Silk-Wire | Дата: Четверг, 19.04.2012, 15:17 | Сообщение # 1 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Переступив границу зрелых лет, Я в тёмный лес забрёл и заблудился. И понял, что назад дороги нет…
Предыстория: в прошлом году сподобилась купить «Божественную комедию» в современном поэтическом переводе Евсы, основанном на подстрочнике некоего Минаева (изд-во АСТ, 2010, серия «Классики и современники»). Произведение сами понимаете, какого масштаба, когда-то на филфаке пробовала читать (Лозинского), но, видно, тогда еще душевно и духовно не созрела, плюс язык показался тяжеловатым. А тут – пошло, с перерывами, с размышлениями над примечаниями, медленно, но дочитала. Теперь выясняются интересные подробности о том, как «подняли из гроба» и «перелицевали» Дмитрия Дмитриевича Минаева – он, оказывается, совсем не подстрочник писал (врут выходные данные), а полноценный перевод сделал в 19 веке. Подробности тут http://kiebitz.livejournal.com/22141.html и тут http://read.ru/review/by_book/380204 (по желанию можно еще погуглить).
Лозинский, конешно, писал о предшественнике жестко: «Перевод Д. Минаева (1874–1876) — далёк от подлинника и расплывчат: самое число стихов в отдельных песнях значительно большее, чем в оригинале. Терцинное строение в нём не соблюдено, а без него нарушается архитектоника поэмы»… … но чем-то меня эта книжка-гибрид «зацепила». С первых же, выше приведенных строк. Заслугу припишу все-таки Минаеву. Если кого-то заинтересует его творчество – смотрите Вики и прочее.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |