Diana | Дата: Понедельник, 15.04.2013, 12:26 | Сообщение # 1 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Статус: Offline
| Когда мы смотрим фильмы на английском языке и читаем книги, то зачастую при их переводе у нас возникают определенные трудности. Давайте делиться опытом! Какие фразы и выражения оказались для вас наиболее трудными при их переводе на русский язык?;)
Добавлено (15.04.2013, 12:26) --------------------------------------------- Я много читаю и смотрю фильмов по-английски. Новые слова сыпятся прямо как из рога изобилия (horn of plenty).
Наверное, мне так нравится выражение esprit d’escalier, потому что это как раз про меня. esprit d’escalier - остроумный ответ или замечание, пришедшее в голову слишком поздно; запоздалая мысль, реакция. Представьте себе, вы в гостях, дискутируете с хозяином уже на пороге дома и последнее слово осталось за ним. И вот только выйдя на лестницу вам приходит удачный ответ! Вот это и называют esprit de l’escalier.
Знаете как называется слишком сильный макияж (a heavy make-up), то есть слишком много пудры, теней, румян и проч. — «блинный макияж» (a pancake make-up). Заслуженно))
Еще одно интересное выражение — pancake race. Смотрите, как классное определение в словаре: »бег с блинчиками» (популярные состязания домохозяек по бегу; по старинному обычаю бегущие подбрасывают блинчики на сковородке; проводятся в последний день Масленицы. Домохозяйки умеют бегать;) ?
Когда я впервые увидела это слово, мне показалось, что человек, написавший его, явно сделал ошибку — finicky. Какое-то оно очень смешное, учитывая, что по-русски тут же возникает ассоциация с «финиками» (фруктом или жителями Финляндии). Но нет, finicky — излишне разборчивый, педантичный. А может финны на самом деле такие? Было бы тогда очень просто запомнить это слово:
Because most dyes were impermanent and finicky, it was necessary to ass precise doses of chemical compunds to the water either to preserve the colour or to restore it.
С некоторых пор я знаю, что kindle — это не просто название электронной книги от магазина Amazon.com, но также и глагол ‘to kindle’ со значением «разжигать костер, пламя» и перен. «пробуждать чувства«. Но оказывается, есть еще и to rekindle!!! Как не сложно догадаться, значит «разжигать огонь, чувства снова«: he tried to rekindle their friendship; the photos rekindled memories.
Совершенно меня очаровала стрекоза, а по-английски — дракономух! — dragonfly)
Cameo вызывает у меня устойчивые ассоциации с верблюдом «camel». Хотя связи никакой нет. Потому что — «камея«, а еще и именно в таком значении слово мне и попалось — «эпизодическая роль« (сыгранная известным актёром, спортсменом, политиком). The famous director played cameos in most of his films.
Я долго не могла запомнить, что значит bigotry, bigoted - слепая приверженность чему-то, фанатизм; фанатик. Мне это слово очень напоминает испанские el bigote — усы. Пожалуй, так его и запомню — «фанатик с усами»
Вот никогда бы не подумала, что sidekick — «закадычный друг«: Sherlock Holmes and his sidekick Dr. Watson join forces to outwit and bring down their fiercest adversary, Professor Moriarty.
Довольно странное выражение «выкидывать ребенка вместе с водой для купания» ( throw the baby out with the bath water) означает «избавляться не только от плохих составляющих чего-то, но и от хороших тоже, потому что вместо того, чтобы избавиться только от плохого и ненужного, вы избавляетесь от всего сразу: Let’s not throw out the cliches with the bathwater.
Rhubarb — это «ревень», а также «чепуха» в Британии, а вот rhubarb rhubarb - шум на театральной сцене, создаваемый для имитации неразборчивого разговора, гула толпы.
Gravitas немедленно напомнила мне о гравитации, то есть в каком-то смысле о весе. И пожалуйста - gravitas ['grævɪtæs] -авторитет, вес; солидность, серьёзность: Several actors auditioned for the role in a comedic manner, but the creative team appreciated the gravitas that Graves brought to the role.
Я давно знаю, что «умный» — smart, пожалуй, я даже могла бы предположить, что есть такой глагол, хотя никогда его не встречала. Глагол и правда есть - to smart — испытывать невыносимую боль (потому что smart как существительное — сильная боль). Но вот to outsmart меня совершенно поразил! Причем нет никакой связи с глаголом to smart, зато есть с прилагательным smart и таким образом to outsmart — перехитрить: Irene Adler was the only woman to outsmart Sherlock Holmes.
А вам какие интересные слова попадались в последнее время?))
"Интересные английские слова: to rekindle, to outsmart, to throw the baby out with the bath water и другие..." Источник
|
|
| |