Дэвид Дрейк. Золото (рассказ Старого Натана)
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 22.03.2012, 09:18 | Сообщение # 1 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Дэвид Дрейк. Золото (рассказ Старого Натана)
– Фюрр! Нас покорми! – пронзительно чирикнул пересмешник, в то время как Старый Натан бросил очередную ежевичку в корзину, сплетённую из тополиной коры.
Старый Натан отвлекся, поднял голову и позволил шипам кустарника впиться ему в руку. – Прекрати, птичка, – хитровато пробурчал он, освобождая руку от колючек, – не похоже, чтоб ты отощала, но даже, если ты умираешь от голода, то неча тревожить округу пустой трескотнёй.
Он углубился на полшага в кусты ежевики, что тянулись от опушки леса прямо в его поле с урожаем овса. Перед покосом придётся вырубить, но прежде надо собрать ягоды.
– Цвить! – воскликнул пересмешник. – Не чересчу-юр ли! Птичка слегка распустила полосатые крылья и скосила внимательный глаз на переплетение черных и белых маховых перьев. – Несцлыцканно! Фью-у! Самые звонкие трели – мои. Весь мир цнает!
Старый Натан шумно выдохнул и сорвал три черные сочные ягоды. Лиловые пятна покрыли кончики пальцев правой руки.
Корзинка тянула левое плечо старого волшебника, она висела на мягком потрёпанном ремне из сукна, что когда-то был домотканой рубахой. И хоть ремень не впивался в кожу, это же не деревянная ручка, выструганная из ветки белого дуба, всё же в корзине накопилось не менее галлона ягод. Добавить к ним вес ружья в левой руке, получится убедительный довод – пора Натану ковылять домой в свою хижину.
Старик потянулся за ягодой. Пересмешник оказался проворнее, ловко изогнул шею и склюнул ежевичку.
– Да чтоб тебя! – раздраженно ругнулся Натан и махнул дулом ружья. Птичка вспорхнула и перелетела на верхушку кизила, росшего рядом с убранным участком поля.
Старый Натан нахмурился, сердясь на самого себя. Далась ему эта ежевика… птичка права, её звонкое пение ни с чем несравнимо. Лучше соловья, сказала когда-то красавица-англичанка, услышав трели обоих птиц.
Пурпурный сок брызнул в разные стороны из клюва пересмешника. Не отводя свой черный глаз от волшебника, птичка вытянула шею и проглотила ягоду.
– Цвик! – раздалось снова. – Узнать бы, для циво эцца старая заряжайка? Ты не охотцник!
Старый Натан нащупал спелую ягоду, снял со стебля и кинул не в корзину, а себе в рот. По языку растёкся сладковато-терпкий вкус, тончайшие семена скрипнули на зубах. Слаще любого мёда, если только вам не удалось вкусить других сладостей жизни.
– Не ем мясо – уточнил волшебник. – Но увидев медведя на тропинке, кто будет полагаться на добрую медвежью натуру?
Упоминание медвежьей доброты показалось птичке забавным, в ответ понеслась весёлая трель. – Добрая натюр-ра! – пропела она. – Здесь нету медведей. Лишь парочка прохожих у хижины твоей. Ты им зачем-то нужен. Заметьц, заметьц, заметьц! А люди будут хуже. Хуже, чем медведьц.
Старый Натан непроизвольно глянул на север, туда, где его хижина. Но увидел только овсы, колосящиеся поверх холма. Даже если бы он, подобно птичке, смотрел с верхушки дерева, вряд ли бы что-либо разглядел. Его глаза ещё не одряхлели, он видел далеко, но у него не было зоркости пересмешника, как и не было буйволиной стати.
– Надо бы пойти и глянуть на них, – негромко сказал волшебник. – Надеюсь, они пришли за советом, а не с враждой.
Но сначала он проверил, заряжено ли ружьё, ведь люди не медведи, в этом Старый Натан был согласен с пересмешником.
Добавлено (22.03.2012, 09:18) --------------------------------------------- Исправлено после чтения перевода vmb, а именно: в описании ручки корзины (короба) вместо белого дуба (oak), возникла мера обмолоченного овса (oat). Ляп соответственно отредактирован.
