Четверг
19.12.2024
04:17
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Дэвид Дрейк. Золото (рассказ Старого Натана) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Дэвид Дрейк. Золото (рассказ Старого Натана)
RulleVoyДата: Четверг, 22.03.2012, 09:18 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Дэвид Дрейк. Золото (рассказ Старого Натана)

– Фюрр! Нас покорми! – пронзительно чирикнул пересмешник, в то время как Старый Натан бросил очередную ежевичку в корзину, сплетённую из тополиной коры.

Старый Натан отвлекся, поднял голову и позволил шипам кустарника впиться ему в руку.
– Прекрати, птичка, – хитровато пробурчал он, освобождая руку от колючек, – не похоже, чтоб ты отощала, но даже, если ты умираешь от голода, то неча тревожить округу пустой трескотнёй.

Он углубился на полшага в кусты ежевики, что тянулись от опушки леса прямо в его поле с урожаем овса. Перед покосом придётся вырубить, но прежде надо собрать ягоды.

– Цвить! – воскликнул пересмешник. – Не чересчу-юр ли!
Птичка слегка распустила полосатые крылья и скосила внимательный глаз на переплетение черных и белых маховых перьев.
– Несцлыцканно! Фью-у! Самые звонкие трели – мои. Весь мир цнает!

Старый Натан шумно выдохнул и сорвал три черные сочные ягоды. Лиловые пятна покрыли кончики пальцев правой руки.

Корзинка тянула левое плечо старого волшебника, она висела на мягком потрёпанном ремне из сукна, что когда-то был домотканой рубахой. И хоть ремень не впивался в кожу, это же не деревянная ручка, выструганная из ветки белого дуба, всё же в корзине накопилось не менее галлона ягод. Добавить к ним вес ружья в левой руке, получится убедительный довод – пора Натану ковылять домой в свою хижину.

Старик потянулся за ягодой. Пересмешник оказался проворнее, ловко изогнул шею и склюнул ежевичку.

– Да чтоб тебя! – раздраженно ругнулся Натан и махнул дулом ружья. Птичка вспорхнула и перелетела на верхушку кизила, росшего рядом с убранным участком поля.

Старый Натан нахмурился, сердясь на самого себя. Далась ему эта ежевика… птичка права, её звонкое пение ни с чем несравнимо. Лучше соловья, сказала когда-то красавица-англичанка, услышав трели обоих птиц.

Пурпурный сок брызнул в разные стороны из клюва пересмешника. Не отводя свой черный глаз от волшебника, птичка вытянула шею и проглотила ягоду.

– Цвик! – раздалось снова. – Узнать бы, для циво эцца старая заряжайка? Ты не охотцник!

Старый Натан нащупал спелую ягоду, снял со стебля и кинул не в корзину, а себе в рот. По языку растёкся сладковато-терпкий вкус, тончайшие семена скрипнули на зубах. Слаще любого мёда, если только вам не удалось вкусить других сладостей жизни.

– Не ем мясо – уточнил волшебник. – Но увидев медведя на тропинке, кто будет полагаться на добрую медвежью натуру?

Упоминание медвежьей доброты показалось птичке забавным, в ответ понеслась весёлая трель.
– Добрая натюр-ра! – пропела она. – Здесь нету медведей. Лишь парочка прохожих у хижины твоей. Ты им зачем-то нужен. Заметьц, заметьц, заметьц! А люди будут хуже. Хуже, чем медведьц.

Старый Натан непроизвольно глянул на север, туда, где его хижина. Но увидел только овсы, колосящиеся поверх холма. Даже если бы он, подобно птичке, смотрел с верхушки дерева, вряд ли бы что-либо разглядел. Его глаза ещё не одряхлели, он видел далеко, но у него не было зоркости пересмешника, как и не было буйволиной стати.

– Надо бы пойти и глянуть на них, – негромко сказал волшебник. – Надеюсь, они пришли за советом, а не с враждой.

Но сначала он проверил, заряжено ли ружьё, ведь люди не медведи, в этом Старый Натан был согласен с пересмешником.

Добавлено (22.03.2012, 09:18)
---------------------------------------------
Исправлено после чтения перевода vmb, а именно:
в описании ручки корзины (короба) вместо белого дуба (oak), возникла мера обмолоченного овса (oat). Ляп соответственно отредактирован.


Сообщение отредактировал RulleVoy - Четверг, 22.03.2012, 14:51
 
PenguinДата: Четверг, 22.03.2012, 13:45 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
А Натан – точно волшебник? Я, каюсь, начало прочитать поленилась…

Your brain works faster than you think.
 
RulleVoyДата: Четверг, 22.03.2012, 14:46 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Натан - the cunning man. Живёт в лесу отшельником, обладает сверхъестественными способностями. Русские аналоги: колдун, ведун (как у vmb), кудесник, чародей, чудодей, волхв, маг, шаман, лесовик.
Последнее "лесовик" мне особенно нравится.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/849478
Если бы переводил роман целиком, то выбрал бы что-то из приведённого списка. Но для отрывка остановился на нейтральном "волшебник". Посмотрим, что предложат другие семинаристы.
 
PenguinДата: Четверг, 22.03.2012, 14:47 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
У других еще и знахарь попадается…

Your brain works faster than you think.
 
RulleVoyДата: Четверг, 22.03.2012, 14:54 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, да, знахарь, шаман - что-то очень близко. Вся надежда на Pathfinder'а, что он прочёл от начала до конца и нам перескажет.
 
vmbДата: Четверг, 22.03.2012, 22:28 | Сообщение # 6
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
в то время как — по-моему, сложноватый союз для такого стиля.

позволил шипам кустарника впиться — как будто намеренно.

Почему хитровато? Кажется, cunning man — устойчивое сочетание.

ты отощала... ты умираешь... — слишком близко два ты, второе можно было бы и опустить?

Неча — не перебор ли с просторечием?

тревожить округу пустой трескотнёй — может, я ошибаюсь, но смысл немного смещён.

кусты ежевики... опушки леса... урожаем овса — кажется, слишком близко три очень похожие конструкции.

Можно ли тянуться от... в... ?

Его поле — не ясно ли и так, чьё?

cut back — вырубить ли?

Придётся вырубить... надо собрать — кажется, монотонно.

переплетение черных и белых маховых перьев — если не ошибаюсь, вряд ли одни из них были полностью белые, другие полностью чёрные. И можно ли сказать, что они переплетались?

Несцлыцканно, цнает (и так далее) — на мой вкус, не очень удачная имитация. По тексту речь птицы ничем не отличается о речи Натана, и там, и там один диалект. Да и получилось как-то комично, не птичка, а какой-то советский комедийный актёр с фефектами речи получается.

Три чёрные сочные — кажется, уже перебор с определениями.

пятна покрыли кончики — похоже, случай, когда именительный путается с винительным.

ремне из сукна — сам долго думал, можно ли о матерчатой ручке сказать «ремень», но почему-то все словари упрямо говорили о коже.

Корзинка... она висела — по-моему, лучше было бы избавиться от лишнего местоимения и лишнего двусложного предложения.

Это же не деревянная ручка... белого дуба — я бы заключил это всё в скобки, а то слишком резкий перебив интонации и стиля получается.

Галлона — сложный вопрос о переводе мер, есть разные мнения. Мне вот без словаря трудно было с ходу представить, сколько это — галлон. А русскому читателю? Хотя, возможно, я унижаю русского читателя.

Склюнул — классное слово, вот только, судя по словарям, оно включает в себя значение «съесть», а он ведь съест её позже по тексту.

Про англичанку мы уже успели поговорить)

Узнать бы, для циво... После косвенного вопроса, кажется, знак вопроса не ставится.

Ты не охотцник! — может, ошибаюсь, но как-то это звучит незавершённо, неубедительная интонация?

а себе в рот — не лишнее ли это себе?

Можно ли о семечке сказать, что оно тонкое? Может, и можно...

если только вам не удалось вкусить других сладостей жизни — есть ли в оригинале эта метафора?

Не ем мясо — вот и здесь неубедительная реплика, по-моему.

натюр-ра — птичка внезапно офранцуживается?

прохожих — можно ли так о путниках, пришедших в глушь к Натану и дожидающихся его? Может, и можно, не уверен.

заметьц! А люди будут хуже — не совсем понятно, что чему противопоставляется этим «а».

Заметьц, заметьц, заметьц! А люди будут хуже. Хуже, чем медведьц — здесь намеренный ритм и рифма?

есЛИ БЫ... вряд ЛИ БЫ что- ЛИБО

ЕГО глаза ещё не одряхлели, ОН видел далеко, но у НЕГО — многовато местоимений.

стати? Не силы? Под статью ведь скорее осанка или склад характера подразумеваются.

люди не медведи — получается, будто медведи таки несомненный образец хорошего поведения.


Сообщение отредактировал vmb - Четверг, 22.03.2012, 22:32
 
RulleVoyДата: Пятница, 23.03.2012, 09:57 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо vmb! Хорошо, что мы вас сюда заманили. Одному Pathfinder'у с нами было нелегко.
После такой гигантской работы, которую вы проделали над текстами семинаристов, не хочу втягивать вас в долгую дискуссию по каждому пункту. Сам иногда выступаю "бета-ридером"и знаю, какую головную боль можно получить от обидевшегося автора.
В отношении English beau я уже признал Вашу правоту, но в своем переводе менять не буду. Уж очень мне понравилась идея, что в памяти Натана хранится воспоминание об английской красавице, с которой он слушал пение птичек.
А вот теперь про пение.
С чего начинается отрывок?
Might save a few fer the rest of us.
Вам здесь не слышится птичья трель? Особенно в "few fer" (фью фёр)? Мне сразу вспомнилась песня про соловья. Не Алябьева на стихи Дельвига. А эстрадная из далёких 60-х.
Ах, соловей мой, соловей,
Порадуй песенкой своей.
Чюр-ли, чюр-ли, чёк, чёк, чёк,
Чюр-ли, чюр-ли, чёк, чёк, чёк,
Спой нам, звонкий землячок.

В Гугле не нашёл, иначе бы дал ссылку. Идём дальше по тексту.
Tsk!, thet’s, ever I heard, ifen I wish, carry thet, worse nor bears... и т.д. Практически вся прямая речь пересмешника - это сплошной фонетический звукоряд.
Я не знаток американских диалектов, не знаю почему Натан произносит "Thet, hev nothin, natur, t’", но при чтении отрывка мне показалось, что Натан (лесовик, ведун) говорит с пересмешником на одном языке. Не на американско-английском, а на птичье-лесном. Если обратите внимание на курсивы, то в оригинале один раз выделено "on", а в другом месте "You" и всё это в прямой речи. То есть, выделяя эти слова интонационно, получаем определённые звуки, укладывающиеся в трели. Ещё раз повторяю, это мои восприятия от чтения текста.
Я не смог передать эти звуки в речи Натана, но меня непроизвольно понесло в трели пересмешника. Возможно пережал, но "натюр-р" - не франкофонство, а попытка пения трелью, если мне только "медведць" не наступил на ухо.
Насчёт ремня, который должен быть из кожи, а не из кожзама. Могу привести брезентовый ремень в снаряжении пожарного. Сам надевал во время учений, а на сборах видел матерчатые ремни у военнослужащих. Интересно, как они называются? Но, учитывая, что действие происходит в первой половине XIX века, предлагаю вместо ремня помочу или перевязь.
Ещё раз спасибо.
 
vmbДата: Пятница, 23.03.2012, 10:49 | Сообщение # 8
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
RulleVoy
Надеюсь, всё же, меня простят. Это я не по злобе всё, а от усердия не по разуму)

Да, на трель похоже. Вот только, получается, сделано это филигранно, незаметно, не в лоб. Посмотрите, есть ли такие «fer» в речи Натана с другими персонажами — они есть! Поэтому даже если пытаться передать некоторую птичесть, нужно прятать её за обычными словами, а то ведь слишком по-детски (в не лучшем смысле) выходит.

По поводу ремня — да я и сам рад спасти хорошее слово, правда. Вот только посмотрите, что в корпусе (http://ruscorpora.ru/search-main.html) творится, если ввести ремень+из или прилагательное+ремень. Очень редко есть брезент в специальных статьях или что-то более узкоспецифическое. Но тут я бы и сам рад ошибиться, больно слово удобное)

Вам спасибо, что терпите)
 
RulleVoyДата: Пятница, 23.03.2012, 11:18 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
У Silk-Wire вместо ремня удачная находка - лямка. Действительно, лямка!
 
LizzyДата: Вторник, 27.03.2012, 12:22 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
И Рулевому служит...




Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Суббота, 31.03.2012, 18:43 | Сообщение # 11
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Выбирая общий подход - я бы встал на сторону vmb.
Хотя сам вначале попытался подражать пересмешнику. Очень сложная фонетическая задача, и перебор, имхо, практически гарантирован.
Либо четко выдерживать подбор звуков (к примеру, вы то меняете "з" на "ц", то нет, и с шипящими в "звонком пении" как-то странно получается), либо рифмовать.
Сейчас склоняюсь к тому, что для "птичьей" речи достаточно вводных (Tsk!) маркеров, а лексику - в один регистр со стариковской.
На это наводят авторские примечания о "сказочности" книги. В традиции народных сказок, если не ошибаюсь, язык зверей фонетически не выделяется.

Исходя из изложенного, я бы максимально упростил и текст.
Например, не "корзину, сплетённую из тополиной коры", а "корзину из тополиной коры" или "плетенку"
Сюда же: "деревянная ручка, выструганная из ветки белого дуба" - сложное двойное определение.

Из общего стиля выбивается: "получится убедительный довод", "махнул дулом ружья", "вкусить других сладостей жизни", "полагаться на... натуру".
"люди не медведи" - smile
 
RulleVoyДата: Суббота, 31.03.2012, 19:05 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
я бы встал на сторону vmb

Угу. Я бы тоже. Спасибо. Конечно, надо было читать книгу целиком. Где только время взять. Это я не в оправдание.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!