Старая дева (семейная драма)
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 25.09.2012, 21:49 | Сообщение # 1 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| В старом Нью-Йорке пятидесятых правили, живя в скромной простоте, несколько богатых семейств. Среди них были Ральстоны.
Здоровые англичане и краснощекие, тяжеловесные датчане смешались в состоятельном, бережливом и, тем не менее, щедром сообществе. Принцип «плыви не спеша» всегда был основополагающим в этом осторожном мирке, основанном на успехах банкиров, индийских торговцев, кораблестроителей и корабельных снабженцев. Эти сытые, медлительные люди, казавшиеся европейцам раздражительными и страдающими диспепсией лишь потому, что капризы климата избавили их от избытка плоти, вели светскую жизнь, поверхность которой не нарушалась то и дело разыгрывавшимися в глубине безмолвными драмами. Чувствительные души в те дни походили на окутанные мягкой тканью клавиатуры фортепиано, и Судьба играла на них без единого звука.
В этом тесном сообществе, выстроенном из крепко сваренных блоков, одно из основных мест занимали Ральстоны и их родственники. Происходили они из среднего класса. Они приехали в колонии не как рьяные исповедники веры, но как верные поклонники банковского счета. Результат превзошел все ожидания, и успех окрасил религию в новые тона. Англиканская, с нестрогим уставом церковь, носившая примиряющее название «Епископальная церковь Соединенных Штатов Америки», которая убрала из венчальной службы грубоватые намеки, ловко избежала обличительных пассажей Афанасьевского Символа Веры и благочестиво заменила в «Отче наш, который...» местоимение «который» на «кто», несомненно подходила царившему среди Ральстонов духу соглашательства. Во всем семействе укоренилось отвращение к новым религиям, также как и к свободолюбивым людям. Хранители устоев до глубины души, они представляли собой тот консервативный элемент, который скрепляет новые общества подобно водорослям, оплетающим берега. По сравнению с Ральстонами даже такие традиционалисты, как Ловеллы, Халси и Вандергрэйвы казались людьми равнодушными к деньгам, порывистыми и порою нерешительными. Старый Джон Фредерик Ральстон, крепко сбитый патриарх рода, осознав эту разницу, усердно втолковывал ее сыну, Фредерику Джону, в котором заподозрил некую слабость, могшую повлечь за собой опасности и потерю средств.
«Пускай эти Ланнинги, Дагонеты и Спендеры подставляют шею да берут денежки под дутые векселя. Все эта дворянская кровь в них кипит, у нас-то ее нет ни капли. Погляди, до чего они уже докатились – их парни, хочу я сказать. Пусть твои ребята женятся на их дочках, если тебе угодно – они справные красавицы, хотя лучше б мои внуки породнились с Ловелл, или Вандергрэйв или какой еще девицей нашей породы. Но не позволяй им таскаться за их сыновьями на скачки, к распроклятым флоридским источникам или в казино Нового Орлеана, и тому подобные места. Так-то вот и свяжешь, и сбережешь семью от всех невзгод. Так мы всегда и поступаем».
Фредерик Джон выслушал наставления, подчинился, вступил в брак с девицей Халси и пошел точно по стопам отца. Он принадлежал к тому поколению осторожных нью-йоркцев, которые чтили Гамильтона и служили Джефферсону, стремились выстроить Нью-Йорк по образцу Вашингтона, но вместо этого спланировали город-«решетку», даже несмотря на возможное обвинение в «недемократичности» со стороны не особенно ими уважаемых людей. Торговцы до мозга костей, они выставляли на прилавки самый расхожий товар, оставляя собственные мнения для склада на задворках, где, ненужные, они постепенно тускнели и разрушались.
Четвертое поколение Ральстонов невозможно было обвинить ни в чем, кроме повышенного чувства чести в личных и деловых отношениях; взгляды на общество и государство они ежедневно черпали из газет, причем из нелюбимых. Ральстоны не принимали серьезного участия в судьбоносных событиях, происходивших в стране, разве что дали денег на Правое дело, когда это стало безопасно. Будучи связаны со многими великими строителями Республики, они не заходили настолько далеко, чтобы отыскать величие в себе. Как говорил старый Джон Фредерик, безопаснее довольствоваться малым и разумным: героизм для них был разновидностью азартной игры. Все же благодаря своей численности и схожести они приобрели вес в обществе. Люди говорили: «Ральстоны», желая напомнить о прецеденте. Эта уверенность в их авторитете убедило третье поколение в собственной значительности, а четвертое, к которому принадлежал муж Делии Ральстон, усвоило небрежную простоту правящего класса.
В пределах, очерченных их универсальной осторожностью, Ральстоны исполняли все обязанности богатых и уважаемых граждан. Они были записаны во все старинные благотворительные организации, щедро жертвовали различным учреждениям, держали лучших поваров в Нью-Йорке, а путешествуя за границей, заказывали скульптуры у американских ваятелей из Рима, чья репутация уже установилась. Первого из Ральстонов, захватившего из поездки статую, сочли диким малым, но как только стало известно, что скульптору делали заказы британские аристократы, семейство решило, что это было разумное вложение средств.
Два брачных союза с датчанами Вандергрэйвами сцементировали дав эти качества – бережливость и щедрость, и получившийся ральстонский характер теперь уже был таким прочным, что порой Делия спрашивала себя – не случится ли так, что ее затерявшийся где-нибудь в глуши маленький сын и там ухитрится создать крошечный Нью-Йорк и войти в списки всех советов директоров?
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 26.09.2012, 03:55 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| "датчане" - Danes. Dutch - ложный друг переводчика.
|
|
| |
Echo | Дата: Среда, 26.09.2012, 08:35 | Сообщение # 3 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Статус: Offline
| мне очень нравится этот перевод. А эти фразы вообще шикарны:
- живя в скромной простоте - Результат превзошел все ожидания, и успех окрасил религию в новые тона. - Хранители устоев до глубины души, они представляли собой тот консервативный элемент, который скрепляет новые общества подобно водорослям, оплетающим берега. - Будучи связаны со многими великими строителями Республики, они не заходили настолько далеко, чтобы отыскать величие в себе.
не согласна в этих моментах:
- датчане - всё же голландцы, как уже подметил уважаемый RulleVoy - даже несмотря на возможное обвинение в «недемократичности» со стороны не особенно ими уважаемых людей. - мне кажется, тут немного другой смысл. Я думаю, имелось в виду, что Ральстоны боятся осуждения со стороны людей, которых они не уважают. - сочли диким малым - слово "дикий", по-моему, тут не очень подходит.
но в целом, повторюсь, мне нравится Ваш вариант.
Сообщение отредактировал Echo - Среда, 26.09.2012, 08:36 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 26.09.2012, 11:58 | Сообщение # 4 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Quote (Echo) датчане - всё же голландцы, как уже подметил уважаемый RulleVoy ... вот она, невнимательность моя вылезла... и ведь уверена была... эх! Спасибо Большое, друзья
Echo, и за другие замечания спасибо. А вообще-то чувствую - надо было еще доработать, надо...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Суббота, 29.09.2012, 07:35 | Сообщение # 5 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Silk-Wire, мне всегда нравились Ваши переводы, и этот - не исключение, несмотря на досадный ляп с датчанами. Ну, это с каждым бывает! А ещё я не совсем поняла выражение скромная простота в самом начале текста. Вроде у автора употреблены антонимы, а у Вас получились синонимы. Но всё равно Вы у меня в тройке лидеров!
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Суббота, 29.09.2012, 08:26 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Суббота, 29.09.2012, 10:52 | Сообщение # 6 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| LaraMayne, спасибо большое Первое предложение я вообще писала со скрежетом зубовным, изнемогая от этих самых антонимов, чтобы хоть как-то по-русски читалось... *вздыхает* а уж дальше-то по тексту, где они и бережливые, и щедрые, и благотворители, и скупердяи... и все сразу... м-дя...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
|