Следопыт
| |
Пеорф | Дата: Четверг, 24.05.2012, 23:35 | Сообщение # 1 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Когда отец ходил ставить капканы и ловушки, он всегда брал с собой Ригга, потому что тот обладал особым талантом выискивать еще свежие звериные тропы. Отец просто не видел того, что видел мальчик: воздух был пронизан тонкими мерцающими шлейфами, которые оставляли по себе все живые создания. Риггу даже не приходилось делать никаких усилий, чтобы увидеть их. Он всегда это умел. Свежие тропы мерцали синим, те, что постарее, отливали зеленым или желтым, а самые древние постепенно краснели. Еще до того, как Ригг научился ходить, он стал замечать, что все люди оставляют эти шлейфы, когда проходят мимо. Мерцание отличалось не только цветом, каждый шлейф был уникален, и с годами Ригг научился распознавать их. Он мог сходу определить, принадлежит след человеку или зверю, и даже сказать, какому именно. А при желании он мог вычленить один единственный след - и выследить того, кто его оставил. Однажды - отец только-только начал брать его с собой на ловлю - Ригг по ошибке прошел по зеленому следу. Когда они с отцом дошли до конца, то нашли лишь обглоданные кости. Отец совершенно не рассердился. Он, казалось, даже развеселился. - Нам нужно искать зверей со свежими шкурами, - сказал он тогда. – И немного мяса нам бы тоже не помешало. Но если бы я собирал коллекцию костей, то эти точно заняли бы в ней почетной место. Не расстраивайся, Ригг. Когда дело касалось умения Ригга находить следы, отец никогда не поучал его. Он просто принял талант сына и поощрял его развитие. Но как только Ригг заговаривал с кем-то о своем мастерстве, или неосторожной фразой наталкивал кого-то на мысли о том, что он, Ригг, обладает сверхъестественными способностями, отец безжалостно пресекал его. - Сынок, речь о твоей жизни, - говорил он. – Есть люди, которые тебя убьют, если узнают о твоем таланте. Или похитят тебя, посадят под замок и будут выпускать только для того, чтобы ты брал след, когда им это потребуется. Они будут убивать тех, кого ты найдешь. И это будут не звери, Ригг. Ты будешь помогать им убивать людей, - добавил отец, чтобы Ригг осознал всю серьёзность своего положения. Наверное, отцу не стоило говорить Риггу такие ужасные вещи. И не только потому, что мысли об этом преследовали мальчика несколько месяцев после их разговора и вызывали у него ночные кошмары. Ригг вдруг почувствовал себя очень могущественным и думал о том, что однажды он сможет помогать находить преступников и бандитов. Но это было давно, Ригу тогда едва исполнилось восемь. Теперь ему уже стукнуло тринадцать, его голос наконец-то начал ломаться, а отец делился с ним маленькими хитростями по части общения с женщинами. Это им нравится, это не нравится, это можно делать, этого нельзя делать – и если следовать этим правилам, то однажды одна из них согласится выйти за Ригга замуж. - Запомни, сынок. Самое главное: не забывай мыться, - любил повторять отец. – И как можно чаще. Чтобы от тебя не воняло. Девочкам не нравится, когда от мальчиков плохо пахнет. - Но ведь холодно же, - отвечал Ригг. – Я помоюсь позже. Перед тем, как мы отправимся домой. - Нет, ты будешь мыться каждый день, - отрезал отец. – Думаешь, мне нравится, когда от тебя воняет? Ригг не очень-то во все это верил. Шкуры, которые они сдирали с убитых животных, благоухали так, что Ригг не мог бы с ними соперничать даже в свои худшие дни. И, если уж на чистоту, мальчик сам весь пропитался запахом шкур: тот накрепко пристал к его одежде и въелся в волосы. Но Ригг не спорил. В этом просто не было смысла. Этим утром перед тем, как разделиться, Ригг с отцом некоторое время шли по лесу и разговаривали. Отец любил поговорить. - Запомни, сынок. Мы не охотники, мы ловцы, - говорил он. – Зверь может сбежать от нас. Но это ничего. Ведь мы все равно изловим его, когда он не будет нас видеть, слышать, и даже чувствовать нашего запаха. Отец всегда превращал их долгие прогулки в лекции. - Сынок, у тебя тяжелый случай невежества, - часто говорил он. – Я, конечно, делаю все от меня зависящее, чтобы тебя исцелить, но иногда у меня складывается впечатление, что чем больше я учу тебя, тем меньше ты знаешь. - Я знаю все, что мне нужно знать, па, - отвечал Ригг. – И вообще, ты учишь меня очень странным вещам. По крайней мере, они никак не соотносятся с нашим образом жизни. Ну вот, к примеру, зачем мне знать астрономию или банковское дело? Или говорить на всех этих языках, которыми ты меня пытаешь? Я нахожу звериные тропы, мы ставим капканы, затем продаем шкуры и мех - и я овладел всеми аспектами этой науки. А отец на это неизменно говорил: - Ну вот видишь, какой ты невежда? Ты даже не знаешь, зачем тебе знать то, чего ты еще не знаешь! - Ну так просвети меня, - злился Ригг. - Я бы так и сделал, но из-за своей глупости ты не сможешь понять, почему твое невежество – это смертельная болезнь. Вот поэтому-то я и должен закалять твой ум, пока ты сам не поймешь, почему я тратил на это столько времени. Закалка для ума. Да, именно так отец называл свои уроки.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Воскресенье, 27.05.2012, 17:29 | Сообщение # 2 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Пеорф, извините, на подробный разбор времени сейчас нет. Пока что замечания только по началу: Первое предложение - не нравится структура с тремя частями и "когда" в самом начале капканы и ловушки - по сути одно и то же, можно одним словом обойтись свежие звериные тропы - почти созвучно с ... (ну, замените "о" на "у" в последнем слове) Многовато слова "свежие": сначала тропы, потом - шкуры. Небольшая путаница между шлейфами, следами и тропами "вычленить" - некрасиво, имхо, и "вычленить след"_"выследить"Добавлено (27.05.2012, 17:29) --------------------------------------------- Продолжим "дошли до конца" - какого? или чьего? "не рассердился... даже развеселился" - непрошеная рифма? – Есть люди ... помогать им убивать людей - повтор немного сглаживает авторское ударение на последнем слове фразы "добавил отец" - добавка огромная получилась "Это им нравится..." - перебор с "это": пять штук в одном предложении "если уж на чистоту" - специально ввернуто рядом с мытьем? "овладел всеми аспектами этой науки" - имхо, но не слишком ли сложно для речи мальчика? "Закалка для ума" - по сути верно, но в оригинале там на шкуры (собственный бизнес то есть) завязано. Замечу еще, что количество слова "это" зашкаливает.
В целом, надо сказать, вы справились достойно. Хороший перевод.
|
|
| |
Пеорф | Дата: Воскресенье, 27.05.2012, 18:23 | Сообщение # 3 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Pathfinder, в целом со всем согласна. Разве что: В моем понимании капкан животных калечит, а ловушка - нет. Поэтому я делаю между ними различие. Am I right? "Свежие звериные тропы" - хыхыхы Вообще да, звучит. Но тогда встречное замечание: слово "траппер" для моего непривычного украинского уха не звучит, и автоматически заменяется в моем сознании на слово "триппер" =) Да, над словом "вычленить" я долго думала, но решила оставить, как есть. Автор тоже использует много некрасивых слов, что как бы намекает. "Овладел всеми аспектами этой науки" - ну, мальчик-то образованный, нет? =)))
На счет остального я согласна, но есть вопросы: Почему нельзя начинать со слова "Когда"? Практика показывает, что писатели с чего только не начинают. Или есть какое-то правило? Не рассердился, даже развеселился - рифм нужно избегать? Если уж начистоту - сначала получилось случайно, но когда я перечитывала, то решила оставить. В качестве шутки. Так делать нельзя? Когда я переводила "tanning one's brain", то "дубилка ума" и "выделка ума" мне настолько не звучали, что я решила остановиться на варианте, который фактически используется в нашей разговорной речи. В какую сторону должна была в данном случае склониться чаша весов: в сторону "не звучит, но не отходит от замысла автора" или в сторону "звучит, но замысел автора теряется"?
Спасибо огромное за критику! Надеюсь, еще у кого-то руки дойдут.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Воскресенье, 27.05.2012, 18:58 | Сообщение # 4 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Пеорф, вы можете переводить как угодно. Я не экзаменатор и больше руководствуюсь чутьем, чем теоретическими знаниями. Quote (Пеорф) В моем понимании капкан животных калечит, а ловушка - нет. Поэтому я делаю между ними различие. Am I right? Так или иначе приходит охотник за шкурками. Поэтому стоит ли делать различие? Quote (Пеорф) Автор тоже использует много некрасивых слов, что как бы намекает. Но оправдывает ли? Quote (Пеорф) мальчик-то образованный, нет? Мальчик-то образованный, а что он сказал? "I know how to do every bit of it". Аспектов и наук я не наблюдаю. Quote (Пеорф) Почему нельзя начинать со слова "Когда"? Можно. Но в сравнении с оригиналом, имхо, такой ход проигрывает. Quote (Пеорф) рифм нужно избегать? Да, если вы не стихи переводите. Quote (Пеорф) В качестве шутки. Так делать нельзя? Поймут ли вас? Вернее, одобрят ли? Quote (Пеорф) В какую сторону должна была в данном случае склониться чаша весов: в сторону "не звучит, но не отходит от замысла автора" или в сторону "звучит, но замысел автора теряется"? Ответ вы должны найти сами. Все вышеизложенное является исключительно субъективным мнением, неосторожное следование советам может навредить начинающему переводчику, любые совпадения с правилами и теориями перевода случайны
|
|
| |
|