Четверг
19.12.2024
00:52
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Трудности и удачи наших заморских коллег - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Трудности и удачи наших заморских коллег
LizzyДата: Среда, 19.09.2012, 20:13 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Прекрасно понимая, что стилистические приёмы, действующие в рамках одного языка, не срабатывают в другом, переводчики готовы в сердцах воскликнуть, подобно Розмари Титце из Германии, переводчице Толстого: «Зачем вам это надо, Лев Николаевич?!»
Каждый переводчик решает эту проблему заново, продолжая неутомимо трудиться над новыми трактовками русских произведений.


Думаю, ознакомление с работами коллег позволит взглянуть на ремесло в зеркальном отображении и кое-чему нас научит.

Для зачина новой темы приведу занимательную статью и выдержки из неё.

«Новые похождения Чичикова в России. Беседа Роберта Чандлера с Дональдом Рейфилдом»

«Дональд Рейфилд. Я подозреваю, что, когда начинаешь переводить текст, впервые читаешь его как следует, очень медленно».

«Р. Ч. Какие несовершенства прежних переводов подвигли тебя на такой гигантский труд?

Д. Р. Прежние переводчики грешат по-разному: кто слишком вялым или неуклюжим английским языком, кто - непониманием подлинника (редких слов, грамматических оборотов, идиоматики и тому подобного), кто - пропусками слов, а то и целых строк, кто - тем, что вторую часть переводил только по раннему или только по позднему варианту, или тем, что ограничился первой частью поэмы».

«Р. Ч. Потребовались ли сноски, объясняющие исторические детали - всякие “купчие крепости”, “извозчичьи биржи”, “брички”, “половые” и тому подобное?

Д. Р. По-моему, читая Гоголя, точно так же, как читая Диккенса или Теккерея, английский читатель может обходиться без сносок. Переводчик должен или по контексту выявлять значение всяких реалий, или - как я иногда делал - включать в перевод короткие фразы или хотя бы просто прилагательные, которые все объясняют. Но в принципе мир “Мертвых душ” не так уж отличается от миров Диккенса или Джордж Элиот: у них были и брички, и половые, а у нас до сих пор существуют купчие крепости. Правда, некоторые прежние переводчики давали сноски, но мне показалось, что книгу без примечаний и без научного аппарата легче читать как художественное произведение, а не как литературный памятник».


http://magazines.russ.ru/inostran/2009/12/bo10.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 20.09.2012, 11:30 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ммм... пожалуй, чтобы не дублировать посты, дам только внутреннюю ссылочку на ещё одного переводчика.

http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-229-5606-16-1338964847

Дамы и господа, прошу любить и жаловать - Энтони Вуд, английский переводчик Александра Сергеевича Пушкина. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 27.01.2013, 12:32 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
http://rus.ruvr.ru/2012_06_13/78017823/

«За спиной этого хрупкого на вид человека титанический труд: им переведено около восьмидесяти книг русских авторов XIX и XX веков, от Пушкина до Бродского», - так швейцарская «Наша газета» начинает рассказ об одном из самых активных проводников русской литературы во франкоязычный мир, переводчике Андре Марковиче.

http://rus.ruvr.ru/2013_01....taetsja

Переводчицу Доротею Троттенберг литературные критики называют "немецким соавтором Толстого и Сорокина" - из-под ее "пера" выходят шедевры русских писателей, переведенные на язык Гете. Многие известные в России имена с ее легкой руки стали знакомы и европейскому читателю.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 15.05.2013, 19:25 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
6 мая в Сети появилась аудиокнига – «Евгений Онегин» Александра Пушкина, прочитанная британским писателем, критиком и актёром Стивеном Фраем.
Он отличается изысканным классическим английским выговором и считается носителем безупречного английского языка. В Британии даже вышла книга, посвященная трудной науке "говорить, как Стивен Фрай".

Аудиокнигу можно скачать бесплатно. http://fryreadsonegin.com/

"Если вы не знаете, Евгений Онегин ... Не потому, что это я, а потому что это одно из величайших произведений человечества. И все это бесплатно!", - написал Фрай в своем твиттере.

Существуют более 40 переводов «Евгения Онегина» на английский язык, сделанных начиная с 1881 года. Первым роман в стихах на английский перевёл Генри Сполдинг; одним из последних удачных переводов стала работа переводчика русской литературы Стэнли Митчела, выполненная в 2008 году.

