Понедельник
20.05.2024
01:42
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
«... и нет ничего нового под Солнцем» - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » «... и нет ничего нового под Солнцем» (Воскрешение мертвых переводов?)
«... и нет ничего нового под Солнцем»
Silk-WireДата: Четверг, 19.04.2012, 15:17 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Переступив границу зрелых лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился.
И понял, что назад дороги нет…

Предыстория: в прошлом году сподобилась купить «Божественную комедию» в современном поэтическом переводе Евсы, основанном на подстрочнике некоего Минаева (изд-во АСТ, 2010, серия «Классики и современники»). Произведение сами понимаете, какого масштаба, когда-то на филфаке пробовала читать (Лозинского), но, видно, тогда еще душевно и духовно не созрела, плюс язык показался тяжеловатым. А тут – пошло, с перерывами, с размышлениями над примечаниями, медленно, но дочитала.
Теперь выясняются интересные подробности о том, как «подняли из гроба» и «перелицевали» Дмитрия Дмитриевича Минаева – он, оказывается, совсем не подстрочник писал (врут выходные данные), а полноценный перевод сделал в 19 веке. Подробности тут http://kiebitz.livejournal.com/22141.html и тут
http://read.ru/review/by_book/380204 (по желанию можно еще погуглить).

Лозинский, конешно, писал о предшественнике жестко: «Перевод Д. Минаева (1874–1876) — далёк от подлинника и расплывчат: самое число стихов в отдельных песнях значительно большее, чем в оригинале. Терцинное строение в нём не соблюдено, а без него нарушается архитектоника поэмы»…
… но чем-то меня эта книжка-гибрид «зацепила». С первых же, выше приведенных строк. Заслугу припишу все-таки Минаеву. Если кого-то заинтересует его творчество – смотрите Вики и прочее.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » «... и нет ничего нового под Солнцем» (Воскрешение мертвых переводов?)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!