете меры – даже в роли больной! В самом деле, не чересчур ли мы усердствуем в наших занятиях? Элизабет: Конечно же нет. Чемберс: Все также упорствуете над греческим? Элизабет: Ох, не больше двух-трех часов в день. Чемберс: В данный момент вы вовлечены в какую-либо писательскую работу? Элизабет: Всего лишь несколько статей в «Атенеум» и других газетах. Чемберс: Атенеум – боже мой!... Почему бы вам не отдохнуть от всех этих тяжелых трудов и не обратить свой взор на что-нибудь более легкое и светлое?... Поэзия! Вы, я надеюсь не предали забвению свою поэзию? Элизабет: Говоря о чем-нибудь легком и светлом! (Смеется.) О, доктор, я должна не забыть сказать это мистеру Роберту Браунингу, когда я увижу его завтра. Чемберс: Роберт Браунинг? Брат-поэт, да? Элизабет: Только не говорите, что вы никогда о нем не слышали! Чемберс: Ну, моя дорогая, вы же знаете, поэзия меня никогда меня особо не увлекала. Элизабет: Ну это же очевидно! Все-таки прочитайте «Сорделло» мистера Браунинга – а затем возвращайтесь и скажите мне насколько поэзия – легкая и светлая! Чемберс: Хм, нужно запомнить…. Ну-ну, я полагаю мы не должны лишать вас умственных упражнений если они оставляют вас довольной. Элизабет: Довольной! О, доктор, я содрогаюсь, когда думаю о том, на что была бы похожа моя жизнь, если бы я не имела возможности писать и учиться! Чемберс: О, да. Несомненно. Да… И это не самый оживленный дом для любого человека – даже для больного. Элизабет: Да, доктор, конечно вы правы… Как я хотела бы, чтобы дорогой папа был счастливее! Для нас все было бы подругому… Чемберс: Счасливее? Это конечно не мое дело, но когда человек полностью здоров, у него достаточно средств, замечательная семья, сыновья и дочери, я не могу понять зачем портить жизнь себе и окружающим! Это поразительно – неслыханно, но как я уже говорил, это абсолютно не должно меня беспокоить. Но вы, моя дорогая – вы меня очень беспокоите! Конечно, зима была ужасно холодной, и эти весенние месяцы нельзя назвать теплыми. Факт в том Англия вам совсем не подходит. Италия - вот место для вас. Элизабет: Италия! О, доктор, это мой несбыточный сон! Чемберс: Да – и я боюсь она так и останется сном… Но если бы я только мог прописать вам хоть что-нибудь, чтобы вырвать вас из этой унылой обстановки, хотя бы на время… Теперь скажите мне, мисс Элизабет, решались ли вы ходить в последнее время? Элизабет: Нет, едва ли. Боюсь, я перестала верить в свои силы после того падения на Рождество. Чемберс: Да, я помню. Элизабет: Как вы знаете, папа или один из моих братьев, переносит меня с кровати на софу каждое утро, и ближе к ночи обратно в кровать. Когда я чувствую себя достаточно смелой, чтобы прогуляться по комнате, меня поддерживает моя горничная. Чемберс: А сейчас вы чувствуете себя достаточно смелой? Элизабет: Ну, не то что бы…. Чемберс: Все же, я считаю нам стоит попробовать сделать несколько шагов. (Встает, берет ее под руки,) Теперь потихоньку – медленно – нам некуда спешить. ( С его помощью она встает на ноги.) Вот так. (Она немного пошатывается. Он поддерживает ее.) Голова не кружиться? Элизабет: Немного… Чемберс: Закройте глаза и обопритесь на меня. Это пройдет через минуту… Лучше? Элизабет: Да… О, да… Чемберс: Теперь подождите немного и осторожно шагните вперед. Не волнуйтесь; я не отпущу вас… (Она делает несколько неуверенных шагов, он идет спиной держа ее за руки.) Нет, только не смотрите на пол. Смотрите прямо перед собой… Так это превосходно – хорошо – замечательно – замечательно… (Пройдя полдюжины шагов, Элизабет покачивается и падает.) Элизабет: Ох, доктор! ( Он быстро ловит ее в свои объятья, и несет ее к дивану.) Чемберс: Чувствуете слабость? Элизабет: Нет, нет со мной все хорошо. Мне – мне действительно… Это мои колени - они кажется совсем не хотят меня держать. Чемберс: Ну знаете, если они не могут этого сделать, то это довольно бесполезные колени! Они у вас как у пятилетнего ребенка!... Как ваш аппетит? Вы, я полагаю, едва притронулись к еде? Элизабет: Я всегда пытаюсь есть то, что дают. Но я никогда особо не голодна. (С внезапным оживлением) Доктор, это мне напомнило! Помните папа предлагал мне этот сорт пива – портер кажется – в качестве лекарства. Чемберс: О да – прекрасное предложение! Элизабет: Да, но простите меня, это