Для проекта с участием Стивена Фрая был выбран перевод, сделанный Джеймсом Фаленом в 1990 году. Считается, что именно его вариант точнее всего отражает художественные достоинства оригинала и близок к нему.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 16.05.2013, 01:42 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Спасибо Oxford University Press за наше счастливое детство.
Lizzy, Вам огроменное спасибо за ссылку.
Скачала и слушаю. И завидую. Молча


Сообщение отредактировал Ani - Четверг, 16.05.2013, 01:43
 
LizzyДата: Понедельник, 24.06.2013, 15:27 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Джулиан Лоуэнфельд. Поэт и адвокат.

«Вообще, когда «отключаешь голову», это и есть самые счастливые моменты.
Когда, как ни странно, тебя нет. Когда ты вошел в какое-то настроение…
Когда я иногда перевожу, это не «я пишу», а «мной переводится», через меня что-то проходит. Это – счастье».

«Расскажи ещё про свои переводы. Легко ли переводить Пушкина?

Если скажешь «трудно», то это тогда вообще не будет переводом. Если скажешь «легко», то это будет гордыня немыслимая.
Нужно почувствовать стихотворение и конечно, понять все слова, понять, что происходит. И не со словарём сидеть-переводить, упаси боже! Я считаю, что музыка – главное в искусстве перевода. Музыка, ритм стиха».

«частично я немножко виню Набокова, он такой ревнивец! Своими переводами он «приколол» Пушкина как мёртвую бабочку под стекло, с латинской надписью. Там уже нет неописуемой прелести бабочки в полёте. Я не академик, я поэт. Так вот, я думаю, что проблема с Пушкиным в том, что к нему слишком серьёзно отнеслись»

«Посмотри, вот ещё к разговору по поводу «на свете счастья нет…». «Замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег» — это настолько лучше счастья!»

http://www.myudm.ru/interview/sorokina/lowenfeld


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 22.03.2014, 00:34 | Сообщение # 7
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Переводчик Цветаевой получила премию за лучший перевод русской литературы.

Анжела Ливингстоун стала лауреатом единственной в мире премии за перевод русской литературы на английский язык Rossica Prize, сообщают РИА Новости.

Жюри, в составе которого были ученые-слависты из Оксфордского университета и профессор из Лондонского университета королевы Марии, отметили перевод Ливингстоун.

«Впервые вы чувствуете, что Марина Цветаева оживает на другом языке. Мне казалось, что «Федру» невозможно перевести, но возможное оказалось возможным», — заявили члены жюри на награждении.

Ливингстоун была немного удивлена такой награде.

«Я очень рада, что перевод не оказался полной неудачей», — пошутила переводчица, специалист по Борису Пастернаку и Марине Цветаевой, почетный профессор университета Эссекса.

В шорт-лист премии также вошли сборник «Волшебные русские сказки от Пушкина до Платонова», переведенный Робертом и Элизабет Чэндлер, «Избранные поэмы» Владислава Ходасевича, «Пиковая дама» Александра Пушкина в переводе Энтони Бриггса, переведенные Питером Дэниэлсом, и «Счастье возможно» Олега Зайончковского в переводе Эндрю Бромфилда.

Отметим, что премия была основана в 2005 году и ее вручают раз в два года. Церемония награждения состоялась в четверг вечером в Лондонской библиотеке.

http://perevodov.livejournal.com


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 07.04.2014, 13:38 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Translating Dostoevsky's genius into English

Легко ли переводить Достоевского на английский? Оливер Риди, переводчик "Преступления и наказания", делится своими впечатлениями. Кстати, его проект по переводу знаменитого романа занял пять лет.

Oliver Ready, a British translator of Russian literature, shares the secrets of his job.

http://thekompass.rbth.co.uk/article/113


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 14.04.2014, 09:34 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Не знаю, вроде не совсем в тему, и не совсем про заморских ребят. У нас 3-ю книгу про капитана Блада в 90-е перевели как "Удачи к.Б." (в оригинале 'The Fortunes'). А вот у поляков это "Щеншьлива гвязда" (т.е. "Счастливая звезда"). По-моему, здорово! Куда поэтичнее. Кроме того, "удачи" предполагают "неудачи", а там про такое не говорится. А вот родился под счастливой звездой - и удача тебе не оставляет.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!