Среда
08.05.2024
10:48
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Переводческий ликбез: основы работы на рынке переводов - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Переводческий ликбез: основы работы на рынке переводов (Всем рекомендую)
Переводческий ликбез: основы работы на рынке переводов
Silk-WireДата: Четверг, 19.01.2012, 11:40 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Нижегородец Дмитрий Новоселов учит основам экономики всех переводчиков – «ДикОй переводчик». Смешно и серьезно о цене и качестве.
Там же можно подписаться на интересные бесплатные курсы. «Пошаговый курс повышения ставок» пока доступен.
http://liga-t.ru/2012-01-11-12-59-04


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Среда, 17.04.2013, 14:47 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
http://smolensky.livejournal.com/23664.html

Осторожно, эмоции голодных переводчиков в комментариях местами зашкаливают. biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 06.11.2013, 15:02 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
http://www.ralt.pro/Transla....012.pdf

Для будущих творцов и общего сведения.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
annalisaДата: Суббота, 31.05.2014, 12:29 | Сообщение # 4
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитирую пост http://ru-translate.livejournal.com/14175822.html#comments

"ПРОСЬБА
к ведущим "интересных многообещающих издательских проектов"...
СРАЗУ В ПОСТЕ озвучивайте свои нищенские расценки за сложную творческую работу, требующую специальной подготовки и опыта.
Не тратьте время коллег на переписку.

Пишите сразу честно, что работа для людей из регионов или для студентов подработка.
К сведению коллег: в прошлом году на третьей итерации вопроса "Почём" получила... расценки примерно в сто рублей за страницу.
Что за стыдливость в мире дикого капитализма, право слово
".

http://ru-translate.livejournal.com/14175822.html

а теперь запасаемся попкорном (а кто и платочком для слёз) и читаем комментарии под постом. Свои мнения приветствуются...

"...и, будучи, видимо, не в силах сдержать себя, Коровьев клюнул носом в стену рядом с зеркалом и стал содрогаться в рыданиях" (с)

UPDATE 2015

http://ru-translate.livejournal.com/14322799.html#comments


bis dat qui cito dat
 
LizzyДата: Вторник, 24.03.2015, 23:47 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
В своей вражде к повторениям слов, фраз, синтаксических фигур редактор не остановится даже перед тем, чтобы походя разрушить ритм — весьма существенный элемент художественной прозы.
...
Автор живет в том же городе, его можно пригласить по телефону — зачем? Так, самому, быстрее и легче. Редактор забыл, что хоть и велика его ответственность, — полностью отвечает перед читателем за свое произведение — автор.
...
«Но почему же автор допускает редакторские бесчинства?» — вправе удивиться читатель.
...
Халтурщикам и приспособленцам (а их среди литераторов немало!) любые перемены, вносимые в текст, нипочем — им хоть трава не расти, лишь бы гонорар заплатили". Но писатель, который работает в полную силу ума и сердца, с чужеродными и самовольными поправками борется очень активно.
...
Что может сделать автор? По закону он имеет право на любой стадии взять свое произведение обратно. Но шутка сказать — взять обратно! Да и отказавшись исправлять, взяв рукопись обратно, писатель «срывает план».
...
Система редакционной работы настойчиво требует больших перемен. Прежде всего она требует обсуждения. Все книги, выходящие в наших издательствах, в той или иной степени подвергаются редактированию. Но кто же и где подвергает обсуждению самое редактирование?

В этой статье я и не пытаюсь очертить весь круг вопросов, связанных с работой редакции. Я хочу лишь нарушить привычную «негласность».

Лидия Чуковская, «Заметки о редактировании художественной прозы» (1956)

http://editorium.ru/58/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Переводческий ликбез: основы работы на рынке переводов (Всем рекомендую)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!