было невиданно! Я должна была пить его дважды в день из оловянной кружки - и я моя жизнь стала похожа на череду невзгод и страданий. Чемберс: Господи боже! Элизабет: И я не преувеличиваю – череду невзгод и страданий. Чемберс: Но, мое дорогое дитя, кроме того что он неоценим за свои кровотворящие свойства, портер также в основном считается идеальным для повышения аппетита. Нет ничего лучше, чем пинта портера под стейк или отбивные на завтрак. Элизабет(шокированным шепотом): На завтрак! Ну что я могу сказать, портер для меня всецело противен… Мне противно смотреть на него, противен его запах, а пить его противнее всего. Жаловаться папе бессмысленно – особенно теперь, когда эта ужасная идея полностью его поглотила. Но вы дорогой мой доктор Чемберс, может вы предложите ему что нибудь – что угодно – настолько же эффективное. Чемберс(смеясь): О вы моя маленькая бедная леди! Конечно я помогу вам! Элизабет: Ох, спасибо вам большое доктор! Чемберс: Что вы думаете о паре стаканов горячего молока взамен? Элизабет: Я не люблю молока – но я буду пить его целыми днями, если вы только спасете меня от портера!
Добавлено (25.11.2012, 03:34) ---------------------------------------------
Сообщение отредактировал Lynx-89 - Воскресенье, 25.11.2012, 03:42 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 11:13 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Для пробы пера очень хорошо. Особено вначале. Проверьте, где расположен цветочный ящик. На окне или за окном? Речь персонажей. Общаются девушка-литератор и пожилой врач. Ну, не могут они так коверкать язык: "...должна не забыть сказать..." "...это не самый оживленный дом для любого человека..." Коварство вспомогательного глагола: "...должна была пить его дважды..." Почему прошедшее время?
|
|
| |
Lynx-89 | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 14:56 | Сообщение # 3 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| На самом деле последний раз я переводила тексты на английском в универе года 3-4 назад, и это были технические тексты уровня Intermidiate не выше. С грамматикой у меня совсем туго, я перевожу скорее больше по-интуиции. Очень люблю читать книги в оригинале, и просто люблю читать. С разговорным английским у меня тоже не особо, практика только с редко попадающимися на встречу иностранцами. Поэтому у меня много вопросов. По поводу перевода имен, надо ли по-русски писать их так как они звучат по-английски? Или лучше переводить их на русский? Например "Chambers" как я понимаю в классическом варианте перевода будет Чамберс, хотя звучит как Чемберс. Или например кличка пса. Что важнее точность перевода или сохранение стилистики?
Сообщение отредактировал Lynx-89 - Воскресенье, 25.11.2012, 18:14 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 15:18 | Сообщение # 4 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Насчет перевода имён Lizzy выкладывала ссылку на статью-пособие. Сейчас сходу не найду. Надо её попросить, чтобы напомнила.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 16:03 | Сообщение # 5 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Вот http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-72-5824-16-1347443132
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Igor-SE | Дата: Пятница, 30.11.2012, 02:03 | Сообщение # 6 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| Quote (Lynx-89) и это были технические тексты уровня Intermidiate не выше. Quote (Lynx-89) С разговорным английским у меня тоже не особо, практика только с редко попадающимися на встречу иностранцами.
Про технические переводы и разговоры с иностранцами можете забыть! Это было в другой жизни! Теперь вы «подсели на иглу» под названием «Художественный перевод», и слезть с нее (если это вообще возможно!) будет ох как непросто… Больному постоянно нужна новая доза. Болезнь хроническая, и постоянно прогрессирует. И чтобы утолить жажду творчества, есть только одно средство – новый перевод! Удачи!
|
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 30.11.2012, 11:46 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Igor-SE) И чтобы утолить жажду творчества, есть только одно средство – новый перевод! Медаль Вам за эти слова, Igor-SE!
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
|