Элизабет Хики. Ветреная муза
| |
RulleVoy | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 19:55 | Сообщение # 1 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Элизабет Хики. Ветреная муза
Они разместились в первом ряду партера, откуда с дальнего левого края видели только оркестровую яму и кулисы. Какая мука сидеть, уставившись на музыкантов, неторопливо достающих из футляров инструменты, и не сметь обернуться и поискать глазами молодого человека и его спутника. Джей пыталась слушать, что Бесси читала с программки, но драная обшивка кресла доводила до нервной дрожи. Господи, лишь бы выпирающие пружины не порвали ей юбку.
– Ты видела двух молодых мужчин в толпе? – спросила Джейн, превозмогая себя. – Один высокий с золотистыми бачками, а другой брюнет.
– Где? – отозвалась Бесси, глазея по сторонам.
– Не вертись, – прошептала Джейн, удерживая Бесси за рукав.
– Они красивые? – Не унималась Бесси. – Что ж ты молчала? Сейчас погасят свет, и я ничего не увижу.
– Тише, – ответила Джейн, увидев, что занавес приоткрылся. – Сейчас начнётся.
На сцене шла музыкальная комедия «Бен Болт», с многочисленными падениями из-за отодвинутых кресел и комичной путаницей с героями. Как ни вглядывалась Джейн, но сюжет ускользал от неё. Голову переполняли мысли о смуглом джентльмене. Удивительно, она ни разу не видела его прежде. Для студента выглядит слишком взрослым, должно быть преподаватель одного из колледжей, решила она.
– Давай подойдём к стойке с лимонадом, – предложила она в антракте.
– Зачем, – не поняла Бесси. – У нас нет денег. Впрочем, если увидим Питера, он угостит меня, а я поделюсь с тобой.
– Идём же, – скомандовала Джейн и повела сестру туда, где в ожидании стояли те самые мужчины.
– Надеешься увидеть джентльменов, о которых говорила? Но я не думаю… – Бесси запнулась, испуганно пискнув, увидев прямо перед собой этих молодых людей.
– Добрый вечер, – поприветствовал брюнет и слегка поклонился. Бесси сжала руку Джейн, предлагая той взять ситуацию под контроль. Джейн кивнула в ответ, будь, что будет, она не чувствовала тревоги, хоть встреча казалась сверх необычной.
– Меня зовут Габриэль Данте Россетти, – представился молодой человек. – Возможно, вы слышали обо мне. Джейн отрицательно покачала головой в недоумении. Как ни старалась, имя не всплывало в памяти. Актёр или цирковой акробат? А вдруг, знаменитый преступник?
– Позвольте представить моего друга Эдварда Бёрн-Джонса. Мы здесь, чтобы раскрасить новый зал заседаний в Оксфорде. Слова старшего товарища вогнали Бёрн-Джонса в краску смущения. Он выглядел совсем юным, почти таким же, как Джейн. А тонкие усики лишь подчёркивали его молодость. Бёрн-Джонс кивнул Джейн, стараясь не встретиться с ней взглядом.
– Странно, я не слышала, чтобы зал заседаний красили, – заметила Джейн. Она не сомневалась, что Бесси позже поехидничает над скромным сюртуком Бёрн-Джонса, но Россетти был одет дорого и безукоризненно. Это сбивало с толку, зачем маляру так роскошно одеваться. Уловив его взгляд, она почувствовала неловкость, вдруг он заметил заплатку на истрёпавшемся крае юбки.
– Нас тут несколько, все из Лондона, а Россетти старший над нами. Он очень известен. – Ответил Бёрн-Джонс. Его речь была мягкой и тихой, Джейн пришлось напрячься, чтобы расслышать слова сквозь шум в фойе.
– Положим, широко известен в узких кругах, – скромно уточнил Россетти.
Джейн никак не могла понять. – Вы приехали из Лондона? Они что, не могли нанять местных маляров?
– Кажется, вы не так поняли, – ответил Россетти. – Мы художники. – Видя замешательство девушки, он добавил. – Живописцы.
Джейн почувствовала себя глупышкой, а Бесси притворно закашлялась, скрывая нервный смех, и благодарно приняла носовой платок, галантно поданный юным блондином.
– Ах, простите. Я никогда не встречала живописцев, – призналась Джейн.
– Вы, наверно, очень богаты, – хихикнула Бесси.
Россетти не ответил и повернулся к Джейн. – Разрешите узнать ваше имя?
– Я Джейн Бурден, а это моя сестра Бесси. Почему вы спросили?
– Хочется узнать, у вас никогда не было желания стать натурщицей?
Джейн уставилась на него в гневном изумлении.
– Неужели такой, как вы, приличный джентльмен из Лондона, проделал весь это путь до Оксфорда, чтобы обидеть меня, бедную девушку?
Россетти побледнел, его лицо стало похожим на мраморный бюст. – Поверьте, ничего подобного я не замышлял. Простите вольность моей речи, но когда я вижу истинную красоту, всё остальное для меня не существенно.
– Красота? – Правильно ли Джейн его расслышала? Верно ли поняла?
– Вы должны знать, вы очень красивы, – сказал Россетти. Джейн пристально взглянула него, но не почувствовала ни капли сарказма в его словах.
– Не люблю, когда дразнят или насмехаются, – рассердилась она и отвернулась.
– Это всё в рамках приличий и благопристойности, – продолжал Россетти, обращаясь к Бесси, которая была на грани истерического припадка. – Девушки в Лондоне и молодые дамы из уважаемых семей позирует мне постоянно. Понимаете, я ищу модель, чтобы рисовать Гиневру. Вы, конечно, слышали о короле Артуре и Ланселоте?
– Я читала о них, – непроизвольно встрепенулась Джейн, услышав о героях любимой книги. В школьной библиотеке было неплохое издание, неоднократно ею перечитанное, и ей особенно нравились гравюры. Впрочем, Джейн была уверена, что Гиневра была розовощекой и златокудрой.
– Ещё раз простите мою дерзость, – сказал Россетти, – но должен вам сказать, вы самая красивая девушка в Оксфорде. А может и во всей Англии. Я просто обязан вас нарисовать.
Джейн была в смятении, шутит ли молодой человек или он настоящий безумец. В поисках ответа она взглянула на Бёрн-Джонса. Тот энергично кивал и лучился искренностью.
– У нас считают Джейн дурнушкой, – заявила, пришедшая в себя, Бесси.
– Ошибаетесь, – в голосе Россетти было столько мрачного упрямства, что Бесси испуганно отшатнулась к бархатной гардине. – Это невозможно, как вы все неправы.
– Нам пора, – солгала Джейн. – Нас ждут друзья.
– Придите ко мне в мастерскую. Без вас я не смогу закончить картину, – взмолился Россетти.
– Я ужасно занята, – Джейн никак не могла решить, можно ли всерьёз верить словам художника.
– Я приду, – заявила Бесси, опомнившаяся после резких слов Россетти.
– Но мне нужна ваша сестра. Уговорите её позировать для меня. – Жёстко отреагировал Россетти. Он вплотную придвинулся к Бесси, и казалось ещё мгновение, и он опустится пред ней на колени. Бесси обиженно отступила.
– Если Джей не захочет, никто её не уговорит. Она упряма, как старая ослица, – выпалила Бесси.
– Ослица! – выпалил Россетти. – Нет! Греческая богиня или византийская принцесса, или императрица Рима. Языческая королевна. Я бы всех нарисовал с неё и даже больше. Библейских героинь! Юдифь, Сару, Марию Магдалену!
Россетти почти перешёл на крик. Джейн показалось, что люди, выстроившиеся сзади них на входе в зал, замерли в ужасе.
– Я найду вас, когда закончат представление, – не сдавался Россетти, – и уговорю!
Сообщение отредактировал RulleVoy - Вторник, 24.04.2012, 13:06 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 25.04.2012, 15:01 | Сообщение # 2 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) откуда с дальнего левого края ... тут какая-то избыточность чувствуется. Может, "... и с дальнего левого края"? Или по-другому как-то...
Второе предложение - просто напрашивается восклицательный знак
Quote (RulleVoy) Джей пыталась слушать, что Бесси читала с программки, но драная обшивка кресла доводила до нервной дрожи. Ой, нет, не пойдет. Джейн, раз. Читала с программки, два. Обшивка доводила до дрожи, три.
Quote (RulleVoy) с многочисленными падениями из-за отодвинутых кресел и комичной путаницей с героями урезать нещадно да, там еще тавтология - про комедию сказано в первой части предложения
Quote (RulleVoy) испуганно пискнув, увидев прямо перед собой этих молодых людей два деепричастных оборота подряд
Quote (RulleVoy) сверх необычной в словарь, скорее в словарь
Quote (RulleVoy) Джейн отрицательно покачала головой в недоумении ... хочется выкинуть либо "отрицательно", либо "в недоумении". Вторрой лишний! (с) Натан
Quote (RulleVoy) Это сбивало с толку, зачем маляру так роскошно одеваться. опять со знаками пунктуации путаница, и в следующем предложении тоже можно кой-что изменить
Quote (RulleVoy) его лицо стало похожим на мраморный бюст все-таки лицо и бюст - несколько разные части... э... тела... тьфу ты.... статуи
видимо, очепятка, ибо - множ. число
Quote (RulleVoy) Джейн была в смятении, шутит ли молодой человек или он настоящий безумец. тут или поделить предложение на два (эх, изменяю своим принципам...), или убрать "смятение". Навскидку: "Джейн была в смятении. Шутит ли молодой человек или он настоящий безумец?" "Джейн недоумевала - он это всерьез или у него не все в порядке с головой?" В общем, таким путем...
Quote (RulleVoy) заявила, пришедшая в себя, Бесси пунктуация
очепяткам бой! даешь маленькую "ж"!!!
Quote (RulleVoy) и казалось ещё мгновение пунктуация
очепятка с "Н"
уфффф... выдохлась
Вывод - хороший перевод, который надо как следует почистить.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 25.04.2012, 15:39 | Сообщение # 3 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Явление бокра конкурсанту. Не понял насчёт "очепяткам бой! даешь маленькую "ж"!!! - Там же перед "Жёстко" стоят точка и тире.
|
|
| |
Кассандра | Дата: Четверг, 26.04.2012, 16:22 | Сообщение # 4 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| У меня тоже "бюст" вызывает ассоциации, в первую очередь, с женской грудью Уж лучше "окаменел, как статуя", "как мраморное изваяние" или "бледный, как полотно". А то получается лицо сравнивается с грудью, то есть с бюстом
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 26.04.2012, 16:34 | Сообщение # 5 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Не спорю. После замечания Silk-Wire решил, что лучше было бы написать "лицо мертвенно побледнело" или "лицо стало мраморно бледным". Сейчас, когда идёт обсуждение, не хочу ничего менять, даже запятые и пропущенные буквы. Уж, что есть, то есть.
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 20:42 | Сообщение # 6 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Ох, как здорово! RulleVoy, вы с каждым разом выдаете переводы все лучше и лучше! за исключением моментов, которые перечислила Silk-Wire, текст шикарный. что его отличает от большинства - это бойкость и темп. есть пара-тройка длиннот, но читается все на одном дыхании!
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 21:21 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Спасибо, Ани. Не сочтите за дезертирство, но, скорей всего, до 15 мая буду вне Интернетов. Поэтому временно устраняюсь от обсуждений на всех ветках.
|
|
| |
|