Четверг
19.12.2024
00:37
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Юбилей Набокова - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Юбилей Набокова
LizzyДата: Вторник, 22.04.2014, 16:56 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


115 лет со дня рождения Владимира Набокова.

«Профессора литературы, – писал он, – склонны придумывать такие проблемы, как: "К чему стремился автор?" или ещё гаже: "Что хочет книга сказать?" Я же принадлежу к тем писателям, которые, задумав книгу, не имеют другой цели, чем отделаться от неё».

115 лет назад в Петербурге родился Владимир Набоков – прозаик, поэт, переводчик, автор романов «Машенька», «Дар», «Защита Лужина», «Лолита», «Приглашение на казнь».

О себе прославленный Владимир Владимирович писал так:

Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски.

http://novostiliteratury.ru/2014....abokova

Биография Владимира Набокова.

http://www.personbio.com/view_post.php?id_info=678

Набоков как переводчик.

В своем письме Джеймсу Лофлину от 8. 08. 1942 года Набоков выразил ощущения лингвиста от процесса перерождения текста, сравнивая подбор нужного слова с игрой в теннис: “…turn his English inside out and slice, chop, twist, volley, smash, kill, drive, half-volley, lob and place perfectly every word” [7, p. 42.] (вывернуть свой английский наизнанку, подрезать, срубить, закрутить, ударить с лета, погасить, срезать, сделать плоский удар, ударить с полу-лета, подать свечу и расположить каждое слово совершенным образом – перевод наш – Т.А.). Переводчик идет путем вскрытия новых смысловых пластов в привычных понятиях, открывая «нечто по ту сторону самого слова» [15, c. 54]. Подобная творческая установка «гурмана от искусства» Набокова подтверждает высказывание Т. Сейвори о том, что «человек, получающий наибольшую выгоду от перевода, – переводчик», поскольку «награда переводчика – это удовольствие, проистекающее от интеллектуального упражнения»

http://www.moluch.ru/archive/30/3426/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!