Сообщение отредактировал RulleVoy - Четверг, 22.03.2012, 14:51 |
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 22.03.2012, 13:45 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| А Натан – точно волшебник? Я, каюсь, начало прочитать поленилась…
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 22.03.2012, 14:46 | Сообщение # 3 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Натан - the cunning man. Живёт в лесу отшельником, обладает сверхъестественными способностями. Русские аналоги: колдун, ведун (как у vmb), кудесник, чародей, чудодей, волхв, маг, шаман, лесовик. Последнее "лесовик" мне особенно нравится. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/849478 Если бы переводил роман целиком, то выбрал бы что-то из приведённого списка. Но для отрывка остановился на нейтральном "волшебник". Посмотрим, что предложат другие семинаристы.
|
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 22.03.2012, 14:47 | Сообщение # 4 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| У других еще и знахарь попадается…
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 22.03.2012, 14:54 | Сообщение # 5 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Ну, да, знахарь, шаман - что-то очень близко. Вся надежда на Pathfinder'а, что он прочёл от начала до конца и нам перескажет.
|
|
| |
vmb | Дата: Четверг, 22.03.2012, 22:28 | Сообщение # 6 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| в то время как — по-моему, сложноватый союз для такого стиля.
позволил шипам кустарника впиться — как будто намеренно.
Почему хитровато? Кажется, cunning man — устойчивое сочетание.
ты отощала... ты умираешь... — слишком близко два ты, второе можно было бы и опустить?
Неча — не перебор ли с просторечием?
тревожить округу пустой трескотнёй — может, я ошибаюсь, но смысл немного смещён.
кусты ежевики... опушки леса... урожаем овса — кажется, слишком близко три очень похожие конструкции.
Можно ли тянуться от... в... ?
Его поле — не ясно ли и так, чьё?
cut back — вырубить ли?
Придётся вырубить... надо собрать — кажется, монотонно.
переплетение черных и белых маховых перьев — если не ошибаюсь, вряд ли одни из них были полностью белые, другие полностью чёрные. И можно ли сказать, что они переплетались?
Несцлыцканно, цнает (и так далее) — на мой вкус, не очень удачная имитация. По тексту речь птицы ничем не отличается о речи Натана, и там, и там один диалект. Да и получилось как-то комично, не птичка, а какой-то советский комедийный актёр с фефектами речи получается.
Три чёрные сочные — кажется, уже перебор с определениями.
пятна покрыли кончики — похоже, случай, когда именительный путается с винительным.
ремне из сукна — сам долго думал, можно ли о матерчатой ручке сказать «ремень», но почему-то все словари упрямо говорили о коже.
Корзинка... она висела — по-моему, лучше было бы избавиться от лишнего местоимения и лишнего двусложного предложения.
Это же не деревянная ручка... белого дуба — я бы заключил это всё в скобки, а то слишком резкий перебив интонации и стиля получается.
Галлона — сложный вопрос о переводе мер, есть разные мнения. Мне вот без словаря трудно было с ходу представить, сколько это — галлон. А русскому читателю? Хотя, возможно, я унижаю русского читателя.
Склюнул — классное слово, вот только, судя по словарям, оно включает в себя значение «съесть», а он ведь съест её позже по тексту.
Про англичанку мы уже успели поговорить)
Узнать бы, для циво... После косвенного вопроса, кажется, знак вопроса не ставится.
Ты не охотцник! — может, ошибаюсь, но как-то это звучит незавершённо, неубедительная интонация?
а себе в рот — не лишнее ли это себе?
Можно ли о семечке сказать, что оно тонкое? Может, и можно...
если только вам не удалось вкусить других сладостей жизни — есть ли в оригинале эта метафора?
Не ем мясо — вот и здесь неубедительная реплика, по-моему.
натюр-ра — птичка внезапно офранцуживается?
прохожих — можно ли так о путниках, пришедших в глушь к Натану и дожидающихся его? Может, и можно, не уверен.
заметьц! А люди будут хуже — не совсем понятно, что чему противопоставляется этим «а».
Заметьц, заметьц, заметьц! А люди будут хуже. Хуже, чем медведьц — здесь намеренный ритм и рифма?
есЛИ БЫ... вряд ЛИ БЫ что- ЛИБО
ЕГО глаза ещё не одряхлели, ОН видел далеко, но у НЕГО — многовато местоимений.
стати? Не силы? Под статью ведь скорее осанка или склад характера подразумеваются.
люди не медведи — получается, будто медведи таки несомненный образец хорошего поведения.
Сообщение отредактировал vmb - Четверг, 22.03.2012, 22:32 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Пятница, 23.03.2012, 09:57 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Спасибо vmb! Хорошо, что мы вас сюда заманили. Одному Pathfinder'у с нами было нелегко. После такой гигантской работы, которую вы проделали над текстами семинаристов, не хочу втягивать вас в долгую дискуссию по каждому пункту. Сам иногда выступаю "бета-ридером"и знаю, какую головную боль можно получить от обидевшегося автора. В отношении English beau я уже признал Вашу правоту, но в своем переводе менять не буду. Уж очень мне понравилась идея, что в памяти Натана хранится воспоминание об английской красавице, с которой он слушал пение птичек. А вот теперь про пение. С чего начинается отрывок? Might save a few fer the rest of us. Вам здесь не слышится птичья трель? Особенно в "few fer" (фью фёр)? Мне сразу вспомнилась песня про соловья. Не Алябьева на стихи Дельвига. А эстрадная из далёких 60-х. Ах, соловей мой, соловей, Порадуй песенкой своей. Чюр-ли, чюр-ли, чёк, чёк, чёк, Чюр-ли, чюр-ли, чёк, чёк, чёк, Спой нам, звонкий землячок.
В Гугле не нашёл, иначе бы дал ссылку. Идём дальше по тексту. Tsk!, thet’s, ever I heard, ifen I wish, carry thet, worse nor bears... и т.д. Практически вся прямая речь пересмешника - это сплошной фонетический звукоряд. Я не знаток американских диалектов, не знаю почему Натан произносит "Thet, hev nothin, natur, t’", но при чтении отрывка мне показалось, что Натан (лесовик, ведун) говорит с пересмешником на одном языке. Не на американско-английском, а на птичье-лесном. Если обратите внимание на курсивы, то в оригинале один раз выделено "on", а в другом месте "You" и всё это в прямой речи. То есть, выделяя эти слова интонационно, получаем определённые звуки, укладывающиеся в трели. Ещё раз повторяю, это мои восприятия от чтения текста. Я не смог передать эти звуки в речи Натана, но меня непроизвольно понесло в трели пересмешника. Возможно пережал, но "натюр-р" - не франкофонство, а попытка пения трелью, если мне только "медведць" не наступил на ухо. Насчёт ремня, который должен быть из кожи, а не из кожзама. Могу привести брезентовый ремень в снаряжении пожарного. Сам надевал во время учений, а на сборах видел матерчатые ремни у военнослужащих. Интересно, как они называются? Но, учитывая, что действие происходит в первой половине XIX века, предлагаю вместо ремня помочу или перевязь. Ещё раз спасибо.
|
|
| |
vmb | Дата: Пятница, 23.03.2012, 10:49 | Сообщение # 8 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| RulleVoy Надеюсь, всё же, меня простят. Это я не по злобе всё, а от усердия не по разуму)
Да, на трель похоже. Вот только, получается, сделано это филигранно, незаметно, не в лоб. Посмотрите, есть ли такие «fer» в речи Натана с другими персонажами — они есть! Поэтому даже если пытаться передать некоторую птичесть, нужно прятать её за обычными словами, а то ведь слишком по-детски (в не лучшем смысле) выходит.
По поводу ремня — да я и сам рад спасти хорошее слово, правда. Вот только посмотрите, что в корпусе (http://ruscorpora.ru/search-main.html) творится, если ввести ремень+из или прилагательное+ремень. Очень редко есть брезент в специальных статьях или что-то более узкоспецифическое. Но тут я бы и сам рад ошибиться, больно слово удобное)
Вам спасибо, что терпите)
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Пятница, 23.03.2012, 11:18 | Сообщение # 9 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| У Silk-Wire вместо ремня удачная находка - лямка. Действительно, лямка!
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 27.03.2012, 12:22 | Сообщение # 10 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| И Рулевому служит...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 31.03.2012, 18:43 | Сообщение # 11 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Выбирая общий подход - я бы встал на сторону vmb. Хотя сам вначале попытался подражать пересмешнику. Очень сложная фонетическая задача, и перебор, имхо, практически гарантирован. Либо четко выдерживать подбор звуков (к примеру, вы то меняете "з" на "ц", то нет, и с шипящими в "звонком пении" как-то странно получается), либо рифмовать. Сейчас склоняюсь к тому, что для "птичьей" речи достаточно вводных (Tsk!) маркеров, а лексику - в один регистр со стариковской. На это наводят авторские примечания о "сказочности" книги. В традиции народных сказок, если не ошибаюсь, язык зверей фонетически не выделяется.
Исходя из изложенного, я бы максимально упростил и текст. Например, не "корзину, сплетённую из тополиной коры", а "корзину из тополиной коры" или "плетенку" Сюда же: "деревянная ручка, выструганная из ветки белого дуба" - сложное двойное определение.
Из общего стиля выбивается: "получится убедительный довод", "махнул дулом ружья", "вкусить других сладостей жизни", "полагаться на... натуру". "люди не медведи" -
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Суббота, 31.03.2012, 19:05 | Сообщение # 12 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) я бы встал на сторону vmb Угу. Я бы тоже. Спасибо. Конечно, надо было читать книгу целиком. Где только время взять. Это я не в оправдание.
|
|
| |
|