Понедельник
29.04.2024
03:07
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
A Custom House Incident (by Nigel Balchin) - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Наши переводы » A Custom House Incident (by Nigel Balchin)
A Custom House Incident (by Nigel Balchin)
Тов_ОводДата: Понедельник, 15.07.2013, 13:11 | Сообщение # 1
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, дорогие форумчане! Выкладываю на ваш суд перевод рассказа, который я делал давным-давно для одной красноярской шараги. Особой симпатии к этому переводу я не испытываю, поэтому, если у вас будет время/ желание, можете насильничать его в любых позах biggrin

Оригинал


Перевод


Сообщение отредактировал Тов_Овод - Понедельник, 15.07.2013, 13:12
 
PenguinДата: Понедельник, 15.07.2013, 15:56 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
porter - носильщик

Your brain works faster than you think.
 
ЛавандаДата: Четверг, 01.08.2013, 20:08 | Сообщение # 3
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата
Among the passengers travelling home by train from Florence there was a certain Miss Bradley. I only noticed her when passing down the corridor, because of her really remarkable plainness. She was rather a large, awkward woman of about thirty-five with a big, red nose, and large spectacles.


Среди пассажиров поезда, следовавших домой из Флоренции, была некая мисс Брэдли. Первый раз мы столкнулись в проходе, который она буквально загородила телом. На вид тучной неповоротливой женщине было лет тридцать пять, она носила огромные очки, из-под которых выпирал большой красный нос.


Вы упустили выделенную часть оригинала в своем переводе. Заметил он ее только потому, что она была невероятно некрасивой. Это нужно как-то подчеркнуть.

Цитата
Later on, when I went to the dining-car, Miss Bradley was already seated, and the attendant placed me opposite her. I think we may have exchanged half a dozen words at dinner, when passing one another the sugar or the bread. But they were certainly all we exchanged, and after we left the dining-car, I did not see Miss Bradley again until we reached Calais Maritime.


Позже, уже в вагоне-ресторане, нас посадили за один столик. Обедая, мы едва ли обменялись и полудюжиной слов, а вернее вежливых просьб передать хлеб или сахар. И ни словом больше. После - до самого Кале мы не пересекались.

Выделенная черным запятая была у Вас пропущена. Кстати, слово "пересекались", по-моему, не соответствует стилю текста. После "Кале", мне кажется, нужно еще одно тире. Кстати, предложение построено не очень красиво.

Цитата
And then our acquaintance really began, and it began entirely on my initiative. There were plenty of porters, and I called one without difficulty from the window of the train. But as I got off, I saw Miss Bradley standing on the platform with two large very old suit-cases. The porters were passing her by. I am quite sure that had she been an even slightly attractive woman, I should not have gone up to her, but she was so ugly, and looked so helpless that I approached her, and said: "My porter has a barrow. Would you like him to put your cases on it too?" Miss Bradley turned and looked at me.


А вот уже там наше знакомство действительно завязалось, и произошло это по моей инициативе. Дело было так. Прямо из окна подозвав швейцара, коих на станции было пруди пруди, я сошел с поезда и тут же наткнулся взглядом на мисс Брэдли, одиноко стоящую на перроне с двумя потрепанными большущими чемоданами. Носильщики ее сторонились. Будь она хоть чуточку более привлекательной, я бы и не подумал подойти, но она была такой неказистой и беспомощной, что я не выдержал. -У моего швейцара тележка. Не желаете, чтобы он взял и ваш багаж? – спросил я.


На мой взгляд, слово "неказистый" не передает всю энергетику английского слова ugly - "уродливый" или "страшны". Опечатка есть. Я ее выделила. Носильщик, а не швейцар. Швейцар у двери. Кстати, я бы написала: "Носильщики сновали туда-сюда".

Цитата
"Oh —thank you. It is very kind of you."
My porter, without great enthusiasm, added her luggage to mine; and in a few minutes we found ourselves on board the Channel ferry.


Женщина обернулась и посмотрела на меня.
-Ах…, спасибо, вы так добры.
Мой носильщик, не испытывая никакой радости, водрузил ее чемоданы поверх моих. Спустя пару минут мы уже переплывали канал на пароме.


Почему такой мертвый язык? Что за "не испытывая радости"? Как на счет "без особой радости" или "без особого энтузиазма"?
Кстати, они еще не переплыли через канал, а только оказались на пароме. Они только сели. Понимаете?

Ладно, чуть позже пройдусь дальше по тексту.
 
Форум » Все форумы » Наши переводы » A Custom House Incident (by Nigel Balchin)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!