Понедельник
06.05.2024
18:27
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Старейшина отечественной школы художественного перевода. - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Старейшина отечественной школы художественного перевода. (Советы старейшины.)
Старейшина отечественной школы художественного перевода.
LizzyДата: Понедельник, 20.02.2012, 16:53 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
«Афиша» публикует интервью с человеком, к чьему мнению могут прислушаться все и безоговорочно.
За полвека он перевел на русский язык десятки книг — от Фолкнера и Оруэлла до Ролинг и Пулмана. «Мост короля Людовика Святого», «Над кукушкиным гнездом » или «Другие голоса, другие комнаты» на русском — это не только Уайлдер, Кизи или Капоте, но и Виктор Петрович Голышев.
http://www.afisha.ru/article/pundits-golyshev/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Понедельник, 20.02.2012, 20:49 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот еще о нем же:

http://bvlucy.livejournal.com/64179.html


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Вторник, 21.02.2012, 00:14 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Беседа с Виктором Голышевым. "Ты находишься при хорошем деле..."
http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/tribuna.html

Беседа Виктора Шендеровича с Виктором Голышевым.
http://www.svobodanews.ru/content/transcript/378161.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 12.04.2012, 11:20 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
«А хорошие переводчики есть, и были, и даже еще, по-моему, не перевелись».
http://www.svobodanews.ru/content/transcript/389271.html

Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя».
http://www.litkarta.ru/dossier....ier_967


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 17.04.2012, 11:38 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
http://exlibris.ng.ru/subject/2007-04-26/1_kogorta.html

Святое ремесло «золотой когорты»

Виктор Голышев никогда не переводит просто слова, он передает тайну и суть книги

«Я заканчиваю работу с фразой только тогда, когда мне за нее уже не стыдно. Иногда радуешься, что выкрутился…»


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 10.03.2013, 15:04 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Интервью с Виктором Голышевым.

«Так что это не вдохновение, а условный рефлекс. Когда не переводишь неделю, становится не по себе».

http://hbr-russia.ru/issue/85/3339/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 10.03.2013, 16:32 | Сообщение # 7
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Виктор Голышев. Беседа с гостем.

«Я думаю, что одна из хороших сторон в переводном занятии – ты приучаешься относиться к разным людям как к людям… По крайней мере, со мной так происходит, иначе невозможно переводить».

«Говорят, что в переводе многое теряется… Но и читающий оригинал читатель тоже теряет, он никогда книжку не прочитывает стопроцентно. Что-то он понимает, на что-то не обращает внимания. И то, что теряет переводчик, не так существенно, гораздо больше теряет читатель, читающий оригинал или перевод. Иначе бы книги не перечитывали, а их – мы знаем – перечитывают».

«Из того, что он себе представил, он и создает «пунктир», по которому читатель воспроизведет ситуацию. В этом наш бизнес и состоит».

«Общее подозрение: ты чего-то недопонимаешь в любой книжке, за которую берешься. Молодые думают, что они все поняли. Они относятся к себе менее подозрительно».

http://www.mjcc.ru/Program....ex.html

«Школа злословия» — Виктор Голышев.

http://video.yandex.ru/users/mizo4ka-7890tyi/view/15/#


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 17.04.2013, 17:10 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Интервью с легендарным переводчиком В.П. Голышевым

http://filolingvia.com/publ/222-1-0-1633

«Но какой-то уровень, конечно, необходим для того, чтобы чувствовать тонкости языка, а до тех пор переводом лучше не заниматься».

«Ты учишься всю жизнь. Пока читаешь хорошую литературу, классиков, ты учишь русский язык. А потом нужно только терпение, чтобы переработать это всё, и чтобы твой переводной язык стал похож на русский. Так что я думаю, мои учителя – это Гоголь, Тургенев, Толстой».

«Вообще, когда легко переводить, есть некоторое ощущение опасности, как будто что-то не то. Должно быть немного трудновато, ты напрягаться должен».

«Он должен русский язык знать, уметь отцепиться от английского. В нём должен сидеть контролёр, который бы не оставлял ничего, что было бы противно русскому языку. Русский язык может переварить многое, но есть некая грань, за которой перевод уже становится синтетическим… В общем, это занятие для взрослых».)))

О.Даг. Голышев Виктор Петрович

http://lib.ru/TRANSLATORS/GOLYSHEW/interviewodag.txt

«-- Я однажды нашел на ее столе перевод и, не долго думая, выправил кое-что.
Она закричала, когда увидела: "Что же ты мне цитату из Толстого правишь!"

Наверное, это было неплохим уроком для начинающего переводчика. Как ни
странно, именно этого урока литературной правки не усвоили многие редакторы
переводных книг.

Или соблазн очевидных решений слишком велик? Ведь вещи внешне простые вообще
даются труднее всего...»

«-- Когда работаешь, то от главного ведь отвлекаешься -- переводишь, как
муравей, одну фразу за другой. У тебя тон есть в голове, никуда он не
девается, но вот содержание... Я вообще стараюсь про это очень мало думать».


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 25.05.2013, 21:15 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Правила жизни Виктора Голышева.

http://esquire.ru/wil/viktor-golyshev


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 09.08.2013, 19:08 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Встреча со знаменитым переводчиком Виктором Голышевым в "Билингве".

http://www.polit.ru/news/2008/11/18/videon_golyshev/

Виктор Голышев читает "Жизнь в техасском публичном доме" Чарльза Буковски и рассказывает о своей работе. Видеозапись.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 23.10.2015, 23:58 | Сообщение # 11
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
T&P встретились с Виктором Петровичем Голышевым, чтобы поговорить о самых типичных подводных камнях при переводе с английского, о том, имеет ли переводчик право приглаживать текст.

«Актеров в театре учат интонации: что надо выделять, а что не надо. В переводе тоже со временем вырабатывается этот навык. У молодых переводчиков текст часто становится монотонным, безударным, и ты спохватываешься не сразу. Английская система жесткого порядка слов гипнотизирует, но вырваться из нее можно, если ты начнешь раздумывать, что во фразе важнее всего».

http://theoryandpractice.ru/posts/10266-golyshev


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 05.12.2016, 15:15 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев.

«Всю неделю до и во время non/fiction, главной книжной ярмарки года, обсуждаем, как создаются книги. Сегодня переводчик Виктор Голышев рассказывает об облаках смыслов, порядке слов, самых сложных страницах и о том, почему так важно, чтобы герои заговорили в голове у переводчика».

http://arzamas.academy/mag/375-golyshev


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 04.03.2017, 10:55 | Сообщение # 13
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Виктор Голышев
Искусство перевода: беседа о тайнах ремесла.
Москва, 2016



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Старейшина отечественной школы художественного перевода. (Советы старейшины.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!