Lizzy | Дата: Среда, 19.04.2017, 21:20 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
«Говорят, что «переводчик – жестокий музыкант. Он берётся исполнять на флейте скрипичную мелодию». Но если у переводчика есть слух, эта мелодия обретает вторую жизнь».
19 апреля 1898 года родилась Рита Райт-Ковалева – великая переводчица. Некоторые читатели утверждают, что в ее переводах на русский язык эти книги кажутся им сильнее и лучше, чем в оригинале».
«Имя этой переводчицы и писательницы знакомо не только ценителям зарубежной прозы. Она родилась в самом конце XIX века, знала в совершенстве французский, немецкий, английский (его выучила чуть позже) и болгарский языки, общалась с футуристами (Маяковским, Хлебниковым), была знакома с Ахматовой, Чуковским, Маршаком, Пастернаком и семейством Брик, дружила с Воннегутом и представителями советской неофициальной культуры. Кроме того, переводчица приходилась родной тётей пионеру-герою, юнге Северного флота Саше Ковалёву.
Впрочем, всё же основой заслугой Райт было то, что она открыла русскоязычным писателям произведения Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, уже упомянутого Курта Воннегута, Генриха Бёлля, Грехема Грина и Натали Саррот. «Рита, Вы переводите, как писатель!» — в шутку упрекали её коллеги по цеху. А Довлатов в своих записных книжках в свойственной ему ироничной манере воспроизвёл свой разговор с Верой Пановой, в котором он назвал «самым лучшим» русский язык Риты Ковалёвой.
В этом, однако, нет никакого парадокса, ведь для качественного перевода недостаточно просто владеть иностранным языком, но и в совершенстве знать собственный, дабы нащупать единственно верную интонацию и не потерять при переводе ни одного смыслового оттенка. Лингвистическому чутью Риты Райт-Ковалёвой можно только позавидовать. Любопытно, что при этом наша героиня не была филологом по образованию: она продолжила семейную врачебную династию, окончила Московский университет, а переехав в Ленинград, в течение 7 лет работала в лаборатории у самого Павлова. Но, несмотря на свои обширные познания в области медицины, Риту Райт неизменно увлекал богатый мир зарубежной художественной прозы. Она начинала с переводов песен и узкоспециальных текстов, а затем перешла уже на другой уровень, познакомившись с произведениями Сэлинджера, Воннегута и других писателей XXвека.
Любопытно, что Рита Райт-Ковалёва приступила к одному из самых знаменитых своих творений —переводу «Над пропастью во ржи», когда ей было уже за 60. По словам очевидцев, она долго и тщательно выбирала языковые средства и нужные интонации, активно общаясь с таксистами, продавцами и носителями молодёжного сленга. И всё для того, чтобы её Холден Колфилд получился живым и полнокровным. Кстати, друзья Риты Райт вспоминают, что эта маленькая субтильная женщина всегда тянулась к молодёжи, никогда не кичась при этом своим культурным бэкграундом и знакомствами с великими людьми ушедшей эпохи. Она всегда была скромной и не выставляла свою персону на первый план, чем и восхищала благодарных слушателей и учеников.
Говорят, что на одной из встреч с переводчицей, один восхищённый мальчик воскликнул: «Вы так много видели! А Пушкина Вы тоже встречали?». Этот забавный эпизод стал любимым анекдотом Риты Яковлевны. К слову, она действительно прожила долгую жизнь и умерла на заре перестройки, оставив после себя огромное переводческое наследие, по праву считающееся одним из лучших не только в нашей стране, но и в мире».
http://www.womanontop.ru/2015....-uspeha
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |