Переводческий ликбез: основы работы на рынке переводов
|
|
Silk-Wire | Дата: Четверг, 19.01.2012, 11:40 | Сообщение # 1 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Нижегородец Дмитрий Новоселов учит основам экономики всех переводчиков – «ДикОй переводчик». Смешно и серьезно о цене и качестве. Там же можно подписаться на интересные бесплатные курсы. «Пошаговый курс повышения ставок» пока доступен. http://liga-t.ru/2012-01-11-12-59-04
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 17.04.2013, 14:47 | Сообщение # 2 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| http://smolensky.livejournal.com/23664.html
Осторожно, эмоции голодных переводчиков в комментариях местами зашкаливают.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 06.11.2013, 15:02 | Сообщение # 3 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| http://www.ralt.pro/Transla....012.pdf
Для будущих творцов и общего сведения.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
annalisa | Дата: Суббота, 31.05.2014, 12:29 | Сообщение # 4 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
| Цитирую пост http://ru-translate.livejournal.com/14175822.html#comments
"ПРОСЬБА к ведущим "интересных многообещающих издательских проектов"... СРАЗУ В ПОСТЕ озвучивайте свои нищенские расценки за сложную творческую работу, требующую специальной подготовки и опыта. Не тратьте время коллег на переписку.
Пишите сразу честно, что работа для людей из регионов или для студентов подработка. К сведению коллег: в прошлом году на третьей итерации вопроса "Почём" получила... расценки примерно в сто рублей за страницу. Что за стыдливость в мире дикого капитализма, право слово".
http://ru-translate.livejournal.com/14175822.html
а теперь запасаемся попкорном (а кто и платочком для слёз) и читаем комментарии под постом. Свои мнения приветствуются...
"...и, будучи, видимо, не в силах сдержать себя, Коровьев клюнул носом в стену рядом с зеркалом и стал содрогаться в рыданиях" (с)
UPDATE 2015
http://ru-translate.livejournal.com/14322799.html#comments
bis dat qui cito dat
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 24.03.2015, 23:47 | Сообщение # 5 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| В своей вражде к повторениям слов, фраз, синтаксических фигур редактор не остановится даже перед тем, чтобы походя разрушить ритм — весьма существенный элемент художественной прозы. ... Автор живет в том же городе, его можно пригласить по телефону — зачем? Так, самому, быстрее и легче. Редактор забыл, что хоть и велика его ответственность, — полностью отвечает перед читателем за свое произведение — автор. ... «Но почему же автор допускает редакторские бесчинства?» — вправе удивиться читатель. ... Халтурщикам и приспособленцам (а их среди литераторов немало!) любые перемены, вносимые в текст, нипочем — им хоть трава не расти, лишь бы гонорар заплатили". Но писатель, который работает в полную силу ума и сердца, с чужеродными и самовольными поправками борется очень активно. ... Что может сделать автор? По закону он имеет право на любой стадии взять свое произведение обратно. Но шутка сказать — взять обратно! Да и отказавшись исправлять, взяв рукопись обратно, писатель «срывает план». ... Система редакционной работы настойчиво требует больших перемен. Прежде всего она требует обсуждения. Все книги, выходящие в наших издательствах, в той или иной степени подвергаются редактированию. Но кто же и где подвергает обсуждению самое редактирование?
В этой статье я и не пытаюсь очертить весь круг вопросов, связанных с работой редакции. Я хочу лишь нарушить привычную «негласность».
Лидия Чуковская, «Заметки о редактировании художественной прозы» (1956)
http://editorium.ru/58/
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |