Профпригодность (с форума ШБ)
| |
Alena | Дата: Суббота, 31.08.2013, 12:39 | Сообщение # 1 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Тут на соседнем форуме подняли замечательную тему - какие качества, знания, умения нужны переводчику, чтобы переводить если не на гениальном, то хотя бы на допустимом уровне. К сожалению, конкретных предложений я там так и не обнаружила. Ну, действительно, не считать же таким "умение слышать текст"... Предлагаю собирать тут именно конкретные предложения. Вот что я вывела для себя - человека, напрочь лишённого воображения и интуиции.
Нужно:
Иметь большой словарный запас именно в своем активном словаре. Активный словарь - те слова, которыми мы можем воспользоваться в любой момент. Пассивный - слова, которые мы понимаем при чтении, но при написании текста вряд ли вообще вспомним. У меня часто так бывало - читаешь слово по-английски, даже понимаешь, можешь приблизительно объяснить по-русски, а само слово никак не вспоминается. Вот чем больше раз мы то или иное русское слово читаем в контексте и чем больше используем в своей речи, тем более "активным" оно становится у нас в голове. А где читать - это уж каждый для себя решает. Можно в непереводной литературе, можно просто толковые словари проглядывать. А лучше всё вместе.
Знать если не все, то хотя бы основные изобразительно-выразительные средства - что такое метафора, эпитет, гипербола... Их много, но всё же число конечное. Уметь видеть их в английском тексте и выражать по-русски. Здесь понадобятся справочники по ИВС и учебники по стилистике как английского, так и русского.
Знать основные функциональные стили языка. Уметь опять же видеть их в английском тексте и выражать по-русски. Уметь из слов-синонимов выбрать подходящее по стилю. Это всё та же стилистика.
Знать законы актуального членения предложения. Стараться, чтобы цель высказывания в русском тексте равнялась цели английского. Всегда стараться понять, что хотел сказать автор данным словом\предложением\высказыванием и выражать то же самое по-русски. Например, вот это выражение - чисто сообщить о факте, а это - обидеть или рассмешить.
Дополнение к первому пункту - знать как можно больше частиц. В английском их используется, на мой взгляд, мало, а в русском ими можно много чего выразить.
Вот... основное. А из чего состоит стиль автора и ощущение от текста, уже давно определили (не я). Но это разговор совершенно для другой темы.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Сообщение отредактировал Alena - Суббота, 31.08.2013, 12:41 |
|
| |
Ланс | Дата: Суббота, 31.08.2013, 22:38 | Сообщение # 2 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Алена, а перечисленное только к переводу больших текстов относится (книг, например)? С отдельными предложениями это работает?
|
|
| |
Alena | Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 00:29 | Сообщение # 3 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Конечно. Просто чаще всего мы переводим именно большие тексты. Но даже в них единица перевода - предложение (реже - несколько предложений или весь абзац). Хотя... зависит от стиля отдельных предложений. Одно дело, если это отрывки из литературных произведений, другое - если из технических текстов или газетных статей. Тогда, конечно, из всех пунктов выбирайте то, что нужно именно вам.
Небольшое пояснение - зачем нужен богатый активный словарь. Когда нам не удается вспомнить какое-то слово с точным, но довольно узким значением, мы либо смотрим в словарь синонимов (но это долго), либо заменяем его на слово из активного словаря, чаще всего более простое и более абстрактное. Вряд ли, например, мы сразу вспомним слово "учтиво", скорее напишем на его месте "вежливо". Вот такие замены - одно из объяснений, почему тексты при переводе теряют в выразительности.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Сообщение отредактировал Alena - Воскресенье, 01.09.2013, 00:54 |
|
| |
Ланс | Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 02:13 | Сообщение # 4 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
|
Тогда как бы Вы перевели предложение:
You will not die.
?
|
|
| |
Alena | Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 11:07 | Сообщение # 5 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Если нет контекста, значит, любым вариантом с общим значением "ты не умрешь". Ты не умрешь\ты будешь жить\ты останешься в живых и т. п. Но это если совсем нет контекста.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
|
|
| |
Ланс | Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 13:10 | Сообщение # 6 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Разумеется. В том и дело. Контекст есть; фраза довольно известная, филологи ее обычно вспоминают.
You will not die (said to John who has just cut his arm).
Так она выглядит в оригинале. А вот так, если ее еще дополнить:
You will not die (said by the mommy to John who has just cut his arm).
You will not die (said by his wife to John who has just cut his arm).
You will not die (said by the sergeant to John who has just cut his arm).
Согласитесь, что варианты перевода будут существенно различаться, и общее значение "ты не умрешь" может в них не возникнуть вообще. А ведь на уровне лексики, изобразительно-выразительных средств и функциональных стилей ничего не меняется. Я это к тому, что перечисленное Вами вполне полезно, но фанатизм нехорош в любом деле.)
|
|
| |
Alena | Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 14:48 | Сообщение # 7 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Но ведь все дополнения, которые вы перечислили - это и есть контексты, и в зависимости от них поменяется цель и эмоциональная окраска высказывания you will not die, а значит, и его выражение. Я же подчеркнула - переведу так, только если нет никакого контекста. (В том числе предыдущего, последующего и экстралингвистического ).
На самом деле я всё это перечислила для тех, кто (может быть) хочет конкретики - куда именно стремиться, что конкретно поможет лучше переводить. Просто надоели абстрактные "развивать чутьё","учиться слышать голос автора" и тому подобное. Может, кто-нибудь ещё что предложит?
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Сообщение отредактировал Alena - Воскресенье, 01.09.2013, 14:55 |
|
| |
Ланс | Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 15:08 | Сообщение # 8 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Опять же, разумеется. Только большой текст состоит из предложений, и с каждым возможна подобная ситуация. И пытаться препарировать каждое так, как Вы описали в первом посте: выделять ИВС, вооружившись справочником, подбирать лексику в соответствии с функциональными стилями (они разные или одинаковые в разных предложениях текста?) - это, по-моему, все равно что командовать себе при выполнении перевода:"А заряжу-ка я здесь переводческую трансформацию".
Это все нужно, конечно. Но еще нужнее, на мой взгляд, переход количества в качество - когда уже не вычисляешь, а чувствуешь. Как при управлении авто новичком и опытным водителем.
Так что "умение слышать текст" - это вполне конкретный совет, ИМХО.
Сообщение отредактировал Ланс - Воскресенье, 01.09.2013, 15:09 |
|
| |
Alena | Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 15:36 | Сообщение # 9 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Цитата (Ланс) (они разные или одинаковые в разных предложениях текста?) Обычно одинаковые. Бывают, конечно, отступления, но редко и только с определённым стилистическим заданием.
(на случай разного понимания. Функциональные стили - это научный, публицистический, разговорный, стиль художественной литературы... а ещё различаются слова книжные, нейтральные, просторечные) При переводе пользоваться справочниками не придется. Читать их полезно именно для того, чтобы уметь переводить без них. То же самое и с остальными книгами. Если вы узнаете из учебников про разные ИВС, а особенно посмотрите и разберёте примеры, в тексте вы будете определять их без всяких шпаргалок.
Наверно, объясню себе умение слышать текст как умение, пользуясь полученными знаниями, очень быстро, почти на автомате, определять стили\средства\цели и всё остальное, что желательно сохранить в переводе. Тогда да, получается вполне конкретно.
Цитата (Ланс) командовать себе при выполнении перевода:"А заряжу-ка я здесь переводческую трансформацию А нам, кстати, преподаватель по теории перевода (не художественного, правда) так и объяснял последовательность перевода. Берёте предложение, пробуете перевести без приёмов. Если не нравится результат, пробуете один из подходящих приёмов. Не получается - пробуйте другой, и так далее.
Я так понимаю, что для вас процесс всякого перевода - что-то вроде творческого полёта, которому не нужны ни правила, ни законы, а важно только вдохновение. А для меня список того, что нужно сохранить - это некие рамки, в пределах которых можно летать.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Сообщение отредактировал Alena - Воскресенье, 01.09.2013, 15:37 |
|
| |
Ланс | Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 15:53 | Сообщение # 10 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Алена, поправка. Теория - это база. С ней, безусловно, начинать летать проще. Но, понимаете, именно база ради полета, - а не наоборот.
Сообщение отредактировал Ланс - Понедельник, 02.09.2013, 13:55 |
|
| |
|