Синяя_мышь | Дата: Понедельник, 28.09.2015, 19:28 | Сообщение # 16 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Николай, большое спасибо за внимательный разбор рассказа! С замечаниями по тексту согласна, но вот с этим утвержеднием "Я бы не назвал рассказ странным – у англоязычников, по-моему, такого добра навалом" готова ожесточнно спорить. Я читала и Ле Фаню, и братьев Бенсонов, и Блэквуда, и М.Р. Джеймса, и Э.Г. Суэйна, и Маргарет Олифант, и .тд. Добротные, хорошо сделанные истории. И рассказ Салливана от них отличается тем, что он абсолютно алогичен. Начало - традиционное для готического рассказа, но почему старуха, которая мерещилась герою, не получает никакого объяснения? Почему он вообще отделилися от тела? Как это связано с его кровью и его теорией? Почему приезд сестры, которую автор описал очень ярко, не изменил его состояния? Почему герой вообще пришел в себя? В традиционном рассказе обязательно был бы ответ или намек на ответ. Здесь же - ничего подобного, но читаешь, не отрываясь. Так что несправедливо Салливана заноситьв категорию "за пятачок пучок":)
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 02.10.2015, 11:30 | Сообщение # 17 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Если в рассказе много непонятного, возможно, он предназначался для определенного круга. Например, как Алиса. "Перстень княгини Анны" в отличие от большинства польских фильмов, демонстрировавшихся в советское время, очень сильно переработан. Там масса вырезанных сценок, а в оставленных герои на самом деле говорят совсем не то, что в переводе. Франек и Анджей в оригинале обсуждают конкретную модель путешествия во времени - скорее всего, она не раз фигурировала в их журнале "Фантастика". А для нас все это прозвучало бы странно. Возможно, этот рассказ и не похож на другие - мне лично так не показалось. Только и всего. А перевод, нмв, Вам удалось.
|
|
| |